The child , in her confidence with Mrs Quilp , had but feebly described the sadness and sorrow of her thoughts , or the heaviness of the cloud which overhung her home , and cast dark shadows on its hearth . Besides that it was very difficult to impart to any person not intimately acquainted with the life she led , an adequate sense of its gloom and loneliness , a constant fear of in some way committing or injuring the old man to whom she was so tenderly attached , had restrained her , even in the midst of her heart ’ s overflowing , and made her timid of allusion to the main cause of her anxiety and distress .
Девочка, доверившись миссис Квилп, лишь в общих чертах описала печаль и скорбь своих мыслей или тяжесть облака, которое нависло над ее домом и отбрасывало темные тени на его очаг. Кроме того, человеку, не знакомому близко с ее жизнью, было очень трудно передать адекватное ощущение ее мрачности и одиночества, постоянный страх каким-либо образом связать или ранить старика, к которому она была так нежно привязана, сдержал ее, даже когда ее сердце было переполнено, и заставил ее бояться намека на главную причину ее беспокойства и страдания.