Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Five shillings , ’ returned Mr Slum , using his pencil as a toothpick . ‘ Cheaper than any prose . ’

— Пять шиллингов, — ответил мистер Слам, используя карандаш вместо зубочистки. «Дешевле любой прозы».
2 unread messages
‘ I couldn ’ t give more than three , ’ said Mrs Jarley .

«Я не могла дать больше трех», — сказала миссис Джарли.
3 unread messages
‘ — And six , ’ retorted Slum . ‘ Come . Three - and - six . ’

— И шесть, — парировал Слам. 'Приходить. Три и шесть.
4 unread messages
Mrs Jarley was not proof against the poet ’ s insinuating manner , and Mr Slum entered the order in a small note - book as a three - and - sixpenny one . Mr Slum then withdrew to alter the acrostic , after taking a most affectionate leave of his patroness , and promising to return , as soon as he possibly could , with a fair copy for the printer .

Миссис Джарли не смогла устоять перед вкрадчивой манерой поэта, и мистер Слам записал заказ в небольшой записной книжке как заказ за три и шесть пенсов. Затем мистер Слам удалился, чтобы изменить акростих, нежно попрощавшись со своей покровительницей и пообещав вернуться, как только сможет, с чистовым экземпляром для типографии.
5 unread messages
As his presence had not interfered with or interrupted the preparations , they were now far advanced , and were completed shortly after his departure .

Поскольку его присутствие не помешало и не прервало приготовления, они продвинулись далеко вперед и были завершены вскоре после его отъезда.
6 unread messages
When the festoons were all put up as tastily as they might be , the stupendous collection was uncovered , and there were displayed , on a raised platform some two feet from the floor , running round the room and parted from the rude public by a crimson rope breast high , divers sprightly effigies of celebrated characters , singly and in groups , clad in glittering dresses of various climes and times , and standing more or less unsteadily upon their legs , with their eyes very wide open , and their nostrils very much inflated , and the muscles of their legs and arms very strongly developed , and all their countenances expressing great surprise . All the gentlemen were very pigeon - breasted and very blue about the beards ; and all the ladies were miraculous figures ; and all the ladies and all the gentlemen were looking intensely nowhere , and staring with extraordinary earnestness at nothing .

Когда все гирлянды были расставлены настолько изящно, насколько это возможно, огромная коллекция была обнаружена и выставлена ​​на приподнятой платформе примерно в двух футах от пола, бегающих по комнате и отделенных от грубой публики малиновой веревкой. на высоте груди, различные веселые изображения знаменитых персонажей, поодиночке и группами, одетые в блестящие одежды разных стран и времен, более или менее неустойчиво стоящие на ногах, с широко открытыми глазами и сильно раздутыми ноздрями, и мускулы их ног и рук были очень сильно развиты, и все лица выражали большое удивление. У всех джентльменов были очень голубиные груди и синие бороды; и все дамы были чудесными фигурами; и все дамы и все господа пристально смотрели в никуда и с необычайной серьезностью смотрели в никуда.
7 unread messages
When Nell had exhausted her first raptures at this glorious sight , Mrs Jarley ordered the room to be cleared of all but herself and the child , and , sitting herself down in an arm - chair in the centre , formally invested Nell with a willow wand , long used by herself for pointing out the characters , and was at great pains to instruct her in her duty .

Когда Нелл исчерпала свой первый восторг от этого великолепного зрелища, миссис Джарли приказала освободить комнату от всех, кроме себя и ребенка, и, сев в кресло в центре, официально вручила Нелл ивовую палочку. долгое время использовалась сама для указания персонажей и очень старалась научить ее выполнять свои обязанности.
8 unread messages
‘ That , ’ said Mrs Jarley in her exhibition tone , as Nell touched a figure at the beginning of the platform , ‘ is an unfortunate Maid of Honour in the Time of Queen Elizabeth , who died from pricking her finger in consequence of working upon a Sunday . Observe the blood which is trickling from her finger ; also the gold - eyed needle of the period , with which she is at work .

- Это, - сказала миссис Джарли своим выставочным тоном, когда Нелл коснулась фигуры в начале помоста, - несчастная фрейлина во времена королевы Елизаветы, которая умерла от укола пальца из-за работы над Воскресенье. Обратите внимание на кровь, стекающую из ее пальца; а также игла с золотым ушком того времени, которой она работает.
9 unread messages

'
10 unread messages
All this , Nell repeated twice or thrice : pointing to the finger and the needle at the right times : and then passed on to the next .

Все это Нелл повторила дважды или трижды, указывая на палец и иглу в нужные моменты, а затем перешла к следующему.
11 unread messages
‘ That , ladies and gentlemen , ’ said Mrs Jarley , ‘ is Jasper Packlemerton of atrocious memory , who courted and married fourteen wives , and destroyed them all , by tickling the soles of their feet when they were sleeping in the consciousness of innocence and virtue . On being brought to the scaffold and asked if he was sorry for what he had done , he replied yes , he was sorry for having let ‘ em off so easy , and hoped all Christian husbands would pardon him the offence . Let this be a warning to all young ladies to be particular in the character of the gentlemen of their choice . Observe that his fingers are curled as if in the act of tickling , and that his face is represented with a wink , as he appeared when committing his barbarous murders . ’

- Это, дамы и господа, - сказала миссис Джарли, - это Джаспер Паклемертон с ужасной памятью, который ухаживал за четырнадцатью женами, женился на них и уничтожил их всех, щекоча им подошвы ног, когда они спали в сознании невиновности и добродетели. . Когда его привели на эшафот и спросили, сожалеет ли он о содеянном, он ответил: да, он сожалел о том, что так легко их отпустил, и надеялся, что все мужья-христиане простят ему это оскорбление. Пусть это станет предостережением всем молодым леди быть особенно внимательными к избранным ими джентльменам. Обратите внимание, что его пальцы скручены, как будто он щекочет, и что его лицо изображено с подмигиванием, каким он выглядел во время совершения своих варварских убийств».
12 unread messages
When Nell knew all about Mr Packlemerton , and could say it without faltering , Mrs Jarley passed on to the fat man , and then to the thin man , the tall man , the short man , the old lady who died of dancing at a hundred and thirty - two , the wild boy of the woods , the woman who poisoned fourteen families with pickled walnuts , and other historical characters and interesting but misguided individuals . And so well did Nell profit by her instructions , and so apt was she to remember them , that by the time they had been shut up together for a couple of hours , she was in full possession of the history of the whole establishment , and perfectly competent to the enlightenment of visitors .

Когда Нелл узнала все о мистере Паклемертоне и смогла сказать это без запинки, миссис Джарли перешла к толстому мужчине, а затем к худому мужчине, высокому мужчине, низкорослому мужчине, старушке, которая умерла от танцев в сто с лишним тридцать два года, лесной мальчик, женщина, отравившая четырнадцать семей маринованными грецкими орехами, а также другие исторические персонажи и интересные, но заблудшие личности. И Нелл так хорошо воспользовалась ее инструкциями и так хорошо их запомнила, что к тому времени, как они провели вместе пару часов, она уже полностью владела историей всего заведения и в совершенстве владела им. компетентны в просвещении посетителей.
13 unread messages
Mrs Jarley was not slow to express her admiration at this happy result , and carried her young friend and pupil to inspect the remaining arrangements within doors , by virtue of which the passage had been already converted into a grove of green - baize hung with the inscription she had already seen ( Mr Slum ’ s productions ) , and a highly ornamented table placed at the upper end for Mrs Jarley herself , at which she was to preside and take the money , in company with his Majesty King George the Third , Mr Grimaldi as clown , Mary Queen of Scots , an anonymous gentleman of the Quaker persuasion , and Mr Pitt holding in his hand a correct model of the bill for the imposition of the window duty . The preparations without doors had not been neglected either ; a nun of great personal attractions was telling her beads on the little portico over the door ; and a brigand with the blackest possible head of hair , and the clearest possible complexion , was at that moment going round the town in a cart , consulting the miniature of a lady .

Миссис Джарли не замедлила выразить свое восхищение этим счастливым результатом и повела свою юную подругу и ученицу осматривать оставшиеся за дверями устройства, благодаря чему коридор уже превратился в рощу зеленого сукна, увешанную надписью она уже видела (постановки мистера Слама), а на верхнем конце стоял богато украшенный стол для самой миссис Джарли, за которым она должна была председательствовать и получать деньги в компании его величества короля Георга Третьего, мистера Гримальди в роли клоуна. , Мария, королева Шотландии, анонимный джентльмен квакерского толка, и мистер Питт, держащий в руке правильный образец законопроекта о введении налога на окна. Не остались без внимания и приготовления без дверей; монахиня, обладающая большой личной привлекательностью, пересчитывала четки на маленьком портике над дверью; и разбойник с самыми черными волосами и самым светлым лицом разъезжал в эту минуту по городу в телеге, сверяясь с миниатюрой дамы.
14 unread messages
It now only remained that Mr Slum ’ s compositions should be judiciously distributed ; that the pathetic effusions should find their way to all private houses and tradespeople ; and that the parody commencing ‘ If I know ’ d a donkey , ’ should be confined to the taverns , and circulated only among the lawyers ’ clerks and choice spirits of the place

Теперь оставалось только разумно распространять сочинения мистера Слама; что жалкие излияния должны дойти до всех частных домов и торговцев; и что пародия, начинающаяся со слов «Если бы я знал осла», должна ограничиваться тавернами и распространяться только среди адвокатских клерков и избранных местных духов.
15 unread messages
When this had been done , and Mrs Jarley had waited upon the boarding - schools in person , with a handbill composed expressly for them , in which it was distinctly proved that wax - work refined the mind , cultivated the taste , and enlarged the sphere of the human understanding , that indefatigable lady sat down to dinner , and drank out of the suspicious bottle to a flourishing campaign .

Когда это было сделано, миссис Джарли лично посетила школы-интернаты с составленной специально для них рекламной листовкой, в которой отчетливо доказывалось, что работа по воску очищает ум, развивает вкус и расширяет сферу деятельности. человеческого разумения, эта неутомимая дама села обедать и выпила из подозрительной бутылки за процветающую кампанию.
16 unread messages
Unquestionably Mrs Jarley had an inventive genius . In the midst of the various devices for attracting visitors to the exhibition , little Nell was not forgotten . The light cart in which the Brigand usually made his perambulations being gaily dressed with flags and streamers , and the Brigand placed therein , contemplating the miniature of his beloved as usual , Nell was accommodated with a seat beside him , decorated with artificial flowers , and in this state and ceremony rode slowly through the town every morning , dispersing handbills from a basket , to the sound of drum and trumpet . The beauty of the child , coupled with her gentle and timid bearing , produced quite a sensation in the little country place . The Brigand , heretofore a source of exclusive interest in the streets , became a mere secondary consideration , and to be important only as a part of the show of which she was the chief attraction . Grown - up folks began to be interested in the bright - eyed girl , and some score of little boys fell desperately in love , and constantly left enclosures of nuts and apples , directed in small - text , at the wax - work door .

Несомненно, миссис Джарли обладала изобретательным гением. Среди различных приспособлений для привлечения посетителей на выставку не была забыта маленькая Нелл. Легкую тележку, в которой обычно совершал свои прогулки Разбойник, ярко украшенную флагами и транспарантами, и Разбойник помещался в нее, как обычно, созерцая миниатюру своей возлюбленной, Нелл помещалась рядом с ним, украшенная искусственными цветами, и в каждое утро это торжество и церемония медленно проезжали по городу, разбрасывая рекламные листовки из корзины под звуки барабана и трубы. Красота девочки в сочетании с ее нежной и робкой осанкой произвела настоящий фурор в маленьком деревенском домике. «Разбойница», которая до сих пор вызывала исключительный интерес на улицах, стала второстепенным объектом внимания и стала важной только как часть представления, главной достопримечательностью которого она была. Взрослые люди начали интересоваться ясноглазой девочкой, а несколько десятков маленьких мальчиков отчаянно влюбились и постоянно оставляли у восковой двери вольеры с орехами и яблоками, написанные мелким текстом.
17 unread messages
This desirable impression was not lost on Mrs Jarley , who , lest Nell should become too cheap , soon sent the Brigand out alone again , and kept her in the exhibition room , where she described the figures every half - hour to the great satisfaction of admiring audiences .

Это приятное впечатление не прошло мимо миссис Джарли, которая, чтобы Нелл не стала слишком скупой, вскоре снова отослала Разбойницу одну и держала ее в выставочном зале, где каждые полчаса описывала фигуры, к великому удовольствию, восхищаясь ею. аудитории.
18 unread messages
And these audiences were of a very superior description , including a great many young ladies ’ boarding - schools , whose favour Mrs Jarley had been at great pains to conciliate , by altering the face and costume of Mr Grimaldi as clown to represent Mr Lindley Murray as he appeared when engaged in the composition of his English Grammar , and turning a murderess of great renown into Mrs Hannah More — both of which likenesses were admitted by Miss Monflathers , who was at the head of the head Boarding and Day Establishment in the town , and who condescended to take a Private View with eight chosen young ladies , to be quite startling from their extreme correctness . Mr Pitt in a nightcap and bedgown , and without his boots , represented the poet Cowper with perfect exactness ; and Mary Queen of Scots in a dark wig , white shirt - collar , and male attire , was such a complete image of Lord Byron that the young ladies quite screamed when they saw it . Miss Monflathers , however , rebuked this enthusiasm , and took occasion to reprove Mrs Jarley for not keeping her collection more select : observing that His Lordship had held certain opinions quite incompatible with wax - work honours , and adding something about a Dean and Chapter , which Mrs Jarley did not understand .

И эта публика была весьма превосходной, включая множество молодых девушек из школ-интернатов, благосклонность которых миссис Джарли изо всех сил старалась завоевать, изменив лицо и костюм мистера Гримальди в роли клоуна, чтобы представить мистера Линдли Мюррея в роли клоуна. он появился, когда занимался сочинением своей английской грамматики и превратил весьма известную убийцу в миссис Ханну Мор - оба сходства были признаны мисс Монфлатерс, возглавлявшей главный пансион и дневное учреждение в городе; и который снизошел до частного просмотра с восемью избранными молодыми дамами, что весьма поразило их крайней корректностью. Мистер Питт в ночном колпаке и халате и без ботинок с совершенной точностью изобразил поэта Каупера; а Мария, королева Шотландии, в темном парике, с белым воротником рубашки и в мужском наряде была настолько полным образом лорда Байрона, что молодые дамы вскрикнули, увидев это. Мисс Монфлатерс, однако, упрекнула этот энтузиазм и воспользовалась случаем, чтобы упрекнуть миссис Джарли в том, что она не делает свою коллекцию более отборной: заметив, что его светлость придерживался определенных мнений, совершенно несовместимых с почестями восковых фигур, и добавив кое-что о декане и капитуле, что Миссис Джарли не поняла.
19 unread messages
Although her duties were sufficiently laborious , Nell found in the lady of the caravan a very kind and considerate person , who had not only a peculiar relish for being comfortable herself , but for making everybody about her comfortable also ; which latter taste , it may be remarked , is , even in persons who live in much finer places than caravans , a far more rare and uncommon one than the first , and is not by any means its necessary consequence . As her popularity procured her various little fees from the visitors on which her patroness never demanded any toll , and as her grandfather too was well - treated and useful , she had no cause of anxiety in connexion with the wax - work , beyond that which sprung from her recollection of Quilp , and her fears that he might return and one day suddenly encounter them .

Хотя ее обязанности были достаточно тяжелыми, Нелл нашла в хозяйке каравана очень доброго и внимательного человека, который имел не только особую склонность к тому, чтобы чувствовать себя комфортно самой, но и к тому, чтобы всем вокруг нее было комфортно; последний вкус, следует отметить, даже у людей, живущих в гораздо более прекрасных местах, чем караваны, является гораздо более редким и необычным, чем первый, и ни в коем случае не является его необходимым следствием. Поскольку ее популярность обеспечивала ей различные небольшие гонорары от посетителей, за которые ее покровительница никогда не требовала никакой пошлины, а также поскольку с ее дедушкой тоже обращались хорошо и он был полезен, у нее не было никаких причин для беспокойства в связи с восковыми фигурами, кроме того, что возникло из ее воспоминаний о Квилпе и ее опасений, что он может вернуться и однажды внезапно столкнуться с ними.
20 unread messages
Quilp indeed was a perpetual night - mare to the child , who was constantly haunted by a vision of his ugly face and stunted figure . She slept , for their better security , in the room where the wax - work figures were , and she never retired to this place at night but she tortured herself — she could not help it — with imagining a resemblance , in some one or other of their death - like faces , to the dwarf , and this fancy would sometimes so gain upon her that she would almost believe he had removed the figure and stood within the clothes .

Квилп действительно был вечным кошмаром для ребенка, которого постоянно преследовали видения его уродливого лица и чахлой фигуры. Она спала, для их большей безопасности, в комнате, где находились восковые фигуры, и никогда не уходила в это место по ночам, а мучила себя — ничего не могла с этим поделать — воображать сходство в том или ином из них. их мертвые лица карлику, и эта фантазия иногда так охватывала ее, что она почти верила, что он убрал фигуру и остался в одежде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому