Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Bless us , what a number of gentlemen on horseback there were riding up and down , and how few of them wanted their horses held ! A good city speculator or a parliamentary commissioner could have told to a fraction , from the crowds that were cantering about , what sum of money was realised in London , in the course of a year , by holding horses alone . And undoubtedly it would have been a very large one , if only a twentieth part of the gentlemen without grooms had had occasion to alight ; but they had not ; and it is often an ill - natured circumstance like this , which spoils the most ingenious estimate in the world .

Господи, какое количество господ верхом разъезжало туда-сюда и как немногие из них хотели, чтобы их лошадей держали на руках! Хороший городской спекулянт или парламентский комиссар мог бы рассказать лишь небольшой части снующей толпы, какую сумму денег можно заработать в Лондоне в течение года, если держать только лошадей. И, несомненно, оно было бы очень большим, если бы хотя бы двадцатой части господ без грумов пришлось сойти; но они этого не сделали; и часто именно такое злобное обстоятельство портит самую гениальную оценку в мире.
2 unread messages
Kit walked about , now with quick steps and now with slow ; now lingering as some rider slackened his horse ’ s pace and looked about him ; and now darting at full speed up a bye - street as he caught a glimpse of some distant horseman going lazily up the shady side of the road , and promising to stop , at every door . But on they all went , one after another , and there was not a penny stirring . ‘ I wonder , ’ thought the boy , ‘ if one of these gentlemen knew there was nothing in the cupboard at home , whether he ’ d stop on purpose , and make believe that he wanted to call somewhere , that I might earn a trifle ? ’

Кит ходил то быстрыми шагами, то медленными; теперь задерживался, когда какой-то всадник замедлил шаг своей лошади и огляделся вокруг; и теперь мчался на полной скорости по переулку, когда заметил вдалеке какого-то всадника, лениво идущего по тенистой стороне дороги и обещающего остановиться у каждой двери. Но они все пошли один за другим, и ни копейки не шевельнулись. «Интересно, — подумал мальчик, — если бы кто-нибудь из этих господ узнал, что дома в шкафу ничего нет, остановился бы он нарочно и сделал вид, что хочет куда-то зайти, чтобы я мог заработать мелочь? '
3 unread messages
He was quite tired out with pacing the streets , to say nothing of repeated disappointments , and was sitting down upon a step to rest , when there approached towards him a little clattering jingling four - wheeled chaise , drawn by a little obstinate - looking rough - coated pony , and driven by a little fat placid - faced old gentleman . Beside the little old gentleman sat a little old lady , plump and placid like himself , and the pony was coming along at his own pace and doing exactly as he pleased with the whole concern . If the old gentleman remonstrated by shaking the reins , the pony replied by shaking his head . It was plain that the utmost the pony would consent to do , was to go in his own way up any street that the old gentleman particularly wished to traverse , but that it was an understanding between them that he must do this after his own fashion or not at all .

Он совсем утомился скитанием по улицам, не говоря уже о повторных разочарованиях, и уже присел на ступеньку отдохнуть, когда к нему подъехала с грохотом и звяканьем четырехколесная бричка, запряженная маленькой упрямой с виду грубоватой коляской. пони в шерсти, которым управлял маленький толстый пожилой джентльмен с безмятежным лицом. Рядом со старым джентльменом сидела маленькая старушка, полная и спокойная, как и он сам, а пони шел в своем темпе и делал все, что ему нравилось, со всей этой заботой. Если старый джентльмен возражал, тряся поводьями, пони отвечал, покачивая головой. Было ясно, что максимум, на что пони согласился бы, — это пройти по любой улице, по которой особенно хотел пройти старый джентльмен, но между ними было соглашение, что он должен делать это по-своему или иначе. нисколько.
4 unread messages
As they passed where he sat , Kit looked so wistfully at the little turn - out , that the old gentleman looked at him .

Когда они проходили мимо того места, где он сидел, Кит так задумчиво посмотрел на маленькую толпу, что старый джентльмен посмотрел на него.
5 unread messages
Kit rising and putting his hand to his hat , the old gentleman intimated to the pony that he wished to stop , to which proposal the pony ( who seldom objected to that part of his duty ) graciously acceded .

Кит встал и положил руку на шляпу, и старый джентльмен дал понять пони, что хочет остановиться, и пони (который редко возражал против этой части своего долга) любезно согласился.
6 unread messages
‘ I beg your pardon , sir , ’ said Kit . ‘ I ’ m sorry you stopped , sir . I only meant did you want your horse minded . ’

— Прошу прощения, сэр, — сказал Кит. — Мне жаль, что вы остановились, сэр. Я только имел в виду, хочешь ли ты, чтобы твоя лошадь заботилась о тебе.
7 unread messages
‘ I ’ m going to get down in the next street , ’ returned the old gentleman . ‘ If you like to come on after us , you may have the job . ’

«Я собираюсь спуститься на следующей улице», — ответил старый джентльмен. — Если вам нравится следовать за нами, возможно, вы получите эту работу.
8 unread messages
Kit thanked him , and joyfully obeyed . The pony ran off at a sharp angle to inspect a lamp - post on the opposite side of the way , and then went off at a tangent to another lamp - post on the other side . Having satisfied himself that they were of the same pattern and materials , he came to a stop apparently absorbed in meditation .

Кит поблагодарил его и с радостью подчинился. Пони под острым углом побежал осматривать фонарный столб на противоположной стороне дороги, а затем побежал по касательной к другому фонарному столбу на другой стороне. Убедившись, что они сделаны из одного и того же рисунка и материала, он остановился, видимо, погруженный в медитацию.
9 unread messages
’ Will you go on , sir , ’ said the old gentleman , gravely , ‘ or are we to wait here for you till it ’ s too late for our appointment ? ’

— Вы продолжите, сэр, — серьезно сказал старый джентльмен, — или нам придется ждать вас здесь, пока не станет слишком поздно для нашей встречи?
10 unread messages
The pony remained immoveable .

Пони оставался неподвижным.
11 unread messages
‘ Oh you naughty Whisker , ’ said the old lady . ‘ Fie upon you ! I ’ m ashamed of such conduct . ’

«Ах ты, непослушный Уистик», — сказала старушка. — Тьфу тебе! Мне стыдно за такое поведение».
12 unread messages
The pony appeared to be touched by this appeal to his feelings , for he trotted on directly , though in a sulky manner , and stopped no more until he came to a door whereon was a brass plate with the words ‘ Witherden — Notary . ’ Here the old gentleman got out and helped out the old lady , and then took from under the seat a nosegay resembling in shape and dimensions a full - sized warming - pan with the handle cut short off . This , the old lady carried into the house with a staid and stately air , and the old gentleman ( who had a club - foot ) followed close upon her .

Пони, казалось, был тронут этим призывом к его чувствам, потому что он побежал дальше, хотя и угрюмо, и больше не останавливался, пока не подошел к двери, на которой была медная табличка с надписью «Уизерден — Нотариус». Тут пожилой господин вылез из машины и помог старушке, а затем достал из-под сиденья букетик цветов, по форме и размерам напоминающий полноразмерную грелку с отрезанной ручкой. Старушка с степенным и величественным видом внесла это в дом, а старый джентльмен (у которого была косолапость) последовал за ней.
13 unread messages
They went , as it was easy to tell from the sound of their voices , into the front parlour , which seemed to be a kind of office . The day being very warm and the street a quiet one , the windows were wide open ; and it was easy to hear through the Venetian blinds all that passed inside .

Они прошли, как это было легко понять по звуку их голосов, в гостиную, которая, по-видимому, была чем-то вроде кабинета. День был очень теплый, а улица тихая, и окна были широко открыты; и сквозь жалюзи было легко слышать все, что происходило внутри.
14 unread messages
At first there was a great shaking of hands and shuffling of feet , succeeded by the presentation of the nosegay ; for a voice , supposed by the listener to be that of Mr Witherden the Notary , was heard to exclaim a great many times , ‘ oh , delicious ! ’ ‘ oh , fragrant , indeed ! ’ and a nose , also supposed to be the property of that gentleman , was heard to inhale the scent with a snuffle of exceeding pleasure .

Сначала раздались сильные дрожания рук и шарканье ног, за которыми последовал букет цветов; ибо голос, который, как предположил слушатель, принадлежал нотариусу мистеру Уизердену, много раз восклицал: «О, как вкусно!» «О, действительно, ароматно!» и было слышно, как нос, также предположительно принадлежавший этому джентльмену, вдыхал аромат с чрезвычайным удовольствием.
15 unread messages
‘ I brought it in honour of the occasion , Sir , ’ said the old lady .

— Я принесла его по такому случаю, сэр, — сказала старушка.
16 unread messages
‘ Ah ! an occasion indeed , ma ’ am , an occasion which does honour to me , ma ’ am , honour to me , ’ rejoined Mr Witherden , the notary . ‘ I have had many a gentleman articled to me , ma ’ am , many a one . Some of them are now rolling in riches , unmindful of their old companion and friend , ma ’ am , others are in the habit of calling upon me to this day and saying , “ Mr Witherden , some of the pleasantest hours I ever spent in my life were spent in this office — were spent , Sir , upon this very stool ” ; but there was never one among the number , ma ’ am , attached as I have been to many of them , of whom I augured such bright things as I do of your only son . ’

«Ах! действительно, случай, мэм, случай, который делает мне честь, мэм, честь мне, - ответил мистер Уизерден, нотариус. — Ко мне присылали немало джентльменов, мэм, немало. Некоторые из них теперь купаются в богатстве, не обращая внимания на своего старого компаньона и друга, мэм, другие по сей день имеют обыкновение навещать меня и говорить: «Мистер Уизерден, это одни из самых приятных часов, которые я когда-либо проводил в своей жизни». жизнь была проведена в этом офисе — была потрачена, сэр, на этом самом табурете»; но среди них не было ни одного, мэм, который был бы так привязан ко многим из них, как я был привязан ко многим из них, и от которого я ожидал бы таких хороших вещей, как от вашего единственного сына.
17 unread messages
‘ Oh dear ! ’ said the old lady .

'О, Боже! - сказала старушка.
18 unread messages
‘ How happy you do make us when you tell us that , to be sure ! ’

— Как вы нас радуете, когда говорите нам это, конечно! '
19 unread messages
‘ I tell you , ma ’ am , ’ said Mr Witherden , ‘ what I think as an honest man , which , as the poet observes , is the noblest work of God . I agree with the poet in every particular , ma ’ am . The mountainous Alps on the one hand , or a humming - bird on the other , is nothing , in point of workmanship , to an honest man — or woman — or woman . ’

— Я говорю вам, мэм, — сказал мистер Уизерден, — что я думаю как честный человек, и это, как заметил поэт, является благороднейшим делом Божьим. Я согласен с поэтом во всем, мэм. Горные Альпы, с одной стороны, или колибри, с другой, ничего не значат с точки зрения качества работы для честного мужчины — или женщины — или женщины».
20 unread messages
‘ Anything that Mr Witherden can say of me , ’ observed a small quiet voice , ‘ I can say , with interest , of him , I am sure . ’

— Все, что мистер Уизерден может сказать обо мне, — заметил тихий тихий голос, — я могу с интересом сказать о нем, я уверен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому