Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Why is it that we can better bear to part in spirit than in body , and while we have the fortitude to act farewell have not the nerve to say it ? On the eve of long voyages or an absence of many years , friends who are tenderly attached will separate with the usual look , the usual pressure of the hand , planning one final interview for the morrow , while each well knows that it is but a poor feint to save the pain of uttering that one word , and that the meeting will never be .

Почему мы лучше переносим расставание духом, чем телом, и хотя у нас есть сила духа поступить прощающе, у нас не хватает смелости сказать это? Накануне дальних путешествий или многолетнего отсутствия нежно привязанные друзья расстаются с обычным взглядом, обычным пожатием руки, планируя на завтра последнее свидание, хотя каждый хорошо знает, что это всего лишь неудачное свидание. притворись, чтобы избавить себя от боли, вызванной произнесением этого одного слова, и от того, что встречи никогда не будет.
2 unread messages
Should possibilities be worse to bear than certainties ? We do not shun our dying friends ; the not having distinctly taken leave of one among them , whom we left in all kindness and affection , will often embitter the whole remainder of a life .

Должны ли возможности быть хуже, чем уверенность? Мы не избегаем наших умирающих друзей; тот факт, что мы не попрощались явно с одним из них, которого мы оставили со всей добротой и любовью, часто будет ожесточать всю оставшуюся жизнь.
3 unread messages
The town was glad with morning light ; places that had shown ugly and distrustful all night long , now wore a smile ; and sparkling sunbeams dancing on chamber windows , and twinkling through blind and curtain before sleepers ’ eyes , shed light even into dreams , and chased away the shadows of the night . Birds in hot rooms , covered up close and dark , felt it was morning , and chafed and grew restless in their little cells ; bright - eyed mice crept back to their tiny homes and nestled timidly together ; the sleek house - cat , forgetful of her prey , sat winking at the rays of sun starting through keyhole and cranny in the door , and longed for her stealthy run and warm sleek bask outside . The nobler beasts confined in dens , stood motionless behind their bars and gazed on fluttering boughs , and sunshine peeping through some little window , with eyes in which old forests gleamed — then trod impatiently the track their prisoned feet had worn — and stopped and gazed again . Men in their dungeons stretched their cramp cold limbs and cursed the stone that no bright sky could warm . The flowers that sleep by night , opened their gentle eyes and turned them to the day . The light , creation ’ s mind , was everywhere , and all things owned its power .

Город радовался утреннему свету; места, которые всю ночь казались уродливыми и недоверчивыми, теперь улыбались; и сверкающие солнечные лучи, танцуя на окнах палат, и мерцая сквозь шторы и занавески перед глазами спящих, проливали свет даже на сны и прогоняли тени ночи. Птицы в жарких комнатах, укрытые тесно и в темноте, чувствовали, что наступило утро, и раздражались и беспокоились в своих маленьких клетках; ясноглазые мыши вернулись в свои крохотные домики и робко прижались друг к другу; лоснящаяся домашняя кошка, забыв о своей добыче, сидела, подмигивая солнечным лучам, пробивающимся из замочной скважины и щели в двери, и жаждала незаметной пробежки и теплого лоснящегося грения на улице. Самые благородные звери, запертые в берлогах, неподвижно стояли за решеткой и смотрели на трепещущие ветки и солнечный свет, заглядывающий в какое-то окошко, глазами, в которых сияли старые леса, - затем нетерпеливо шли по тропе, которую протоптали их заключённые ноги, - и останавливались и снова смотрели. . Люди в своих темницах вытягивали сведенные судорогой холодные конечности и проклинали камень, который не могло согреть никакое яркое небо. Цветы, которые спят ночью, открыли свои нежные глаза и обратили их к дню. Свет, разум творения, был повсюду, и все вещи владели его силой.
4 unread messages
The two pilgrims , often pressing each other ’ s hands , or exchanging a smile or cheerful look , pursued their way in silence .

Два паломника, часто пожимая друг другу руки или обмениваясь улыбками или веселыми взглядами, молча продолжали свой путь.
5 unread messages
Bright and happy as it was , there was something solemn in the long , deserted streets , from which , like bodies without souls , all habitual character and expression had departed , leaving but one dead uniform repose , that made them all alike . All was so still at that early hour , that the few pale people whom they met seemed as much unsuited to the scene , as the sickly lamp which had been here and there left burning , was powerless and faint in the full glory of the sun .

Каким бы светлым и счастливым оно ни было, было что-то торжественное в длинных, пустынных улицах, из которых, как тела без души, ушли все привычные характеры и выражения, оставив лишь один мертвый единый покой, делавший их всех одинаковыми. В тот ранний час все было так тихо, что немногие бледные люди, которых они встретили, казались столь же неподходящими для этой сцены, как болезненная лампа, оставленная тут и там оставленной гореть, была бессильна и слаба в полном великолепии солнца.
6 unread messages
Before they had penetrated very far into the labyrinth of men ’ s abodes which yet lay between them and the outskirts , this aspect began to melt away , and noise and bustle to usurp its place . Some straggling carts and coaches rumbling by , first broke the charm , then others came , then others yet more active , then a crowd . The wonder was , at first , to see a tradesman ’ s window open , but it was a rare thing soon to see one closed ; then , smoke rose slowly from the chimneys , and sashes were thrown up to let in air , and doors were opened , and servant girls , looking lazily in all directions but their brooms , scattered brown clouds of dust into the eyes of shrinking passengers , or listened disconsolately to milkmen who spoke of country fairs , and told of waggons in the mews , with awnings and all things complete , and gallant swains to boot , which another hour would see upon their journey .

Не успели они проникнуть очень далеко в лабиринт человеческих жилищ, которые еще лежали между ними и окраинами, как этот аспект начал таять, а шум и суета узурпировали его место. Несколько разбросанных повозок и карет, грохотавших мимо, сначала нарушили очарование, затем пришли другие, потом еще более активные, затем толпа. Поначалу было удивительно видеть окно торговца открытым, но вскоре увидеть окно закрытым стало редкостью; затем медленно поднимался дым из труб, и створки поднимались, чтобы впустить воздух, и двери открывались, и служанки, лениво глядя во все стороны, кроме метел, рассыпали коричневые облака пыли в глаза съеживающимся пассажирам, или безутешно слушал молочников, которые рассказывали о деревенских ярмарках и рассказывали о повозках на конюшнях с навесами и всем прочим в сборе, а также о галантных возлюбленных в придачу, которых еще час они увидят в пути.
7 unread messages
This quarter passed , they came upon the haunts of commerce and great traffic , where many people were resorting , and business was already rife . The old man looked about him with a startled and bewildered gaze , for these were places that he hoped to shun .

Прошел этот квартал, они наткнулись на места торговли и интенсивного движения, куда прибегало множество людей, и бизнес уже был процветающим. Старик огляделся вокруг испуганным и растерянным взглядом, потому что это были места, которых он надеялся избегать.
8 unread messages
He pressed his finger on his lip , and drew the child along by narrow courts and winding ways , nor did he seem at ease until they had left it far behind , often casting a backward look towards it , murmuring that ruin and self - murder were crouching in every street , and would follow if they scented them ; and that they could not fly too fast .

Он прижимал палец к губе и вел ребенка по узким дворам и извилистым дорогам, и не казался ему спокойным, пока они не оставили его далеко позади, часто оглядываясь на него, бормоча, что гибель и самоубийство - это приседали на каждой улице и следовали за ними, если они их учуяли; и что они не могли летать слишком быстро.
9 unread messages
Again this quarter passed , they came upon a straggling neighbourhood , where the mean houses parcelled off in rooms , and windows patched with rags and paper , told of the populous poverty that sheltered there . The shops sold goods that only poverty could buy , and sellers and buyers were pinched and griped alike . Here were poor streets where faded gentility essayed with scanty space and shipwrecked means to make its last feeble stand , but tax - gatherer and creditor came there as elsewhere , and the poverty that yet faintly struggled was hardly less squalid and manifest than that which had long ago submitted and given up the game .

Пройдя этот квартал, они снова наткнулись на беспорядочный район, где убогие дома, разбитые на комнаты, а окна, залатанные тряпками и бумагой, говорили о многолюдной нищете, скрывавшейся там. В магазинах продавались товары, которые могли купить только бедняки, а продавцов и покупателей щипали и хватали одинаково. Это были бедные улицы, где увядшая аристократия пыталась, используя скудное пространство и средства, потерпевшие кораблекрушение, сделать свой последний слабый бой, но сборщики налогов и кредиторы приходили сюда, как и везде, и бедность, которая все еще слабо боролась, была едва ли менее убогая и явная, чем та, которая долгое время существовала. назад отправил и отказался от игры.
10 unread messages
This was a wide , wide track — for the humble followers of the camp of wealth pitch their tents round about it for many a mile — but its character was still the same .

Это была широкая, широкая тропа — ибо скромные последователи лагеря богатства разбили вокруг нее свои палатки на многие мили, — но характер ее был все тот же.
11 unread messages
Damp rotten houses , many to let , many yet building , many half - built and mouldering away — lodgings , where it would be hard to tell which needed pity most , those who let or those who came to take — children , scantily fed and clothed , spread over every street , and sprawling in the dust — scolding mothers , stamping their slipshod feet with noisy threats upon the pavement — shabby fathers , hurrying with dispirited looks to the occupation which brought them ‘ daily bread ’ and little more — mangling - women , washer - women , cobblers , tailors , chandlers , driving their trades in parlours and kitchens and back room and garrets , and sometimes all of them under the same roof — brick - fields skirting gardens paled with staves of old casks , or timber pillaged from houses burnt down , and blackened and blistered by the flames — mounds of dock - weed , nettles , coarse grass and oyster - shells , heaped in rank confusion — small dissenting chapels to teach , with no lack of illustration , the miseries of Earth , and plenty of new churches , erected with a little superfluous wealth , to show the way to Heaven .

Сырые, гнилые дома, многие из которых сдаются внаем, многие еще строятся, многие недостроены и разрушаются — жилища, где трудно сказать, кто больше нуждается в жалости: те, кто сдал, или те, кто пришел забрать — дети, скудно накормленные и одетые раскинувшиеся по каждой улице и раскинувшиеся в пыли, - ругающиеся матери, топающие босыми ногами с шумными угрозами по тротуару, - облезлые отцы, с унылыми взорами спешащие на занятие, которое приносило им "хлеб насущный" и не более того, - увечья-женщины прачки, сапожники, портные, торговцы свечами, занимающиеся своим ремеслом в гостиных, на кухнях, в задних комнатах и ​​на чердаках, а иногда все они под одной крышей - кирпичные поля, окаймляющие сады, бледные от клепок старых бочек или древесины, разграбленной из дома сожжены, почернели и покрыты волдырями от пламени — кучи рябины, крапивы, грубой травы и устричных раковин, сваленных в кучу в беспорядке — маленькие несогласные часовни, чтобы без недостатка в иллюстрациях учить страданиям Земли, и множество новых церквей, построенных на немного лишнего богатства, чтобы указать путь на небеса.
12 unread messages
At length these streets becoming more straggling yet , dwindled and dwindled away , until there were only small garden patches bordering the road , with many a summer house innocent of paint and built of old timber or some fragments of a boat , green as the tough cabbage - stalks that grew about it , and grottoed at the seams with toad - stools and tight - sticking snails .

В конце концов эти улицы становились все более беспорядочными, уменьшались и уменьшались, пока не остались лишь небольшие садовые участки, граничащие с дорогой, со многими неокрашенными дачными домиками, построенными из старого дерева или обломков лодки, зелеными, как жесткая капуста. - стебли, которые росли вокруг него и усеяны по швам поганками и плотно прилипшими улитками.
13 unread messages
To these succeeded pert cottages , two and two with plots of ground in front , laid out in angular beds with stiff box borders and narrow paths between , where footstep never strayed to make the gravel rough . Then came the public - house , freshly painted in green and white , with tea - gardens and a bowling green , spurning its old neighbour with the horse - trough where the waggons stopped ; then , fields ; and then , some houses , one by one , of goodly size with lawns , some even with a lodge where dwelt a porter and his wife . Then came a turnpike ; then fields again with trees and hay - stacks ; then , a hill , and on the top of that , the traveller might stop , and — looking back at old Saint Paul ’ s looming through the smoke , its cross peeping above the cloud ( if the day were clear ) , and glittering in the sun ; and casting his eyes upon the Babel out of which it grew until he traced it down to the furthest outposts of the invading army of bricks and mortar whose station lay for the present nearly at his feet — might feel at last that he was clear of London .

На смену им пришли дерзкие коттеджи, два и два, с участками земли перед ними, расположенными в виде угловатых клумб с жесткими прямоугольными бордюрами и узкими дорожками между ними, где шаги никогда не сбились с пути, делая гравий неровным. Затем появился трактир, свежевыкрашенный в зеленый и белый цвет, с чайными садами и площадкой для игры в боулинг, отбросивший своего старого соседа с корытом для лошадей, где останавливались повозки; затем поля; а затем несколько домов, один за другим, больших размеров с лужайками, некоторые даже с домиком, где жили привратник и его жена. Затем появилась магистраль; потом снова поля с деревьями и стогами сена; затем холм, и на его вершине путник мог остановиться и - оглянуться на старый собор Святого Павла, маячащий сквозь дым, с его крестом, выглядывающим из облаков (если день был ясным) и сверкающим на солнце; и, глядя на Вавилон, из которого он вырос, пока не проследил его до самых дальних аванпостов вторгшейся армии из кирпича и раствора, станция которой в настоящее время находилась почти у его ног, - мог наконец почувствовать, что он покинул Лондон. .
14 unread messages
Near such a spot as this , and in a pleasant field , the old man and his little guide ( if guide she were , who knew not whither they were bound ) sat down to rest . She had had the precaution to furnish her basket with some slices of bread and meat , and here they made their frugal breakfast .

Рядом с таким местом, в красивом поле, старик и его маленький проводник (если она была проводником, который не знал, куда они направляются) присели отдохнуть. Она предусмотрительно положила в свою корзину несколько ломтиков хлеба и мяса, и здесь они приготовили свой скромный завтрак.
15 unread messages
The freshness of the day , the singing of the birds , the beauty of the waving grass , the deep green leaves , the wild flowers , and the thousand exquisite scents and sounds that floated in the air — deep joys to most of us , but most of all to those whose life is in a crowd or who live solitarily in great cities as in the bucket of a human well — sunk into their breasts and made them very glad . The child had repeated her artless prayers once that morning , more earnestly perhaps than she had ever done in all her life , but as she felt all this , they rose to her lips again . The old man took off his hat — he had no memory for the words — but he said amen , and that they were very good .

Свежесть дня, пение птиц, красота колышущейся травы, темно-зеленые листья, полевые цветы и тысячи изысканных ароматов и звуков, витавших в воздухе, — глубокая радость для большинства из нас, но для большинства особенно тем, чья жизнь протекает в толпе или кто живет одиноко в больших городах, как в ведре человеческого колодца, - запало им в грудь и очень обрадовало. Однажды утром девочка повторила свои бесхитростные молитвы, возможно, более искренне, чем когда-либо за всю свою жизнь, но когда она почувствовала все это, они снова сорвались с ее губ. Старик снял шляпу — он не помнил слов — но сказал «аминь», и что они очень хороши.
16 unread messages
There had been an old copy of the Pilgrim ’ s Progress , with strange plates , upon a shelf at home , over which she had often pored whole evenings , wondering whether it was true in every word , and where those distant countries with the curious names might be . As she looked back upon the place they had left , one part of it came strongly on her mind .

Дома на полке стоял старый экземпляр «Путешествия паломника» со странными листами, над которым она часто корпела целыми вечерами, задаваясь вопросом, правда ли это в каждом слове, и где могут быть эти далекие страны с любопытными названиями. . Когда она оглянулась на место, которое они покинули, одна часть этого события сильно запомнилась ей.
17 unread messages
‘ Dear grandfather , ’ she said , ‘ only that this place is prettier and a great deal better than the real one , if that in the book is like it , I feel as if we were both Christian , and laid down on this grass all the cares and troubles we brought with us ; never to take them up again . ’

«Дорогой дедушка, — сказала она, — только то, что это место красивее и гораздо лучше настоящего, если в книге так и есть, то у меня такое чувство, будто мы оба были христианами и лежали на этой траве все заботы и хлопоты, которые мы принесли с собой; никогда больше не брать их в руки».
18 unread messages
‘ No — never to return — never to return ’ — replied the old man , waving his hand towards the city . ‘ Thou and I are free of it now , Nell . They shall never lure us back .

«Нет — никогда не возвращаться — никогда не возвращаться», — ответил старик, махнув рукой в ​​сторону города. — Теперь мы с тобой свободны от этого, Нелл. Они никогда не заманят нас обратно.
19 unread messages

'
20 unread messages
‘ Are you tired ? ’ said the child , ‘ are you sure you don ’ t feel ill from this long walk ? ’

'Вы устали? - спросил ребенок, - ты уверен, что тебе не стало плохо после долгой прогулки?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому