Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
The old man shook his head , and sighing mournfully , drew her towards him .

Старик покачал головой и, скорбно вздохнув, привлек ее к себе.
2 unread messages
‘ ’ Twould be of no use , my dear , no earthly use . But if he deserts me , Nell , at this moment — if he deserts me now , when I should , with his assistance , be recompensed for all the time and money I have lost , and all the agony of mind I have undergone , which makes me what you see , I am ruined , and — worse , far worse than that — have ruined thee , for whom I ventured all . If we are beggars — ! ’

— Это бесполезно, моя дорогая, никакой земной пользы. Но если он бросит меня, Нелл, в этот момент, если он бросит меня сейчас, когда я должен с его помощью получить компенсацию за все время и деньги, которые я потерял, и за всю душевную агонию, которую я перенес, что делает Я, как видишь, разорен и — хуже, гораздо хуже — погубил тебя, ради которого я отважился на все. Если мы нищие — ! '
3 unread messages
‘ What if we are ? ’ said the child boldly . ‘ Let us be beggars , and be happy . ’

«А что, если да?» - смело сказал ребенок. «Давайте будем нищими и будем счастливы».
4 unread messages
‘ Beggars — and happy ! ’ said the old man . ‘ Poor child ! ’

«Нищие — и счастливые!» - сказал старик. 'Бедный ребенок!'
5 unread messages
‘ Dear grandfather , ’ cried the girl with an energy which shone in her flushed face , trembling voice , and impassioned gesture , ‘ I am not a child in that I think , but even if I am , oh hear me pray that we may beg , or work in open roads or fields , to earn a scanty living , rather than live as we do now . ’

«Дорогой дедушка, — воскликнула девочка с энергией, которая светилась на ее покрасневшем лице, дрожащим голосом и страстным жестом, — я не ребенок в этом смысле, но даже если и так, о, услышь мою молитву, чтобы мы могли умолять или работать на открытых дорогах или в полях, чтобы заработать скудное существование, вместо того, чтобы жить так, как мы живем сейчас».
6 unread messages
‘ Nelly ! ’ said the old man .

'Нелли! - сказал старик.
7 unread messages
‘ Yes , yes , rather than live as we do now , ’ the child repeated , more earnestly than before . ‘ If you are sorrowful , let me know why and be sorrowful too ; if you waste away and are paler and weaker every day , let me be your nurse and try to comfort you .

— Да, да, а не жить, как мы теперь, — повторил ребенок серьезнее, чем прежде. «Если ты печалишься, скажи мне, почему, и тоже скорби; если ты чахнешь и с каждым днем ​​становишься все бледнее и слабее, позволь мне быть твоей медсестрой и попытаться утешить тебя.
8 unread messages
If you are poor , let us be poor together ; but let me be with you , do let me be with you ; do not let me see such change and not know why , or I shall break my heart and die . Dear grandfather , let us leave this sad place to - morrow , and beg our way from door to door . ’

Если ты беден, давай будем бедными вместе; но позволь мне быть с тобой, позволь мне быть с тобой; не позволяй мне увидеть такую ​​перемену и не знать, почему, иначе я разобью свое сердце и умру. Дорогой дедушка, давай завтра покинем это печальное место и будем просить милостыню от двери к двери. '
9 unread messages
The old man covered his face with his hands , and hid it in the pillow of the couch on which he lay .

Старик закрыл лицо руками и спрятал его в подушку дивана, на котором лежал.
10 unread messages
‘ Let us be beggars , ’ said the child passing an arm round his neck , ‘ I have no fear but we shall have enough , I am sure we shall . Let us walk through country places , and sleep in fields and under trees , and never think of money again , or anything that can make you sad , but rest at nights , and have the sun and wind upon our faces in the day , and thank God together ! Let us never set foot in dark rooms or melancholy houses , any more , but wander up and down wherever we like to go ; and when you are tired , you shall stop to rest in the pleasantest place that we can find , and I will go and beg for both . ’

«Давайте будем нищими, — сказал ребенок, обняв его за шею. — Я не боюсь, но у нас будет достаточно, я уверен, что будет». Давайте гулять по сельской местности, спать в полях и под деревьями и никогда больше не думать о деньгах или о чем-то, что может вас огорчить, но будем отдыхать по ночам, и пусть солнце и ветер омывают наши лица днем, и благодарим Боже вместе! Давайте никогда больше не заходить в темные комнаты или унылые дома, а будем бродить взад и вперед, куда захотим; а когда ты устанешь, ты остановишься, чтобы отдохнуть в самом приятном месте, которое мы сможем найти, а я пойду и выпрошу и то, и другое».
11 unread messages
The child ’ s voice was lost in sobs as she dropped upon the old man ’ s neck ; nor did she weep alone .

Голос ребенка затерялся в рыданиях, когда она упала на шею старика; и она плакала не одна.
12 unread messages
These were not words for other ears , nor was it a scene for other eyes . And yet other ears and eyes were there and greedily taking in all that passed , and moreover they were the ears and eyes of no less a person than Mr Daniel Quilp , who , having entered unseen when the child first placed herself at the old man ’ s side , refrained — actuated , no doubt , by motives of the purest delicacy — from interrupting the conversation , and stood looking on with his accustomed grin .

Это не были слова для других ушей и не сцена для других глаз. И все же другие уши и глаза были там и жадно впитывали все происходящее, и более того, это были уши и глаза не кого иного, как мистера Дэниела Квилпа, который, войдя незамеченным, когда девочка впервые оказалась рядом со стариком, , удержался — движимый, без сомнения, побуждениями чистейшей деликатности — от прерывания разговора и стоял, глядя со своей привычной ухмылкой.
13 unread messages
Standing , however , being a tiresome attitude to a gentleman already fatigued with walking , and the dwarf being one of that kind of persons who usually make themselves at home , he soon cast his eyes upon a chair , into which he skipped with uncommon agility , and perching himself on the back with his feet upon the seat , was thus enabled to look on and listen with greater comfort to himself , besides gratifying at the same time that taste for doing something fantastic and monkey - like , which on all occasions had strong possession of him . Here , then , he sat , one leg cocked carelessly over the other , his chin resting on the palm of his hand , his head turned a little on one side , and his ugly features twisted into a complacent grimace . And in this position the old man , happening in course of time to look that way , at length chanced to see him : to his unbounded astonishment .

Однако стоя, что было утомительно для джентльмена, уже утомленного ходьбой, а карлик был из тех людей, которые обыкновенно чувствуют себя как дома, он вскоре бросил взгляд на стул, в который вскочил с необычайной проворностью, и, усевшись на спинку, положив ноги на сиденье, получал, таким образом, возможность смотреть и слушать с большим комфортом самого себя, не говоря уже о том, чтобы одновременно удовлетворить тот вкус к совершению чего-то фантастического и обезьяньего, который во всех случаях имел сильную силу. владение им. Вот и сидел он, небрежно закинув одну ногу на другую, положив подбородок на ладонь, голова повернута немного набок, и некрасивое лицо его исказилось в самодовольной гримасе. И в этом положении старик, случайно взглянувший с течением времени в ту сторону, наконец случайно увидел его: к своему безграничному изумлению.
14 unread messages
The child uttered a suppressed shriek on beholding this agreeable figure ; in their first surprise both she and the old man , not knowing what to say , and half doubting its reality , looked shrinkingly at it . Not at all disconcerted by this reception , Daniel Quilp preserved the same attitude , merely nodding twice or thrice with great condescension . At length , the old man pronounced his name , and inquired how he came there .

Увидев эту приятную фигуру, ребенок издал сдавленный вскрик; в первом изумлении и она, и старик, не зная, что сказать, и наполовину сомневаясь в реальности этого, сморщились на него. Ничуть не смутившись таким приемом, Дэниел Квилп сохранил ту же позицию, просто дважды или трижды кивнув с большой снисходительностью. Наконец старик произнес свое имя и спросил, как он сюда попал.
15 unread messages
‘ Through the door , ’ said Quilp pointing over his shoulder with his thumb . ‘ I ’ m not quite small enough to get through key - holes . I wish I was . I want to have some talk with you , particularly , and in private . With nobody present , neighbour . Good - bye , little Nelly .

— Через дверь, — сказал Квилп, указывая большим пальцем через плечо. — Я не настолько мал, чтобы пройти через замочные скважины. Хорошо бы быть. Я хочу поговорить с вами конкретно и наедине. Никого нет, сосед. Прощай, маленькая Нелли.
16 unread messages

'
17 unread messages
Nell looked at the old man , who nodded to her to retire , and kissed her cheek .

Нелл посмотрела на старика, который кивнул ей, чтобы она ушла, и поцеловала ее в щеку.
18 unread messages
‘ Ah ! ’ said the dwarf , smacking his lips , ‘ what a nice kiss that was — just upon the rosy part . What a capital kiss ! ’

«Ах! - сказал гном, причмокивая губами, - какой это был приятный поцелуй - прямо в розовую часть. Какой великолепный поцелуй!
19 unread messages
Nell was none the slower in going away , for this remark . Quilp looked after her with an admiring leer , and when she had closed the door , fell to complimenting the old man upon her charms .

После этого замечания Нелл не замедлила уйти. Квилп с восхищением посмотрел на нее, а когда она закрыла дверь, принялся хвалить старика за ее прелести.
20 unread messages
‘ Such a fresh , blooming , modest little bud , neighbour , ’ said Quilp , nursing his short leg , and making his eyes twinkle very much ; ‘ such a chubby , rosy , cosy , little Nell ! ’

— Какой свежий, цветущий, скромный бутон, сосед, — сказал Квилп, поглаживая свою короткую ножку и заставляя глаза сильно мерцать; — Такая пухленькая, румяная, уютная маленькая Нелл!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому