Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ The little busy bee , ’ said Miss Monflathers , drawing herself up , ‘ is applicable only to genteel children .

— Маленькая занятая пчелка, — сказала мисс Монфлатерс, выпрямляясь, — применима только к благородным детям.
2 unread messages
“ In books , or work , or healthful play "

«В книгах, или в работе, или в здоровых играх»
3 unread messages
is quite right as far as they are concerned ; and the work means painting on velvet , fancy needle - work , or embroidery . In such cases as these , ’ pointing to Nell , with her parasol , ‘ and in the case of all poor people ’ s children , we should read it thus :

совершенно прав в том, что касается их; а работа подразумевает роспись по бархату, вышивку или вышивку. В подобных случаях, — указывая на Нелл с ее зонтиком, — и в случае с детьми всех бедняков, мы должны читать это так:
4 unread messages
“ In work , work , work . In work alway

«В работе, работе, работе. В работе всегда
5 unread messages
Let my first years be past ,

Пусть мои первые годы пройдут,
6 unread messages
That I may give for ev ’ ry day

Что я могу отдать за каждый день
7 unread messages
Some good account at last .

Наконец-то хороший аккаунт.
8 unread messages
” ’

”'
9 unread messages
A deep hum of applause rose not only from the two teachers , but from all the pupils , who were equally astonished to hear Miss Monflathers improvising after this brilliant style ; for although she had been long known as a politician , she had never appeared before as an original poet . Just then somebody happened to discover that Nell was crying , and all eyes were again turned towards her .

Громкие аплодисменты раздавались не только двумя учителями, но и всеми учениками, которые были одинаково удивлены, услышав, как мисс Монфлатер импровизирует в этом блестящем стиле; хотя она уже давно была известна как политик, она никогда раньше не выступала как оригинальный поэт. В этот момент кто-то случайно обнаружил, что Нелл плачет, и все взгляды снова обратились на нее.
10 unread messages
There were indeed tears in her eyes , and drawing out her handkerchief to brush them away , she happened to let it fall . Before she could stoop to pick it up , one young lady of about fifteen or sixteen , who had been standing a little apart from the others , as though she had no recognised place among them , sprang forward and put it in her hand . She was gliding timidly away again , when she was arrested by the governess .

В глазах ее действительно стояли слезы, и, вытянув носовой платок, чтобы смахнуть их, она случайно уронила его. Прежде чем она успела наклониться, чтобы поднять его, одна молодая дама лет пятнадцати-шестнадцати, стоявшая немного в стороне от остальных, как будто для нее не было заметного места среди них, прыгнула вперед и вложила его в руку. Она снова робко ускользнула прочь, когда ее арестовала гувернантка.
11 unread messages
‘ It was Miss Edwards who did that , I know , ’ said Miss Monflathers predictively . ‘ Now I am sure that was Miss Edwards . ’

— Я знаю, что это сделала мисс Эдвардс, — предсказательно сказала мисс Монфлатерс. — Теперь я уверен, что это была мисс Эдвардс.
12 unread messages
It was Miss Edwards , and everybody said it was Miss Edwards , and Miss Edwards herself admitted that it was .

Это была мисс Эдвардс, и все говорили, что это была мисс Эдвардс, и сама мисс Эдвардс призналась, что это так.
13 unread messages
‘ Is it not , ’ said Miss Monflathers , putting down her parasol to take a severer view of the offender , ‘ a most remarkable thing , Miss Edwards , that you have an attachment to the lower classes which always draws you to their sides ; or , rather , is it not a most extraordinary thing that all I say and do will not wean you from propensities which your original station in life have unhappily rendered habitual to you , you extremely vulgar - minded girl ? ’

— Разве не удивительно, мисс Эдвардс, — сказала мисс Монфлатерс, опуская зонтик, чтобы построже взглянуть на преступника, — что у вас есть привязанность к низшим классам, которая всегда тянет вас на их сторону; или, скорее, не является ли самым необычным то, что все, что я говорю и делаю, не отучит тебя от склонностей, которые твое прежнее положение в жизни, к несчастью, сделало привычными для тебя, ты, чрезвычайно вульгарно мыслящая девушка?
14 unread messages
‘ I really intended no harm , ma ’ am , ’ said a sweet voice . ‘ It was a momentary impulse , indeed .

— Я действительно не собирался причинять вреда, мэм, — сказал сладкий голос. — Действительно, это был мгновенный импульс.
15 unread messages

'
16 unread messages
‘ An impulse ! ’ repeated Miss Monflathers scornfully . ‘ I wonder that you presume to speak of impulses to me ’ — both the teachers assented — ‘ I am astonished ’ — both the teachers were astonished — ‘ I suppose it is an impulse which induces you to take the part of every grovelling and debased person that comes in your way ’ — both the teachers supposed so too .

«Импульс! - презрительно повторила мисс Монфлатерс. «Удивляюсь, что вы осмеливаетесь говорить со мной о порывах», — согласились оба учителя, — «Я поражен», — оба учителя были изумлены, — «Я полагаю, что это порыв, который побуждает вас принимать участие в каждом унижающемся и униженном человеке». человек, который встретится тебе на пути» — так полагали и оба учителя.
17 unread messages
‘ But I would have you know , Miss Edwards , ’ resumed the governess in a tone of increased severity , ‘ that you cannot be permitted — if it be only for the sake of preserving a proper example and decorum in this establishment — that you cannot be permitted , and that you shall not be permitted , to fly in the face of your superiors in this exceedingly gross manner . If you have no reason to feel a becoming pride before wax - work children , there are young ladies here who have , and you must either defer to those young ladies or leave the establishment , Miss Edwards . ’

- Но я хотела бы, чтобы вы знали, мисс Эдвардс, - продолжила гувернантка тоном повышенной строгости, - что вам нельзя позволить - хотя бы ради сохранения надлежащего примера и приличия в этом заведении - что вы не можете разрешено и вам не будет разрешено бросаться в глаза своему начальству таким чрезвычайно грубым образом. Если у вас нет причин испытывать подобающую гордость перед восковыми детьми, то здесь есть молодые леди, и вы должны либо подчиниться этим молодым леди, либо покинуть заведение, мисс Эдвардс.
18 unread messages
This young lady , being motherless and poor , was apprenticed at the school — taught for nothing — teaching others what she learnt , for nothing — boarded for nothing — lodged for nothing — and set down and rated as something immeasurably less than nothing , by all the dwellers in the house . The servant - maids felt her inferiority , for they were better treated ; free to come and go , and regarded in their stations with much more respect . The teachers were infinitely superior , for they had paid to go to school in their time , and were paid now .

Эта юная леди, будучи бедной и сиротой, была отдана в ученики в школу - обучалась бесплатно - учила других тому, чему научилась, даром - содержалась в интернах бесплатно - квартировалась бесплатно - и всеми была признана и оценена как нечто неизмеримо меньшее, чем ничто. обитатели дома. Служанки чувствовали ее неполноценность, потому что с ними обращались лучше; свободно приходить и уходить и к ним на своем месте относятся с гораздо большим уважением. Учителя были бесконечно выше, поскольку в свое время им платили за обучение в школе, и теперь им платят.
19 unread messages
The pupils cared little for a companion who had no grand stories to tell about home ; no friends to come with post - horses , and be received in all humility , with cake and wine , by the governess ; no deferential servant to attend and bear her home for the holidays ; nothing genteel to talk about , and nothing to display . But why was Miss Monflathers always vexed and irritated with the poor apprentice — how did that come to pass ?

Учеников мало заботил товарищ, у которого не было великих историй о доме; никаких друзей, которые могли бы прийти с почтовыми лошадьми и быть принятыми со всей скромностью, с пирогом и вином, гувернанткой; нет почтительной служанки, которая бы сопровождала ее домой на праздники; не о чем говорить благородно и нечего демонстрировать. Но почему мисс Монфлатерс всегда злилась и раздражалась на бедного ученика — как это происходило?
20 unread messages
Why , the gayest feather in Miss Monflathers ’ s cap , and the brightest glory of Miss Monflathers ’ s school , was a baronet ’ s daughter — the real live daughter of a real live baronet — who , by some extraordinary reversal of the Laws of Nature , was not only plain in features but dull in intellect , while the poor apprentice had both a ready wit , and a handsome face and figure . It seems incredible . Here was Miss Edwards , who only paid a small premium which had been spent long ago , every day outshining and excelling the baronet ’ s daughter , who learned all the extras ( or was taught them all ) and whose half - yearly bill came to double that of any other young lady ’ s in the school , making no account of the honour and reputation of her pupilage . Therefore , and because she was a dependent , Miss Monflathers had a great dislike to Miss Edwards , and was spiteful to her , and aggravated by her , and , when she had compassion on little Nell , verbally fell upon and maltreated her as we have already seen .

Ведь самым ярким пером в чепце мисс Монфлатерс и самой яркой славой школы мисс Монфлатерс была дочь баронета — настоящая живая дочь настоящего живого баронета, — которая, в результате какого-то необычайного изменения законов природы, была не только простой черты лица, но тупой ум, тогда как у бедного ученика был и острый ум, и красивое лицо и фигура. Это кажется невероятным. Это была мисс Эдвардс, которая заплатила лишь небольшую премию, потраченную давным-давно, каждый день затмевая и превосходя дочь баронета, которая выучила все дополнительные предметы (или научилась всему) и чей полугодовой счет вдвое превышал счет за любая другая девушка в школе, не принимая во внимание честь и репутацию ее ученицы. Поэтому, поскольку она была иждивенкой, мисс Монфлатерс испытывала большую неприязнь к мисс Эдвардс, была к ней злобна и раздражалась ею, а когда она сочувствовала маленькой Нелл, словесно нападала на нее и плохо обращалась с ней, как мы уже говорили. видимый.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому