Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ I haven ’ t seen such a storm as this , ’ said a sharp cracked voice of most disagreeable quality , when a tremendous peal of thunder had died away , ‘ since the night when old Luke Withers won thirteen times running on the red . We all said he had the Devil ’ s luck and his own , and as it was the kind of night for the Devil to be out and busy , I suppose he was looking over his shoulder , if anybody could have seen him . ’

- Я не видел такой бури, как эта, - сказал резкий надтреснутый голос самого неприятного качества, когда затих ужасный раскат грома, - с той ночи, когда старик Люк Уизерс тринадцать раз выиграл на красном. Мы все говорили, что ему повезло, как Дьяволу, так и ему лично, и поскольку в эту ночь Дьявол был вне дома и занят, я полагаю, он оглядывался через плечо, если бы кто-нибудь мог его видеть.
2 unread messages
‘ Ah ! ’ returned the gruff voice ; ‘ for all old Luke ’ s winning through thick and thin of late years , I remember the time when he was the unluckiest and unfortunatest of men . He never took a dice - box in his hand , or held a card , but he was plucked , pigeoned , and cleaned out completely . ’

«Ах! - ответил грубый голос; «Несмотря на все победы старого Люка в последние годы, несмотря на все трудности, я помню время, когда он был самым неудачливым и неудачливым из людей. Он никогда не брал в руки коробку для игральных костей и не держал в руках карты, но его ощипывали, помещали в голуби и полностью вычищали».
3 unread messages
‘ Do you hear what he says ? ’ whispered the old man . ‘ Do you hear that , Nell ? ’

— Ты слышишь, что он говорит? - прошептал старик. — Ты слышишь это, Нелл?
4 unread messages
The child saw with astonishment and alarm that his whole appearance had undergone a complete change . His face was flushed and eager , his eyes were strained , his teeth set , his breath came short and thick , and the hand he laid upon her arm trembled so violently that she shook beneath its grasp .

Ребенок с удивлением и тревогой увидел, что весь его облик совершенно изменился. Лицо его раскраснелось и пылало, глаза были напряжены, зубы стиснуты, дыхание было прерывистым и прерывистым, а рука, которую он положил на ее руку, дрожала так сильно, что она задрожала под ее хваткой.
5 unread messages
‘ Bear witness , ’ he muttered , looking upward , ‘ that I always said it ; that I knew it , dreamed of it , felt it was the truth , and that it must be so ! What money have we , Nell ? Come ! I saw you with money yesterday . What money have we ? Give it to me . ’

— Свидетельствуйте, — пробормотал он, глядя вверх, — что я всегда говорил это; что я знал это, мечтал об этом, чувствовал, что это правда и что так должно быть! Какие у нас деньги, Нелл? Приходить! Вчера я видел тебя с деньгами. Какие у нас деньги? Дай это мне.'
6 unread messages
‘ No , no , let me keep it , grandfather , ’ said the frightened child . ‘ Let us go away from here . Do not mind the rain . Pray let us go . ’

— Нет, нет, оставь это себе, дедушка, — сказал испуганный ребенок. «Давайте уйдем отсюда. Не обращайте внимания на дождь. Молитесь, отпустите нас.
7 unread messages
‘ Give it to me , I say , ’ returned the old man fiercely . ‘ Hush , hush , don ’ t cry , Nell . If I spoke sharply , dear , I didn ’ t mean it .

— Дай мне, говорю, — с яростью ответил старик. — Тише, тише, не плачь, Нелл. Если я говорил резко, дорогой, я не это имел в виду.
8 unread messages
It ’ s for thy good . I have wronged thee , Nell , but I will right thee yet , I will indeed . Where is the money ? ’

Это для твоего блага. Я обидел тебя, Нелл, но я еще исправлю тебя, правда. Где деньги? '
9 unread messages
‘ Do not take it , ’ said the child . ‘ Pray do not take it , dear . For both our sakes let me keep it , or let me throw it away — better let me throw it away , than you take it now . Let us go ; do let us go . ’

— Не бери, — сказал ребенок. — Пожалуйста, не бери это, дорогая. Ради нас обоих, позвольте мне оставить это себе или позволить мне выбросить — лучше позвольте мне выбросить это, чем вы возьмете это сейчас. Пойдем; отпусти нас.
10 unread messages
‘ Give me the money , ’ returned the old man , ‘ I must have it . There — there — that ’ s my dear Nell . I ’ ll right thee one day , child , I ’ ll right thee , never fear ! ’

«Дайте мне деньги, — ответил старик, — они мне нужны. Вот… вот – это моя дорогая Нелл. Однажды я поправлю тебя, дитя, я поправлю тебя, не бойся!
11 unread messages
She took from her pocket a little purse . He seized it with the same rapid impatience which had characterised his speech , and hastily made his way to the other side of the screen . It was impossible to restrain him , and the trembling child followed close behind .

Она достала из кармана маленькую сумочку. Он схватил ее с тем же быстрым нетерпением, с которым была свойственна его речь, и поспешно направился к другой стороне экрана. Удержать его было невозможно, и дрожащий ребенок следовал за ним.
12 unread messages
The landlord had placed a light upon the table , and was engaged in drawing the curtain of the window . The speakers whom they had heard were two men , who had a pack of cards and some silver money between them , while upon the screen itself the games they had played were scored in chalk . The man with the rough voice was a burly fellow of middle age , with large black whiskers , broad cheeks , a coarse wide mouth , and bull neck , which was pretty freely displayed as his shirt collar was only confined by a loose red neckerchief . He wore his hat , which was of a brownish - white , and had beside him a thick knotted stick . The other man , whom his companion had called Isaac , was of a more slender figure — stooping , and high in the shoulders — with a very ill - favoured face , and a most sinister and villainous squint .

Хозяин зажег на столе лампу и задернул занавеску на окне. Говорящими, которых они слышали, были двое мужчин, у которых была колода карт и немного серебряных денег, а на самом экране мелом были записаны сыгранные ими игры. Мужчина с грубым голосом был крепким мужчиной средних лет, с большими черными бакенбардами, широкими щеками, грубым широким ртом и бычьей шеей, которая довольно свободно выставлялась напоказ, так как воротник его рубашки ограничивался лишь свободным красным шейным платком. На нем была шляпа коричнево-белого цвета, а рядом с ним лежала толстая узловатая палка. Другой человек, которого его спутник называл Исааком, был более стройной фигурой, сутулый, с высокими плечами, с очень неприятным лицом и самым зловещим и злодейским косоглазием.
13 unread messages
‘ Now old gentleman , ’ said Isaac , looking round .

— Итак, старый джентльмен, — сказал Исаак, оглядываясь вокруг.
14 unread messages
‘ Do you know either of us ? This side of the screen is private , sir . ’

— Ты знаешь кого-нибудь из нас? Эта сторона экрана частная, сэр. '
15 unread messages
‘ No offence , I hope , ’ returned the old man .

— Надеюсь, без обид, — ответил старик.
16 unread messages
‘ But by G — , sir , there is offence , ’ said the other , interrupting him , ‘ when you intrude yourself upon a couple of gentlemen who are particularly engaged . ’

- Но, клянусь Г-ном, сэр, это оскорбление, - сказал другой, перебивая его, - когда вы вторгаетесь в пару джентльменов, которые особенно заняты.
17 unread messages
‘ I had no intention to offend , ’ said the old man , looking anxiously at the cards . ‘ I thought that — ’

— У меня не было намерения обидеть, — сказал старик, с тревогой глядя на карты. 'Я думал так - '
18 unread messages
‘ But you had no right to think , sir , ’ retorted the other . ‘ What the devil has a man at your time of life to do with thinking ? ’

— Но вы не имели права думать, сэр, — возразил другой. — Какое, черт возьми, отношение человеку в твое время к мышлению?
19 unread messages
‘ Now bully boy , ’ said the stout man , raising his eyes from his cards for the first time , ‘ can ’ t you let him speak ? ’

— Ну, хулиган, — сказал толстяк, впервые оторвавшись от карт, — ты не можешь позволить ему говорить?
20 unread messages
The landlord , who had apparently resolved to remain neutral until he knew which side of the question the stout man would espouse , chimed in at this place with ‘ Ah , to be sure , can ’ t you let him speak , Isaac List ? ’

Хозяин, который, очевидно, решил сохранять нейтралитет, пока не узнает, какую сторону вопроса поддержит толстяк, вмешался в это место: «А, конечно, вы не можете позволить ему говорить, Исаак Лист?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому