Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ It ’ s a happy circumstance , a truly happy circumstance , ’ said the Notary , ‘ to happen too upon his eight - and - twentieth birthday , and I hope I know how to appreciate it . I trust , Mr Garland , my dear Sir , that we may mutually congratulate each other upon this auspicious occasion . ’

— Это счастливое обстоятельство, поистине счастливое обстоятельство, — сказал нотариус, — случившееся в день его двадцати восьмилетия, и я надеюсь, что знаю, как его оценить. Я надеюсь, мистер Гарланд, мой дорогой сэр, что мы сможем взаимно поздравить друг друга с этим благоприятным событием».
2 unread messages
To this the old gentleman replied that he felt assured they might . There appeared to be another shaking of hands in consequence , and when it was over , the old gentleman said that , though he said it who should not , he believed no son had ever been a greater comfort to his parents than Abel Garland had been to his .

На это старый джентльмен ответил, что он уверен, что могут. Вследствие этого последовало еще одно рукопожатие, и когда все закончилось, старый джентльмен сказал, что, хотя он и сказал это кому не следует, он считает, что ни один сын никогда не был для его родителей большим утешением, чем Абель Гарланд. его.
3 unread messages
‘ Marrying as his mother and I did , late in life , sir , after waiting for a great many years , until we were well enough off — coming together when we were no longer young , and then being blessed with one child who has always been dutiful and affectionate — why , it ’ s a source of great happiness to us both , sir . ’

— Мы с его матерью поженились в позднем возрасте, сэр, после многих лет ожидания, пока мы не стали достаточно обеспеченными, — собрались вместе, когда уже были немолодыми, и затем получили благословение на одного ребенка, который всегда был послушный и ласковый, — ведь это нам обоим источник великого счастья-с. '
4 unread messages
‘ Of course it is , I have no doubt of it , ’ returned the Notary in a sympathising voice . ‘ It ’ s the contemplation of this sort of thing , that makes me deplore my fate in being a bachelor .

— Конечно, я в этом не сомневаюсь, — ответил нотариус сочувствующим голосом. «Именно размышления о подобных вещах заставляют меня сожалеть о своей судьбе быть холостяком.
5 unread messages
There was a young lady once , sir , the daughter of an outfitting warehouse of the first respectability — but that ’ s a weakness . Chuckster , bring in Mr Abel ’ s articles . ’

Была когда-то барышня-с, дочь снабжающего склада первой респектабельности, — но это слабость. Чакстер, принеси статьи мистера Абеля. '
6 unread messages
‘ You see , Mr Witherden , ’ said the old lady , ‘ that Abel has not been brought up like the run of young men . He has always had a pleasure in our society , and always been with us . Abel has never been absent from us , for a day ; has he , my dear ? ’

— Видите ли, мистер Уизерден, — сказала старушка, — что Авель не был воспитан так, как большинство молодых людей. Ему всегда было приятно находиться в нашем обществе, и он всегда был с нами. Авель ни дня не отсутствовал у нас; не так ли, моя дорогая?
7 unread messages
‘ Never , my dear , ’ returned the old gentleman , ‘ except when he went to Margate one Saturday with Mr Tomkinley that had been a teacher at that school he went to , and came back upon the Monday ; but he was very ill after that , you remember , my dear ; it was quite a dissipation . ’

«Никогда, моя дорогая, — ответил старый джентльмен, — за исключением того случая, когда однажды в субботу он поехал в Маргит с мистером Томкинли, который был учителем в той школе, в которой он учился, и вернулся в понедельник; но он после этого был очень болен, ты помнишь, моя дорогая; это было настоящее развлечение».
8 unread messages
‘ He was not used to it , you know , ’ said the old lady , ‘ and he couldn ’ t bear it , that ’ s the truth . Besides he had no comfort in being there without us , and had nobody to talk to or enjoy himself with . ’

— Он, знаете ли, к этому не привык, — сказала старушка, — и не мог этого вынести, это правда. Кроме того, ему было некомфортно находиться там без нас, и ему не с кем было поговорить или развлечься».
9 unread messages
‘ That was it , you know , ’ interposed the same small quiet voice that had spoken once before . ‘ I was quite abroad , mother , quite desolate , and to think that the sea was between us — oh , I never shall forget what I felt when I first thought that the sea was between us ! ’

— Знаешь, вот и все, — вмешался тот же тихий тихий голос, который говорил однажды раньше. — Я был совершенно за границей, мама, совершенно одинокий, и подумать только, что между нами было море, — о, я никогда не забуду того, что я почувствовал, когда впервые подумал, что между нами море!
10 unread messages
‘ Very natural under the circumstances , ’ observed the Notary . ‘ Mr Abel ’ s feelings did credit to his nature , and credit to your nature , ma ’ am , and his father ’ s nature , and human nature . I trace the same current now , flowing through all his quiet and unobtrusive proceedings .

«Весьма естественно при данных обстоятельствах», — заметил нотариус. — Чувства мистера Абеля сделали честь его натуре, а также вашей натуре, мэм, и натуре его отца, и человеческой натуре. Тот же поток я прослеживаю и сейчас, протекающий через все его тихие и ненавязчивые действия.
11 unread messages
— I am about to sign my name , you observe , at the foot of the articles which Mr Chuckster will witness ; and placing my finger upon this blue wafer with the vandyked corners , I am constrained to remark in a distinct tone of voice — don ’ t be alarmed , ma ’ am , it is merely a form of law — that I deliver this , as my act and deed . Mr Abel will place his name against the other wafer , repeating the same cabalistic words , and the business is over . Ha ha ha ! You see how easily these things are done ! ’

— Как вы заметили, я собираюсь поставить свою подпись под статьями, свидетелем которых станет мистер Чакстер; и, приложив палец к этой синей пластине с вандикированными углами, я вынужден отчетливым тоном заметить — не беспокойтесь, мэм, это всего лишь форма закона, — что я передаю это, как мой поступок и дело. Мистер Абель поставит свое имя напротив другой пластины, повторяя те же каббалистические слова, и дело будет окончено. Ха-ха-ха! Вы видите, как легко все это делается! '
12 unread messages
There was a short silence , apparently , while Mr Abel went through the prescribed form , and then the shaking of hands and shuffling of feet were renewed , and shortly afterwards there was a clinking of wine - glasses and a great talkativeness on the part of everybody . In about a quarter of an hour Mr Chuckster ( with a pen behind his ear and his face inflamed with wine ) appeared at the door , and condescending to address Kit by the jocose appellation of ‘ Young Snob , ’ informed him that the visitors were coming out .

По-видимому, воцарилось короткое молчание, пока г-н Абель проходил предписанную форму, а затем возобновились дрожание рук и шарканье ног, а вскоре после этого послышался звон рюмок и большая болтливость со стороны всех. . Примерно через четверть часа мистер Чакстер (с ручкой за ухом и с покрасневшим от вина лицом) появился в дверях и, снизойдя до обращения к Киту шутливым прозвищем «Молодой сноб», сообщил ему, что придут посетители. вне.
13 unread messages
Out they came forthwith ; Mr Witherden , who was short , chubby , fresh - coloured , brisk , and pompous , leading the old lady with extreme politeness , and the father and son following them , arm in arm . Mr Abel , who had a quaint old - fashioned air about him , looked nearly of the same age as his father , and bore a wonderful resemblance to him in face and figure , though wanting something of his full , round , cheerfulness , and substituting in its place a timid reserve . In all other respects , in the neatness of the dress , and even in the club - foot , he and the old gentleman were precisely alike .

Они тотчас же вышли; Мистер Уизерден, невысокий, пухлый, румяный, бойкий и напыщенный, с чрезвычайной вежливостью вел старушку, а отец и сын следовали за ними, рука об руку. Мистер Абель, имевший странный старомодный вид, выглядел почти ровесником своего отца и имел удивительное сходство с ним лицом и фигурой, хотя ему недоставало чего-то от его полного, круглого, жизнерадостного и замещающего в его место - робкая сдержанность. Во всем остальном, в опрятности платья и даже в косолапости, он и старый господин были совершенно одинаковы.
14 unread messages
Having seen the old lady safely in her seat , and assisted in the arrangement of her cloak and a small basket which formed an indispensable portion of her equipage , Mr Abel got into a little box behind which had evidently been made for his express accommodation , and smiled at everybody present by turns , beginning with his mother and ending with the pony . There was then a great to - do to make the pony hold up his head that the bearing - rein might be fastened ; at last even this was effected ; and the old gentleman , taking his seat and the reins , put his hand in his pocket to find a sixpence for Kit .

Увидев старуху, благополучно сидящую на ее месте, и помог уложить ее плащ и небольшую корзинку, составлявшую незаменимую часть ее снаряжения, мистер Абель залез в небольшой ящик, позади которого, очевидно, было сделано специальное его жилье, и улыбался всем присутствующим по очереди, начиная с матери и кончая пони. Затем предстояла большая работа: заставить пони поднять голову, чтобы можно было застегнуть поводья; наконец и это было осуществлено; и старый джентльмен, взяв свое место и поводья, сунул руку в карман, чтобы найти шестипенсовик для Кита.
15 unread messages
He had no sixpence , neither had the old lady , nor Mr Abel , nor the Notary , nor Mr Chuckster . The old gentleman thought a shilling too much , but there was no shop in the street to get change at , so he gave it to the boy .

У него не было шестипенсовика, ни у старой леди, ни у мистера Абеля, ни у нотариуса, ни у мистера Чакстера. Старый джентльмен решил, что шиллинг — это слишком много, но на улице не было магазина, где можно было бы разменять мелочь, поэтому он отдал ее мальчику.
16 unread messages
‘ There , ’ he said jokingly , ‘ I ’ m coming here again next Monday at the same time , and mind you ’ re here , my lad , to work it out . ’

— Вот, — сказал он в шутку, — я снова приеду сюда в следующий понедельник в то же время, и учти, что ты здесь, мой мальчик, чтобы все уладить.
17 unread messages
‘ Thank you , Sir , ’ said Kit . ‘ I ’ ll be sure to be here . ’

— Спасибо, сэр, — сказал Кит. — Я обязательно буду здесь.
18 unread messages
He was quite serious , but they all laughed heartily at his saying so , especially Mr Chuckster , who roared outright and appeared to relish the joke amazingly . As the pony , with a presentiment that he was going home , or a determination that he would not go anywhere else ( which was the same thing ) trotted away pretty nimbly , Kit had no time to justify himself , and went his way also

Он был вполне серьезен, но все от души посмеялись над его словами, особенно мистер Чакстер, который взревел и, казалось, получил огромное удовольствие от шутки. Когда пони, с предчувствием, что он идет домой, или с решимостью, что он больше никуда не пойдет (что было одним и тем же), довольно проворно побежал прочь, Кит не успел оправдаться и тоже пошел своей дорогой.
19 unread messages
Having expended his treasure in such purchases as he knew would be most acceptable at home , not forgetting some seed for the wonderful bird , he hastened back as fast as he could , so elated with his success and great good fortune , that he more than half expected Nell and the old man would have arrived before him .

Растратив свое сокровище на такие покупки, которые, как он знал, были бы наиболее приемлемы дома, не забывая немного семян для чудесной птицы, он поспешил обратно так быстро, как только мог, настолько окрыленный своим успехом и огромным счастьем, что более чем наполовину ожидал, что Нелл и старик прибудут раньше него.
20 unread messages
Often , while they were yet pacing the silent streets of the town on the morning of their departure , the child trembled with a mingled sensation of hope and fear as in some far - off figure imperfectly seen in the clear distance , her fancy traced a likeness to honest Kit . But although she would gladly have given him her hand and thanked him for what he had said at their last meeting , it was always a relief to find , when they came nearer to each other , that the person who approached was not he , but a stranger ; for even if she had not dreaded the effect which the sight of him might have wrought upon her fellow - traveller , she felt that to bid farewell to anybody now , and most of all to him who had been so faithful and so true , was more than she could bear . It was enough to leave dumb things behind , and objects that were insensible both to her love and sorrow . To have parted from her only other friend upon the threshold of that wild journey , would have wrung her heart indeed .

Часто, когда они еще гуляли по тихим улицам города в утро своего отъезда, девочка дрожала от смешанного чувства надежды и страха, как будто в какой-то далекой фигуре, едва заметной на ясном расстоянии, ее воображение улавливало сходство честному Киту. Но хотя она с радостью подала бы ему руку и поблагодарила за то, что он сказал при их последней встрече, всегда было облегчением обнаруживать, когда они приближались друг к другу, что подошедший был не он, а какой-то человек. незнакомец; ибо даже если бы она не боялась того эффекта, который его вид мог произвести на ее попутчика, она чувствовала, что прощаться сейчас с кем-либо, и особенно с тем, кто был так верен и верен, было бы более чем она могла вынести. Достаточно было оставить позади немые вещи и предметы, которые были нечувствительны ни к ее любви, ни к печали. Расставание со своим единственным другом на пороге этого дикого путешествия действительно ранило бы ее сердце.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому