Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Then there were so many of them with their great glassy eyes — and , as they stood one behind the other all about her bed , they looked so like living creatures , and yet so unlike in their grim stillness and silence , that she had a kind of terror of them for their own sakes , and would often lie watching their dusky figures until she was obliged to rise and light a candle , or go and sit at the open window and feel a companionship in the bright stars . At these times , she would recall the old house and the window at which she used to sit alone ; and then she would think of poor Kit and all his kindness , until the tears came into her eyes , and she would weep and smile together .

Их было так много с огромными стеклянными глазами, и, стоя один за другим вокруг ее кровати, они были так похожи на живых существ, и в то же время так непохожи на свою мрачную неподвижность и молчание, что у нее возникло какое-то доброе выражение. она боялась их самих и часто лежала, наблюдая за их темными фигурами, пока ей не приходилось вставать и зажигать свечу или идти и сидеть у открытого окна и чувствовать товарищество среди ярких звезд. В эти минуты она вспоминала старый дом и окно, у которого она сидела одна; а потом она думала о бедном Ките и всей его доброте, пока слезы не выступили у нее на глазах, и она плакала и улыбалась одновременно.
2 unread messages
Often and anxiously at this silent hour , her thoughts reverted to her grandfather , and she would wonder how much he remembered of their former life , and whether he was ever really mindful of the change in their condition and of their late helplessness and destitution . When they were wandering about , she seldom thought of this , but now she could not help considering what would become of them if he fell sick , or her own strength were to fail her . He was very patient and willing , happy to execute any little task , and glad to be of use ; but he was in the same listless state , with no prospect of improvement — a mere child — a poor , thoughtless , vacant creature — a harmless fond old man , susceptible of tender love and regard for her , and of pleasant and painful impressions , but alive to nothing more .

Часто и с тревогой в этот тихий час ее мысли возвращались к дедушке, и она задавалась вопросом, много ли он помнит об их прежней жизни и помнит ли он когда-нибудь об изменении их положения, об их недавней беспомощности и нищете. Когда они бродили, она редко думала об этом, но теперь она не могла не думать о том, что станет с ними, если он заболеет или ее собственные силы оставят ее. Он был очень терпелив и готов, рад был выполнить любую небольшую задачу и был рад быть полезным; но он находился в том же вялом состоянии, без всякой надежды на улучшение, - всего лишь ребенок, бедное, бездумное, пустое существо, безобидный любящий старик, восприимчивый к нежной любви и заботе о ней, к приятным и болезненным впечатлениям, но жив ни для чего более.
3 unread messages
It made her very sad to know that this was so — so sad to see it that sometimes when he sat idly by , smiling and nodding to her when she looked round , or when he caressed some little child and carried it to and fro , as he was fond of doing by the hour together , perplexed by its simple questions , yet patient under his own infirmity , and seeming almost conscious of it too , and humbled even before the mind of an infant — so sad it made her to see him thus , that she would burst into tears , and , withdrawing into some secret place , fall down upon her knees and pray that he might be restored .

Ей было очень грустно сознавать, что это так... так грустно видеть это, что иногда, когда он сидел сложа руки, улыбаясь и кивая ей, когда она оглядывалась, или когда он ласкал какого-нибудь маленького ребенка и носил его взад и вперед, как он любил почасовую работу вместе, озадаченный простыми вопросами, но терпеливый, несмотря на свою немощь, и, казалось, почти сознавая ее, и смиренный даже перед умом младенца - так грустно было ей видеть его таким , что она разрыдается и, уйдя в какое-нибудь укромное место, упадет на колени и будет молиться о его возвращении.
4 unread messages
But , the bitterness of her grief was not in beholding him in this condition , when he was at least content and tranquil , nor in her solitary meditations on his altered state , though these were trials for a young heart . Cause for deeper and heavier sorrow was yet to come .

Но горечь ее горя заключалась не в том, что она видела его в таком состоянии, когда он был по крайней мере доволен и спокоен, и не в ее одиноких размышлениях о его изменившемся состоянии, хотя это были испытания для молодого сердца. Повод для более глубокого и тяжелого горя был еще впереди.
5 unread messages
One evening , a holiday night with them , Nell and her grandfather went out to walk . They had been rather closely confined for some days , and the weather being warm , they strolled a long distance . Clear of the town , they took a footpath which struck through some pleasant fields , judging that it would terminate in the road they quitted and enable them to return that way . It made , however , a much wider circuit than they had supposed , and thus they were tempted onward until sunset , when they reached the track of which they were in search , and stopped to rest .

Однажды вечером, в праздничный вечер, Нелл и ее дедушка вышли прогуляться. В течение нескольких дней они находились в довольно тесном помещении, и, поскольку погода была теплой, они прошли большое расстояние. Выйдя из города, они пошли по тропинке, ведущей через красивые поля, рассудив, что она закончится на той дороге, с которой они сошли, и позволит им вернуться той же дорогой. Однако круг был гораздо шире, чем они предполагали, и таким образом они испытывали искушение идти вперед до захода солнца, когда они достигли тропы, которую искали, и остановились, чтобы отдохнуть.
6 unread messages
It had been gradually getting overcast , and now the sky was dark and lowering , save where the glory of the departing sun piled up masses of gold and burning fire , decaying embers of which gleamed here and there through the black veil , and shone redly down upon the earth . The wind began to moan in hollow murmurs , as the sun went down carrying glad day elsewhere ; and a train of dull clouds coming up against it , menaced thunder and lightning . Large drops of rain soon began to fall , and , as the storm clouds came sailing onward , others supplied the void they left behind and spread over all the sky . Then was heard the low rumbling of distant thunder , then the lightning quivered , and then the darkness of an hour seemed to have gathered in an instant .

Постепенно становилось пасмурно, и теперь небо было темным и низким, за исключением тех мест, где слава уходящего солнца громоздила массы золота и горящего огня, тлеющие угли которого блестели кое-где сквозь черную пелену и ярко светили вниз. на земле. Ветер начал стонать глухим шепотом, когда солнце зашло, унося радостный день куда-то еще; и надвигающийся на него шлейф тусклых облаков грозил грозой и молнией. Вскоре начали падать большие капли дождя, и по мере того, как грозовые тучи плыли вперед, другие заполнили пустоту, которую они оставили после себя и распространились по всему небу. Потом послышались низкие раскаты далекого грома, потом затрепетала молния, и тогда тьма часа, казалось, сгустилась в одно мгновение.
7 unread messages
Fearful of taking shelter beneath a tree or hedge , the old man and the child hurried along the high road , hoping to find some house in which they could seek a refuge from the storm , which had now burst forth in earnest , and every moment increased in violence . Drenched with the pelting rain , confused by the deafening thunder , and bewildered by the glare of the forked lightning , they would have passed a solitary house without being aware of its vicinity , had not a man , who was standing at the door , called lustily to them to enter .

Боясь укрыться под деревом или изгородью, старик и ребенок поспешили по большой дороге, надеясь найти какой-нибудь дом, в котором они могли бы найти убежище от бури, которая теперь разразилась всерьез и с каждым мгновением увеличивалась. в насилии. Проливные под проливным дождем, сбитые с толку оглушительным громом и сбитые с толку блеском раздвоенных молний, ​​они прошли бы мимо одинокого дома, не заметив его близости, если бы человек, стоявший у двери, не окликнул с воодушевлением им войти.
8 unread messages
‘ Your ears ought to be better than other folks ’ at any rate , if you make so little of the chance of being struck blind , ’ he said , retreating from the door and shading his eyes with his hands as the jagged lightning came again . ‘ What were you going past for , eh ? ’ he added , as he closed the door and led the way along a passage to a room behind .

«Ваши уши должны быть лучше, чем у других людей», во всяком случае, если вы так мало рискуете ослепнуть», — сказал он, отступая от двери и прикрывая глаза руками, когда зубчатая молния снова ударила. — Зачем ты проходил мимо, а? — добавил он, закрывая дверь и направляясь по коридору в комнату позади.
9 unread messages
‘ We didn ’ t see the house , sir , till we heard you calling , ’ Nell replied .

«Мы не видели дома, сэр, пока не услышали ваш зов», — ответила Нелл.
10 unread messages
‘ No wonder , ’ said the man , ‘ with this lightning in one ’ s eyes , by - the - by . You had better stand by the fire here , and dry yourselves a bit . You can call for what you like if you want anything . If you don ’ t want anything , you are not obliged to give an order . Don ’ t be afraid of that . This is a public - house , that ’ s all . The Valiant Soldier is pretty well known hereabouts . ’

— Неудивительно, — сказал мужчина, — с такой молнией в глазах, кстати. Вам лучше постоять здесь у костра и немного обтереться. Если вам что-то нужно, вы можете позвать то, что вам нравится. Если вы ничего не хотите, вы не обязаны отдавать приказ. Не бойтесь этого. Это трактир, вот и все. Доблестный солдат здесь довольно хорошо известен.
11 unread messages
‘ Is this house called the Valiant Soldier , Sir ? ’ asked Nell .

— Этот дом называется «Доблестный солдат», сэр? – спросила Нелл.
12 unread messages
‘ I thought everybody knew that , ’ replied the landlord . ‘ Where have you come from , if you don ’ t know the Valiant Soldier as well as the church catechism ? This is the Valiant Soldier , by James Groves — Jem Groves — honest Jem Groves , as is a man of unblemished moral character , and has a good dry skittle - ground . If any man has got anything to say again Jem Groves , let him say it to Jem Groves , and Jem Groves can accommodate him with a customer on any terms from four pound a side to forty .

«Я думал, что все это знают», — ответил домовладелец. «Откуда ты взялся, если не знаешь «Доблестного солдата» и церковного катехизиса? Это «Доблестный солдат» Джеймса Гроувса — Джема Гроувса — честного Джема Гроувса, человека с безупречными моральными качествами и хорошей сухой кегельбанной площадкой. Если у кого-то есть еще что сказать, Джем Гроувс, пусть он скажет это Джему Гроувсу, и Джем Гроувс сможет предложить ему клиента на любых условиях — от четырех до сорока фунтов за штуку.
13 unread messages
With these words , the speaker tapped himself on the waistcoat to intimate that he was the Jem Groves so highly eulogized ; sparred scientifically at a counterfeit Jem Groves , who was sparring at society in general from a black frame over the chimney - piece ; and , applying a half - emptied glass of spirits and water to his lips , drank Jem Groves ’ s health .

С этими словами оратор постучал себя по жилету, давая понять, что он и есть тот Джем Гроувс, которого так восхваляли; научно сражался с фальшивым Джемом Гроувзом, который сражался с обществом в целом из черной рамы над камином; и, поднеся к губам полупустой стакан с спиртом и водой, выпил за здоровье Джема Гроувса.
14 unread messages
The night being warm , there was a large screen drawn across the room , for a barrier against the heat of the fire .

Поскольку ночь была теплой, комнату поперек затянула большая ширма, служащая барьером от жара огня.
15 unread messages
It seemed as if somebody on the other side of this screen had been insinuating doubts of Mr Groves ’ s prowess , and had thereby given rise to these egotistical expressions , for Mr Groves wound up his defiance by giving a loud knock upon it with his knuckles and pausing for a reply from the other side .

Казалось, будто кто-то по ту сторону ширмы внушал сомнения в доблести мистера Гроувса и тем самым давал повод для этих эгоистических выражений, поскольку мистер Гроувс завершил свое неповиновение тем, что громко постучал по нему костяшками пальцев и остановился. для ответа другой стороны.
16 unread messages
‘ There an ’ t many men , ’ said Mr Groves , no answer being returned , ‘ who would ventur ’ to cross Jem Groves under his own roof . There ’ s only one man , I know , that has nerve enough for that , and that man ’ s not a hundred mile from here neither . But he ’ s worth a dozen men , and I let him say of me whatever he likes in consequence — he knows that . ’

- Немногие люди, - сказал мистер Гроувс, не получив ответа, - кто отважился бы пересечь дорогу Джему Гроувсу под его собственной крышей. Я знаю, что есть только один человек, у которого хватит на это смелости, и этот человек не в ста милях отсюда. Но он стоит дюжины мужчин, и в результате я позволяю ему говорить обо мне все, что ему угодно — он это знает. '
17 unread messages
In return for this complimentary address , a very gruff hoarse voice bade Mr Groves ‘ hold his noise and light a candle . ’ And the same voice remarked that the same gentleman ‘ needn ’ t waste his breath in brag , for most people knew pretty well what sort of stuff he was made of . ’

В ответ на эту комплиментарную речь очень грубый хриплый голос предложил мистеру Гроувсу «прекратить шум и зажечь свечу». И тот же голос заметил, что тому же джентльмену «не стоит тратить время на хвастовство, поскольку большинство людей прекрасно знают, из какого материала он сделан».
18 unread messages
‘ Nell , they ’ re — they ’ re playing cards , ’ whispered the old man , suddenly interested . ‘ Don ’ t you hear them ? ’

— Нелл, они… они играют в карты, — прошептал старик, внезапно заинтересовавшись. — Ты их не слышишь?
19 unread messages
‘ Look sharp with that candle , ’ said the voice ; ‘ it ’ s as much as I can do to see the pips on the cards as it is ; and get this shutter closed as quick as you can , will you ? Your beer will be the worse for to - night ’ s thunder I expect . — Game ! Seven - and - sixpence to me , old Isaac . Hand over . ’

— Смотри внимательно с этой свечой, — сказал голос. «Это все, что я могу сделать, чтобы увидеть очки на картах такими, какие они есть; и закрой эту ставню как можно быстрее, ладно? Я полагаю, из-за сегодняшней грозы ваше пиво будет еще хуже. - Игра! Мне семь шиллингов, старина Айзек. Сдавать.'
20 unread messages
‘ Do you hear , Nell , do you hear them ? ’ whispered the old man again , with increased earnestness , as the money chinked upon the table .

— Ты слышишь, Нелл, ты слышишь их? - снова прошептал старик, с еще большей серьезностью, когда деньги зазвенели на столе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому