Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Sorry , Ma ’ am ! ’ said Dick , ‘ sorry in the possession of a Cheggs ! But I wish you a very good night , concluding with this slight remark , that there is a young lady growing up at this present moment for me , who has not only great personal attractions but great wealth , and who has requested her next of kin to propose for my hand , which , having a regard for some members of her family , I have consented to promise . It ’ s a gratifying circumstance which you ’ ll be glad to hear , that a young and lovely girl is growing into a woman expressly on my account , and is now saving up for me . I thought I ’ d mention it . I have now merely to apologize for trespassing so long upon your attention . Good night . ’

«Извините, мэм! - сказал Дик, - извини, что у меня есть Чеггс! Но я желаю вам спокойной ночи, завершая этим небольшим замечанием о том, что в настоящий момент у меня растет молодая женщина, которая обладает не только большой личной привлекательностью, но и огромным богатством и которая попросила своих ближайших родственников предложить мою руку, которую я, заботясь о некоторых членах ее семьи, согласился пообещать. Отрадное обстоятельство, о котором вы будете рады услышать, что молодая и милая девушка специально за меня вырастает в женщину и теперь копит для меня. Я подумал, что стоит упомянуть об этом. Теперь мне остается лишь извиниться за то, что я так долго отвлекал ваше внимание. Спокойной ночи.'
2 unread messages
‘ There ’ s one good thing springs out of all this , ’ said Richard Swiviller to himself when he had reached home and was hanging over the candle with the extinguisher in his hand , ‘ which is , that I now go heart and soul , neck and heels , with Fred in all his scheme about little Nelly , and right glad he ’ ll be to find me so strong upon it . He shall know all about that to - morrow , and in the meantime , as it ’ s rather late , I ’ ll try and get a wink of the balmy . ’

«Из всего этого вытекает одна хорошая вещь, — сказал себе Ричард Свивиллер, когда он пришел домой и висел над свечой с огнетушителем в руке, — а именно то, что теперь я иду всем сердцем и душой, шеей и пятками». , с Фредом во всех его планах насчет маленькой Нелли, и очень рад, что он найдет меня таким твердым в этом. Завтра он все узнает, а пока, так как уже довольно поздно, я попробую подмигнуть душистому.
3 unread messages
‘ The balmy ’ came almost as soon as it was courted . In a very few minutes Mr Swiviller was fast asleep , dreaming that he had married Nelly Trent and come into the property , and that his first act of power was to lay waste the market - garden of Mr Cheggs and turn it into a brick - field .

«Безумный» появился почти сразу, как только за ним ухаживали. Через несколько минут мистер Свивиллер крепко заснул, ему снилось, что он женился на Нелли Трент и вошел в поместье, и что его первым актом власти было опустошить огород мистера Чеггса и превратить его в кирпичное поле. .
4 unread messages
The child , in her confidence with Mrs Quilp , had but feebly described the sadness and sorrow of her thoughts , or the heaviness of the cloud which overhung her home , and cast dark shadows on its hearth . Besides that it was very difficult to impart to any person not intimately acquainted with the life she led , an adequate sense of its gloom and loneliness , a constant fear of in some way committing or injuring the old man to whom she was so tenderly attached , had restrained her , even in the midst of her heart ’ s overflowing , and made her timid of allusion to the main cause of her anxiety and distress .

Девочка, доверившись миссис Квилп, лишь в общих чертах описала печаль и скорбь своих мыслей или тяжесть облака, которое нависло над ее домом и отбрасывало темные тени на его очаг. Кроме того, человеку, не знакомому близко с ее жизнью, было очень трудно передать адекватное ощущение ее мрачности и одиночества, постоянный страх каким-либо образом связать или ранить старика, к которому она была так нежно привязана, сдержал ее, даже когда ее сердце было переполнено, и заставил ее бояться намека на главную причину ее беспокойства и страдания.
5 unread messages
For , it was not the monotonous days unchequered by variety and uncheered by pleasant companionship , it was not the dark dreary evenings or the long solitary nights , it was not the absence of every slight and easy pleasure for which young hearts beat high , or the knowing nothing of childhood but its weakness and its easily wounded spirit , that had wrung such tears from Nell .

Дело было не в монотонных днях, не нарушаемых разнообразием и не веселых приятным общением, не в темных унылых вечерах или долгих одиноких ночах, не в отсутствии всякого легкого и легкого удовольствия, ради которого так сильно бились юные сердца, или в ничего не зная о детстве, кроме его слабости и легкоранимого духа, которые вырвали у Нелл такие слезы.
6 unread messages
To see the old man struck down beneath the pressure of some hidden grief , to mark his wavering and unsettled state , to be agitated at times with a dreadful fear that his mind was wandering , and to trace in his words and looks the dawning of despondent madness ; to watch and wait and listen for confirmation of these things day after day , and to feel and know that , come what might , they were alone in the world with no one to help or advise or care about them — these were causes of depression and anxiety that might have sat heavily on an older breast with many influences at work to cheer and gladden it , but how heavily on the mind of a young child to whom they were ever present , and who was constantly surrounded by all that could keep such thoughts in restless action !

Видеть старика, сраженного под гнетом какого-то скрытого горя, отмечать его колеблющееся и неуравновешенное состояние, волноваться временами от ужасного страха, что его мысли блуждают, и прослеживать в его словах и взглядах зарождение уныния. безумие; наблюдать, ждать и слушать подтверждения этих вещей изо дня в день, чувствовать и знать, что, несмотря ни на что, они остались одни в мире, и никто не мог помочь, посоветовать или позаботиться о них — это были причины депрессии и тревога, которая могла бы отягощать взрослую грудь, и многие влияния работали бы, чтобы подбодрить и порадовать ее, но как сильно она лежала на уме маленького ребенка, с которым они когда-либо были рядом и который был постоянно окружен всем, что могло удерживать такие мысли в беспокойном действии!
7 unread messages
And yet , to the old man ’ s vision , Nell was still the same . When he could , for a moment , disengage his mind from the phantom that haunted and brooded on it always , there was his young companion with the same smile for him , the same earnest words , the same merry laugh , the same love and care that , sinking deep into his soul , seemed to have been present to him through his whole life . And so he went on , content to read the book of her heart from the page first presented to him , little dreaming of the story that lay hidden in its other leaves , and murmuring within himself that at least the child was happy .

И все же, в глазах старика, Нелл осталась прежней. Когда он мог на мгновение отвлечься от призрака, который всегда преследовал его и размышлял о нем, рядом с ним была его молодая спутница с той же улыбкой, с теми же серьезными словами, с тем же веселым смехом, с той же любовью и заботой, что и , запавшая глубоко в его душу, казалось, присутствовала у него всю жизнь. И так он продолжал, довольствуясь чтением книги ее сердца с первой подаренной ему страницы, мало мечтая об истории, спрятанной в других ее листах, и бормоча про себя, что, по крайней мере, ребенок счастлив.
8 unread messages
She had been once . She had gone singing through the dim rooms , and moving with gay and lightsome step among their dusty treasures , making them older by her young life , and sterner and more grim by her gay and cheerful presence .

Она была когда-то. Она шла, напевая, по темным комнатам и двигалась веселой и легкой походкой среди их пыльных сокровищ, делая их старше своей молодой жизнью, а строже и мрачнее своим веселым и веселым присутствием.
9 unread messages
But , now , the chambers were cold and gloomy , and when she left her own little room to while away the tedious hours , and sat in one of them , she was still and motionless as their inanimate occupants , and had no heart to startle the echoes — hoarse from their long silence — with her voice .

Но теперь в покоях было холодно и мрачно, и когда она вышла из своей маленькой комнаты, чтобы скоротать утомительные часы, и села в одной из них, она была неподвижна и неподвижна, как их неодушевленные обитатели, и у нее не хватило духу испугать эхо — хриплое от долгого молчания — с ее голосом.
10 unread messages
In one of these rooms , was a window looking into the street , where the child sat , many and many a long evening , and often far into the night , alone and thoughtful . None are so anxious as those who watch and wait ; at these times , mournful fancies came flocking on her mind , in crowds .

В одной из этих комнат было окно, выходившее на улицу, где ребенок сидел много-много долгих вечеров, а часто и глубокой ночи, одинокий и задумчивый. Никто не беспокоится так сильно, как те, кто наблюдает и ждет; в эти минуты скорбные мысли толпами приходили ей в голову.
11 unread messages
She would take her station here , at dusk , and watch the people as they passed up and down the street , or appeared at the windows of the opposite houses ; wondering whether those rooms were as lonesome as that in which she sat , and whether those people felt it company to see her sitting there , as she did only to see them look out and draw in their heads again . There was a crooked stack of chimneys on one of the roofs , in which , by often looking at them , she had fancied ugly faces that were frowning over at her and trying to peer into the room ; and she felt glad when it grew too dark to make them out , though she was sorry too , when the man came to light the lamps in the street — for it made it late , and very dull inside .

Она занимала свое место здесь, в сумерках, и наблюдала за людьми, проходящими вверх и вниз по улице или появлявшимися в окнах домов напротив; задаваясь вопросом, были ли эти комнаты такими же одинокими, как та, в которой она сидела, и чувствовали ли эти люди компанию, видя ее сидящей там, как она делала только для того, чтобы увидеть, как они выглядывают и снова втягивают свои головы. На одной из крыш была кривая труба печных труб, в которой, часто глядя на них, ей представлялись уродливые лица, хмурившиеся на нее и пытавшиеся заглянуть в комнату; и она порадовалась, когда стало слишком темно, чтобы их разглядеть, хотя ей было также жаль, когда мужчина пришел зажечь фонари на улице, потому что было уже поздно, и внутри было очень скучно.
12 unread messages
Then , she would draw in her head to look round the room and see that everything was in its place and hadn ’ t moved ; and looking out into the street again , would perhaps see a man passing with a coffin on his back , and two or three others silently following him to a house where somebody lay dead ; which made her shudder and think of such things until they suggested afresh the old man ’ s altered face and manner , and a new train of fears and speculations . If he were to die — if sudden illness had happened to him , and he were never to come home again , alive — if , one night , he should come home , and kiss and bless her as usual , and after she had gone to bed and had fallen asleep and was perhaps dreaming pleasantly , and smiling in her sleep , he should kill himself and his blood come creeping , creeping , on the ground to her own bed - room door ! These thoughts were too terrible to dwell upon , and again she would have recourse to the street , now trodden by fewer feet , and darker and more silent than before . The shops were closing fast , and lights began to shine from the upper windows , as the neighbours went to bed . By degrees , these dwindled away and disappeared or were replaced , here and there , by a feeble rush - candle which was to burn all night . Still , there was one late shop at no great distance which sent forth a ruddy glare upon the pavement even yet , and looked bright and companionable .

Затем она мысленно оглядела комнату и увидела, что все на своих местах и ​​не сдвинулось с места; и, выглянув снова на улицу, возможно, увидел бы человека, идущего с гробом на спине, и двух или трех других, молча следующих за ним к дому, где кто-то лежал мертвым; это заставляло ее содрогаться и думать о таких вещах, пока они не напомнили мне об изменившемся лице и манерах старика, а также о новой череде страхов и размышлений. Если бы он умер, если бы с ним случилась внезапная болезнь, и он никогда больше не вернулся бы домой живым, если бы однажды ночью он пришел домой и поцеловал и благословил ее, как обычно, и после того, как она легла спать и уснула, и, может быть, мечтала приятно, и улыбалась во сне, он должен убить себя, и его кровь поползет, поползет по земле к двери ее собственной спальни! Эти мысли были слишком ужасны, чтобы на них можно было останавливаться, и ей снова хотелось прибегнуть к улице, по которой теперь ступало меньше людей, и которая была более темной и тихой, чем прежде. Магазины быстро закрывались, и из верхних окон засиял свет, соседи уже легли спать. Постепенно они уменьшились и исчезли, или же их заменили кое-где слабые тростниковые свечи, которые должны были гореть всю ночь. Тем не менее, неподалеку находился один запоздавший магазин, который еще все еще бросал на тротуар красноватый свет и выглядел ярким и дружелюбным.
13 unread messages
But , in a little time , this closed , the light was extinguished , and all was gloomy and quiet , except when some stray footsteps sounded on the pavement , or a neighbour , out later than his wont , knocked lustily at his house - door to rouse the sleeping inmates .

Но вскоре дверь закрылась, свет погас, и все стало мрачно и тихо, за исключением тех случаев, когда на тротуаре раздавались чьи-то случайные шаги или когда сосед, выходя позже обычного, с воодушевлением стучал в дверь его дома, чтобы разбудить спящих заключенных.
14 unread messages
When the night had worn away thus far ( and seldom now until it had ) the child would close the window , and steal softly down stairs , thinking as she went that if one of those hideous faces below , which often mingled with her dreams , were to meet her by the way , rendering itself visible by some strange light of its own , how terrified she would be . But these fears vanished before a well - trimmed lamp and the familiar aspect of her own room . After praying fervently , and with many bursting tears , for the old man , and the restoration of his peace of mind and the happiness they had once enjoyed , she would lay her head upon the pillow and sob herself to sleep : often starting up again , before the day - light came , to listen for the bell and respond to the imaginary summons which had roused her from her slumber .

Когда ночь уже уходила в прошлое (а теперь это случалось редко), девочка закрывала окно и тихонько кралась вниз по лестнице, думая на ходу, что если одно из этих отвратительных лиц внизу, которые часто смешивались с ее снами, было встретить ее на пути, становясь видимой в каком-то странном свете, как бы она испугалась. Но эти страхи исчезли перед хорошо освещенной лампой и знакомым видом ее собственной комнаты. Горячо и со многими слезами помолившись за старика и о восстановлении ему душевного покоя и счастья, которым они когда-то наслаждались, она клала голову на подушку и рыдала, засыпая, часто вставая снова, до рассвета, чтобы прислушаться к звонку и ответить на воображаемый зов, разбудивший ее ото сна.
15 unread messages
One night , the third after Nelly ’ s interview with Mrs Quilp , the old man , who had been weak and ill all day , said he should not leave home . The child ’ s eyes sparkled at the intelligence , but her joy subsided when they reverted to his worn and sickly face .

Однажды ночью, на третий день после разговора Нелли с миссис Квилп, старик, который весь день был слаб и болен, сказал, что ему не следует выходить из дома. Глаза ребенка сверкнули от этого ума, но ее радость утихла, когда они вернулись к его измученному и болезненному лицу.
16 unread messages
‘ Two days , ’ he said , ‘ two whole , clear , days have passed , and there is no reply . What did he tell thee , Nell ? ’

— Два дня, — сказал он, — два целых, ясных дня прошли, а ответа нет. Что он тебе сказал, Нелл?
17 unread messages
‘ Exactly what I told you , dear grandfather , indeed . ’

— Именно то, что я тебе говорил, дорогой дедушка. '
18 unread messages
‘ True , ’ said the old man , faintly . ‘ Yes . But tell me again , Nell . My head fails me .

— Верно, — слабо сказал старик. 'Да. Но скажи мне еще раз, Нелл. Голова меня подводит.
19 unread messages
What was it that he told thee ? Nothing more than that he would see me to - morrow or next day ? That was in the note . ’

Что он тебе сказал? Ничего больше, кроме того, что он увидит меня завтра или послезавтра? Это было в заметке. '
20 unread messages
‘ Nothing more , ’ said the child . ‘ Shall I go to him again to - morrow , dear grandfather ? Very early ? I will be there and back , before breakfast . ’

«Больше ничего», — сказал ребенок. — Пойду ли я к нему завтра, дорогой дедушка? Очень рано? Я буду туда и обратно до завтрака.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому