Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Oh , indeed , sir ! ’ said Mr Cheggs . ‘ I ’ m glad to hear it . You know where I ’ m to be found , I suppose , sir , in case you should have anything to say to me ? ’

— О, действительно, сэр! - сказал мистер Чеггс. 'Я рад слышать это. Полагаю, сэр, вы знаете, где меня можно найти, на случай, если вам захочется что-нибудь мне сказать?
2 unread messages
‘ I can easily inquire , sir , when I want to know . ’

— Я могу легко задать вопрос, сэр, если захочу это знать. '
3 unread messages
‘ There ’ s nothing more we need say , I believe , sir ? ’

— Я полагаю, нам больше нечего сказать, сэр? '
4 unread messages
‘ Nothing more , sir ’ — With that they closed the tremendous dialog by frowning mutually . Mr Cheggs hastened to tender his hand to Miss Sophy , and Mr Swiviller sat himself down in a corner in a very moody state .

«Больше ничего, сэр» — на этом они, нахмурившись, завершили грандиозный диалог. Мистер Чеггс поспешил протянуть руку мисс Софи, а мистер Свивиллер уселся в углу в очень угрюмом состоянии.
5 unread messages
Hard by this corner , Mrs Wackles and Miss Wackles were seated , looking on at the dance ; and unto Mrs and Miss Wackles , Miss Cheggs occasionally darted when her partner was occupied with his share of the figure , and made some remark or other which was gall and wormwood to Richard Swiviller ’ s soul .

Недалеко от этого угла сидели миссис Уэклс и мисс Уэклс и смотрели на танец; а к миссис и мисс Уэклз мисс Чеггс время от времени бросалась, когда ее партнер был занят своей долей фигуры, и делала какие-то замечания, которые были желчью и полынью для души Ричарда Свивиллера.
6 unread messages
Looking into the eyes of Mrs and Miss Wackles for encouragement , and sitting very upright and uncomfortable on a couple of hard stools , were two of the day - scholars ; and when Miss Wackles smiled , and Mrs Wackles smiled , the two little girls on the stools sought to curry favour by smiling likewise , in gracious acknowledgement of which attention the old lady frowned them down instantly , and said that if they dared to be guilty of such an impertinence again , they should be sent under convoy to their respective homes . This threat caused one of the young ladies , she being of a weak and trembling temperament , to shed tears , and for this offense they were both filed off immediately , with a dreadful promptitude that struck terror into the souls of all the pupils .

Двое из дневных студентов смотрели в глаза миссис и мисс Уэклз в поисках поддержки и сидели очень прямо и неудобно на нескольких твердых табуретах; и когда мисс Уэклз улыбнулась, а миссис Уэклз улыбнулась, две маленькие девочки на табуретках попытались заслужить расположение, улыбаясь таким же образом, в знак милостивого признания такого внимания старушка мгновенно нахмурилась и сказала, что если они осмелятся быть виновными в такая дерзость, их следует отправить под конвоем по домам. Эта угроза заставила одну из барышень, обладавшую слабым и дрожащим характером, прослезиться, и за эту провинность их обеих немедленно отогнали, с ужасающей быстротой, вселившей ужас в души всех учениц.
7 unread messages
‘ I ’ ve got such news for you , ’ said Miss Cheggs approaching once more , ‘ Alick has been saying such things to Sophy . Upon my word , you know , it ’ s quite serious and in earnest , that ’ s clear . ’

— У меня для вас такие новости, — сказала мисс Чеггс, снова приближаясь. — Алик говорил такие вещи Софи. Честное слово, вы знаете, это совершенно серьезно и серьезно, это ясно.
8 unread messages
‘ What ’ s he been saying , my dear ? ’ demanded Mrs Wackles .

— Что он говорил, моя дорогая? – потребовала миссис Уэклз.
9 unread messages
‘ All manner of things , ’ replied Miss Cheggs , ‘ you can ’ t think how out he has been speaking ! ’

«Все что угодно, — ответила мисс Чеггс, — вы представить себе не можете, как он говорил!»
10 unread messages
Richard Swiviller considered it advisable to hear no more , but taking advantage of a pause in the dancing , and the approach of Mr Cheggs to pay his court to the old lady , swaggered with an extremely careful assumption of extreme carelessness toward the door , passing on the way Miss Jane Wackles , who in all the glory of her curls was holding a flirtation , ( as good practice when no better was to be had ) with a feeble old gentleman who lodged in the parlour .

Ричард Свивиллер счел целесообразным больше ничего не слышать, но, воспользовавшись паузой в танце и приближением мистера Чеггса, чтобы засвидетельствовать свое внимание старухе, с чрезвычайно осторожным видом крайней небрежности направился к двери и прошел дальше. то, как мисс Джейн Уэклс, которая во всем великолепии своих кудрей флиртовала (что считалось хорошей практикой, когда лучшего и не было) с немощным старым джентльменом, квартировавшим в гостиной.
11 unread messages
Near the door sat Miss Sophy , still fluttered and confused by the attentions of Mr Cheggs , and by her side Richard Swiveller lingered for a moment to exchange a few parting words .

У двери сидела мисс Софи, все еще взволнованная и смущенная вниманием мистера Чеггса, а рядом с ней на мгновение задержался Ричард Свивеллер, чтобы обменяться несколькими напутственными словами.
12 unread messages
‘ My boat is on the shore and my bark is on the sea , but before I pass this door I will say farewell to thee , ’ murmured Dick , looking gloomily upon her .

— Моя лодка на берегу, а мой лай — в море, но прежде чем я пройду через эту дверь, я попрощаюсь с тобой, — пробормотал Дик, мрачно глядя на нее.
13 unread messages
‘ Are you going ? ’ said Miss Sophy , whose heart sank within her at the result of her stratagem , but who affected a light indifference notwithstanding .

'Вы собираетесь? - сказала мисс Софи, чье сердце упало в результате ее хитрости, но, несмотря на это, она сохраняла легкое безразличие.
14 unread messages
‘ Am I going ! ’ echoed Dick bitterly . ‘ Yes , I am . What then ? ’

«Я иду!» - с горечью повторил Дик. 'Да, я. Что тогда?'
15 unread messages
‘ Nothing , except that it ’ s very early , ’ said Miss Sophy ; ‘ but you are your own master , of course . ’

— Ничего, кроме того, что еще очень рано, — сказала мисс Софи. — Но ты, конечно, сам себе хозяин.
16 unread messages
‘ I would that I had been my own mistress too , ’ said Dick , ‘ before I had ever entertained a thought of you . Miss Wackles , I believed you true , and I was blest in so believing , but now I mourn that e ’ er I knew , a girl so fair yet so deceiving . ’

— Я бы тоже хотела сама стать любовницей, — сказал Дик, — еще до того, как я подумал о тебе. Мисс Уэклс, я верил в вашу правду, и мне повезло, что я так поверил, но теперь я скорблю о том, что, когда бы я ни знал, девушка такая прекрасная, но такая обманчивая.
17 unread messages
Miss Sophy bit her lip and affected to look with great interest after Mr Cheggs , who was quaffing lemonade in the distance .

Мисс Софи закусила губу и сделала вид, что с большим интересом смотрит вслед мистеру Чеггсу, который вдалеке пил лимонад.
18 unread messages
‘ I came here , ’ said Dick , rather oblivious of the purpose with which he had really come , ‘ with my bosom expanded , my heart dilated , and my sentiments of a corresponding description . I go away with feelings that may be conceived but cannot be described , feeling within myself that desolating truth that my best affections have experienced this night a stifler ! ’

- Я пришел сюда, - сказал Дик, совершенно не обращая внимания на цель, с которой он на самом деле пришел, - с раздутой грудью, расширенным сердцем и чувствами соответствующего описания. Я ухожу с чувствами, которые можно представить, но невозможно описать, ощущая в себе ту унылую истину, что мои лучшие чувства в эту ночь удушились!»
19 unread messages
‘ I am sure I don ’ t know what you mean , Mr Swiviller , ’ said Miss Sophy with downcast eyes

- Я уверена, что не понимаю, что вы имеете в виду, мистер Свивиллер, - сказала мисс Софи, опустив глаза.
20 unread messages
‘ I ’ m very sorry if — ’

— Мне очень жаль, если…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому