Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Little Mrs Quilp never quite forgave herself the one deceit that lay so heavy on her conscience , and never spoke or thought of it but with bitter tears . Her husband had no relations , and she was rich . He had made no will , or she would probably have been poor . Having married the first time at her mother ’ s instigation , she consulted in her second choice nobody but herself .

Маленькая миссис Квилп так и не простила себе того обмана, который так тяжело лежал на ее совести, и никогда не говорила и не думала о нем без горьких слез. У ее мужа не было родственников, и она была богата. Он не составил завещания, иначе она, вероятно, была бы бедной. Выйдя замуж в первый раз по настоянию матери, она в своем втором выборе ни с кем не советовалась, кроме себя.
2 unread messages
It fell upon a smart young fellow enough ; and as he made it a preliminary condition that Mrs Jiniwin should be thenceforth an out - pensioner , they lived together after marriage with no more than the average amount of quarrelling , and led a merry life upon the dead dwarf ’ s money .

Это выпало на долю довольно умного молодого человека; и поскольку он поставил предварительным условием, чтобы миссис Джинивин отныне стала пенсионеркой, они жили вместе после свадьбы, почти не ссорясь, и вели веселую жизнь на деньги мертвого гнома.
3 unread messages
Mr and Mrs Garland , and Mr Abel , went out as usual ( except that there was a change in their household , as will be seen presently ) , and in due time the latter went into partnership with his friend the notary , on which occasion there was a dinner , and a ball , and great extent of dissipation . Unto this ball there happened to be invited the most bashful young lady that was ever seen , with whom Mr Abel happened to fall in love . HOW it happened , or how they found it out , or which of them first communicated the discovery to the other , nobody knows . But certain it is that in course of time they were married ; and equally certain it is that they were the happiest of the happy ; and no less certain it is that they deserved to be so . And it is pleasant to write down that they reared a family ; because any propagation of goodness and benevolence is no small addition to the aristocracy of nature , and no small subject of rejoicing for mankind at large .

Мистер и миссис Гарленд, а также мистер Абель ушли, как обычно (за исключением того, что в их доме произошла перемена, как мы вскоре увидим), и в должное время последний вступил в партнерство со своим другом, нотариусом, и по этому случаю был обед, бал и большое развлечение. На этот бал случайно была приглашена самая застенчивая молодая дама, которую когда-либо видели, в которую случайно влюбился господин Абель. КАК это произошло, или как они это узнали, или кто из них первым сообщил об этом открытии другому, никто не знает. Но несомненно, что со временем они поженились; и столь же несомненно то, что они были счастливейшими из счастливых; и не менее несомненно то, что они этого заслуживали. И приятно записать, что они воспитали семью; потому что любая пропаганда добра и доброжелательности — это немалое дополнение к аристократизму природы и немалый предмет радости для всего человечества.
4 unread messages
The pony preserved his character for independence and principle down to the last moment of his life ; which was an unusually long one , and caused him to be looked upon , indeed , as the very Old Parr of ponies .

Свой характер независимости и принципиальности пони сохранил до последнего момента своей жизни; который был необычайно длинным, и из-за него на него действительно смотрели как на самого Старого Парра среди пони.
5 unread messages
He often went to and fro with the little phaeton between Mr Garland ’ s and his son ’ s , and , as the old people and the young were frequently together , had a stable of his own at the new establishment , into which he would walk of himself with surprising dignity . He condescended to play with the children , as they grew old enough to cultivate his friendship , and would run up and down the little paddock with them like a dog ; but though he relaxed so far , and allowed them such small freedoms as caresses , or even to look at his shoes or hang on by his tail , he never permitted any one among them to mount his back or drive him ; thus showing that even their familiarity must have its limits , and that there were points between them far too serious for trifling .

Он часто ездил взад и вперед на маленьком фаэтоне между мистером Гарландом и его сыном, а так как старики и молодежь часто бывали вместе, то имел в новом заведении собственную конюшню, куда заходил сам с удивительной достоинство. Он снисходил до игры с детьми, когда они подросли достаточно, чтобы развивать его дружбу, и бегал с ними взад и вперед по маленькому загону, как собака; но хотя он до сих пор расслаблялся и позволял им такие малые свободы, как ласки или даже смотреть на свои туфли или держаться за хвост, он никогда не позволял никому из них садиться к нему на спину или водить себя; тем самым показывая, что даже их знакомство должно иметь свои пределы и что между ними были моменты, слишком серьезные, чтобы ими можно было пренебрегать.
6 unread messages
He was not unsusceptible of warm attachments in his later life , for when the good bachelor came to live with Mr Garland upon the clergyman ’ s decease , he conceived a great friendship for him , and amiably submitted to be driven by his hands without the least resistance . He did no work for two or three years before he died , but lived in clover ; and his last act ( like a choleric old gentleman ) was to kick his doctor .

В дальнейшей жизни он не был лишен теплых привязанностей, поскольку, когда добрый холостяк стал жить с мистером Гарлендом после смерти священника, он проникся к нему большой дружбой и дружелюбно согласился, чтобы его вели его руки без малейшего сопротивления. Перед смертью он не работал года два-три, а жил припеваючи; и его последним действием (как старого холерика) было пнуть своего врача.
7 unread messages
Mr Swiveller , recovering very slowly from his illness , and entering into the receipt of his annuity , bought for the Marchioness a handsome stock of clothes , and put her to school forthwith , in redemption of the vow he had made upon his fevered bed . After casting about for some time for a name which should be worthy of her , he decided in favour of Sophronia Sphynx , as being euphonious and genteel , and furthermore indicative of mystery .

Мистер Свивеллер, очень медленно выздоравливающий от болезни и получивший ренту, купил для маркизы солидный запас одежды и немедленно отправил ее в школу во исполнение клятвы, которую он дал на своей лихорадочной постели. Поразмыслив некоторое время в поисках имени, которое должно было бы быть ее достойным, он остановил свой выбор на Софронии Сфинкс, как благозвучном и благородном, а кроме того, указывающем на тайну.
8 unread messages
Under this title the Marchioness repaired , in tears , to the school of his selection , from which , as she soon distanced all competitors , she was removed before the lapse of many quarters to one of a higher grade . It is but bare justice to Mr Swiveller to say , that , although the expenses of her education kept him in straitened circumstances for half a dozen years , he never slackened in his zeal , and always held himself sufficiently repaid by the accounts he heard ( with great gravity ) of her advancement , on his monthly visits to the governess , who looked upon him as a literary gentleman of eccentric habits , and of a most prodigious talent in quotation .

Под этим титулом маркиза в слезах отправилась в выбранную им школу, из которой, поскольку вскоре она оторвалась от всех конкурентов, ее перевели за несколько четвертей в школу более высокого класса. По отношению к мистеру Свивеллеру будет лишь справедливым сказать, что, хотя расходы на ее образование держали его в стесненных обстоятельствах в течение полудюжины лет, он никогда не ослаблял своего рвения и всегда считал себя достаточно вознагражденным рассказами, которые он слышал (с с большой серьезностью) о ее продвижении, во время его ежемесячных визитов к гувернантке, которая смотрела на него как на литературного джентльмена с эксцентричными привычками и потрясающим талантом в цитировании.
9 unread messages
In a word , Mr Swiveller kept the Marchioness at this establishment until she was , at a moderate guess , full nineteen years of age — good - looking , clever , and good - humoured ; when he began to consider seriously what was to be done next . On one of his periodical visits , while he was revolving this question in his mind , the Marchioness came down to him , alone , looking more smiling and more fresh than ever . Then , it occurred to him , but not for the first time , that if she would marry him , how comfortable they might be ! So Richard asked her ; whatever she said , it wasn ’ t No ; and they were married in good earnest that day week . Which gave Mr Swiveller frequent occasion to remark at divers subsequent periods that there had been a young lady saving up for him after all .

Словом, мистер Свивеллер держал маркизу в этом заведении до тех пор, пока ей не исполнилось, по скромному мнению, полных девятнадцати лет — красивой, умной и добродушной; когда он начал серьезно обдумывать, что делать дальше. Во время одного из его периодических визитов, когда он размышлял над этим вопросом, маркиза подошла к нему одна, выглядя более улыбающейся и более свежей, чем когда-либо. Затем ему пришло в голову, хотя и не в первый раз, что, если она выйдет за него замуж, как им будет хорошо! Итак, Ричард спросил ее; что бы она ни сказала, это было не «Нет»; и в тот день недели они поженились всерьез. Это давало мистеру Свивеллеру частые поводы в последующие периоды отмечать, что какая-то молодая леди все-таки копила для него деньги.
10 unread messages
A little cottage at Hampstead being to let , which had in its garden a smoking - box , the envy of the civilised world , they agreed to become its tenants , and , when the honey - moon was over , entered upon its occupation .

Сдававшийся в аренду небольшой коттедж в Хэмпстеде, в саду которого стояла коптильня, предмет зависти всего цивилизованного мира, они согласились стать его арендаторами и, когда медовый месяц закончился, приступили к его заселению.
11 unread messages
To this retreat Mr Chuckster repaired regularly every Sunday to spend the day — usually beginning with breakfast — and here he was the great purveyor of general news and fashionable intelligence . For some years he continued a deadly foe to Kit , protesting that he had a better opinion of him when he was supposed to have stolen the five - pound note , than when he was shown to be perfectly free of the crime ; inasmuch as his guilt would have had in it something daring and bold , whereas his innocence was but another proof of a sneaking and crafty disposition . By slow degrees , however , he was reconciled to him in the end ; and even went so far as to honour him with his patronage , as one who had in some measure reformed , and was therefore to be forgiven . But he never forgot or pardoned that circumstance of the shilling ; holding that if he had come back to get another he would have done well enough , but that his returning to work out the former gift was a stain upon his moral character which no penitence or contrition could ever wash away .

В это убежище мистер Чакстер регулярно отправлялся каждое воскресенье, чтобы провести день — обычно начиная с завтрака — и здесь он был великим поставщиком общих новостей и модной информации. В течение нескольких лет он оставался смертельным врагом Кита, заявляя, что был о нем лучшего мнения, когда предполагалось, что он украл пятифунтовую банкноту, чем когда было показано, что он совершенно не виновен в преступлении; ведь вина его имела бы в себе что-то дерзкое и дерзкое, а невиновность его была лишь еще одним доказательством подлого и лукавого характера. Однако постепенно он в конце концов примирился с ним; и даже дошел до того, что почтил его своим покровительством, как человека, который в некоторой степени исправился и поэтому заслуживал прощения. Но он никогда не забывал и не прощал этого обстоятельства, связанного с шиллингом; считая, что, если бы он вернулся, чтобы получить другой, он поступил бы достаточно хорошо, но его возвращение, чтобы реализовать прежний дар, было пятном на его моральном облике, которое никогда не могло бы смыть никакое раскаяние или раскаяние.
12 unread messages
Mr Swiveller , having always been in some measure of a philosophic and reflective turn , grew immensely contemplative , at times , in the smoking - box , and was accustomed at such periods to debate in his own mind the mysterious question of Sophronia ’ s parentage .

Мистер Свивеллер, всегда отличавшийся в некоторой степени философским и размышляющим складом ума, временами становился чрезвычайно задумчивым в курительной трубке и имел обыкновение в такие периоды обсуждать в собственном уме загадочный вопрос о происхождении Софронии.
13 unread messages
Sophronia herself supposed she was an orphan ; but Mr Swiveller , putting various slight circumstances together , often thought Miss Brass must know better than that ; and , having heard from his wife of her strange interview with Quilp , entertained sundry misgivings whether that person , in his lifetime , might not also have been able to solve the riddle , had he chosen . These speculations , however , gave him no uneasiness ; for Sophronia was ever a most cheerful , affectionate , and provident wife to him ; and Dick ( excepting for an occasional outbreak with Mr Chuckster , which she had the good sense rather to encourage than oppose ) was to her an attached and domesticated husband . And they played many hundred thousand games of cribbage together . And let it be added , to Dick ’ s honour , that , though we have called her Sophronia , he called her the Marchioness from first to last ; and that upon every anniversary of the day on which he found her in his sick room , Mr Chuckster came to dinner , and there was great glorification .

Сама Софрония полагала, что она сирота; но мистер Свивеллер, сопоставляя вместе различные незначительные обстоятельства, часто думал, что мисс Брасс должна знать нечто большее; и, услышав от жены о ее странной беседе с Квилпом, он питал различные опасения, не смог бы этот человек при жизни также разгадать загадку, если бы он захотел. Однако эти размышления не доставляли ему беспокойства; ибо Софрония всегда была для него самой веселой, ласковой и заботливой женой; а Дик (за исключением случайных вспышек с мистером Чакстером, которым у нее хватило здравого смысла скорее поощрять, чем противодействовать) был для нее преданным и домашним мужем. И они вместе сыграли много сотен тысяч игр в криббидж. И добавим, к чести Дика, что, хотя мы называли ее Софронией, он от начала до конца называл ее маркизой; и что в каждую годовщину того дня, когда он нашел ее в своей больничной палате, мистер Чакстер приходил на обед, и это вызывало великую славу.
14 unread messages
The gamblers , Isaac List and Jowl , with their trusty confederate Mr James Groves of unimpeachable memory , pursued their course with varying success , until the failure of a spirited enterprise in the way of their profession , dispersed them in various directions , and caused their career to receive a sudden check from the long and strong arm of the law . This defeat had its origin in the untoward detection of a new associate — young Frederick Trent — who thus became the unconscious instrument of their punishment and his own .

Игроки, Исаак Лист и Джоул, вместе со своим верным сообщником мистером Джеймсом Гроувсом с безупречной памятью, следовали своим курсом с переменным успехом, пока неудача в энергичном предприятии в их профессии не разбросала их по разным направлениям и не положила начало их карьере. получить внезапную проверку от длинной и сильной руки закона. Причиной этого поражения стало неожиданное обнаружение нового сообщника — молодого Фредерика Трента, — который, таким образом, стал бессознательным орудием их и его собственного наказания.
15 unread messages
For the young man himself , he rioted abroad for a brief term , living by his wits — which means by the abuse of every faculty that worthily employed raises man above the beasts , and so degraded , sinks him far below them . It was not long before his body was recognised by a stranger , who chanced to visit that hospital in Paris where the drowned are laid out to be owned ; despite the bruises and disfigurements which were said to have been occasioned by some previous scuffle . But the stranger kept his own counsel until he returned home , and it was never claimed or cared for .

Что касается самого молодого человека, то он на короткий срок бунтовал за границей, живя своим умом - что означает, что злоупотребление каждой способностью, которая достойно используется, возвышает человека над животными и, таким образом, деградирует, опускает его намного ниже их. Вскоре его тело узнал незнакомец, случайно посетивший ту больницу в Париже, где сдают утонувших; несмотря на синяки и уродства, которые, как говорили, были вызваны какой-то предыдущей дракой. Но незнакомец хранил свое мнение до тех пор, пока не вернулся домой, и о нем никогда не требовали и не заботились.
16 unread messages
The younger brother , or the single gentleman , for that designation is more familiar , would have drawn the poor schoolmaster from his lone retreat , and made him his companion and friend . But the humble village teacher was timid of venturing into the noisy world , and had become fond of his dwelling in the old churchyard . Calmly happy in his school , and in the spot , and in the attachment of Her little mourner , he pursued his quiet course in peace ; and was , through the righteous gratitude of his friend — let this brief mention suffice for that — a POOR school - master no more .

Младший брат или одинокий джентльмен, поскольку это обозначение более привычно, вытащил бы бедного школьного учителя из его одинокого убежища и сделал бы его своим товарищем и другом. Но скромный деревенский учитель боялся выходить в шумный мир и полюбил свое жилище на старом погосте. Спокойно счастливый в своей школе, на этом месте и в привязанности к Ее маленькой скорбящей, он мирно продолжал свой тихий путь; и благодаря праведной благодарности своего друга — пусть этого краткого упоминания будет достаточно — больше не был БЕДНЫМ школьным учителем.
17 unread messages
That friend — single gentleman , or younger brother , which you will — had at his heart a heavy sorrow ; but it bred in him no misanthropy or monastic gloom . He went forth into the world , a lover of his kind . For a long , long time , it was his chief delight to travel in the steps of the old man and the child ( so far as he could trace them from her last narrative ) , to halt where they had halted , sympathise where they had suffered , and rejoice where they had been made glad .

Этот друг — одинокий джентльмен или младший брат, как вам угодно, — имел в своем сердце тяжелую печаль; но это не порождало в нем никакой мизантропии или монашеской уныния. Он вышел в мир, возлюбленный себе подобных. Долгое, долгое время его главным наслаждением было идти по следам старика и ребенка (насколько он мог проследить их из ее последнего рассказа), останавливаться там, где они остановились, сочувствовать там, где они пострадали. и радуются там, где обрадовались.
18 unread messages
Those who had been kind to them , did not escape his search . The sisters at the school — they who were her friends , because themselves so friendless — Mrs Jarley of the wax - work , Codlin , Short — he found them all ; and trust me , the man who fed the furnace fire was not forgotten .

Те, кто был к ним добр, не ускользнули от его поисков. Сестры в школе — они были ее подругами, потому что у них самих не было друзей — миссис Джарли из восковых фигур, Кодлин, Шорт — он нашел их всех; и поверьте мне, человек, который разжигал огонь в печи, не был забыт.
19 unread messages
Kit ’ s story having got abroad , raised him up a host of friends , and many offers of provision for his future life . He had no idea at first of ever quitting Mr Garland ’ s service ; but , after serious remonstrance and advice from that gentleman , began to contemplate the possibility of such a change being brought about in time . A good post was procured for him , with a rapidity which took away his breath , by some of the gentlemen who had believed him guilty of the offence laid to his charge , and who had acted upon that belief . Through the same kind agency , his mother was secured from want , and made quite happy . Thus , as Kit often said , his great misfortune turned out to be the source of all his subsequent prosperity .

История Кита, попавшего за границу, породила у него множество друзей и множество предложений о пропитании для его будущей жизни. Поначалу он понятия не имел, что когда-нибудь оставит службу у мистера Гарланда; но после серьезных возражений и советов этого джентльмена начал обдумывать возможность того, что такая перемена произойдет со временем. Хороший пост был обеспечен ему с быстротой, от которой у него перехватило дыхание, некоторыми джентльменами, которые считали его виновным в преступлении, в котором он обвинялся, и действовали на основании этого убеждения. Благодаря тому же любезному посредничеству его мать была спасена от нужды и сделана вполне счастливой. Таким образом, как часто говорил Кит, его великое несчастье оказалось источником всего его последующего процветания.
20 unread messages
Did Kit live a single man all his days , or did he marry ? Of course he married , and who should be his wife but Barbara ? And the best of it was , he married so soon that little Jacob was an uncle , before the calves of his legs , already mentioned in this history , had ever been encased in broadcloth pantaloons , — though that was not quite the best either , for of necessity the baby was an uncle too .

Жил ли Кит всю свою жизнь одиноким мужчиной или женился? Конечно, он женился, и кто же должен быть его женой, как не Барбара? И самое приятное то, что он женился так скоро, что маленький Якоб стал дядей еще до того, как икры его ног, уже упомянутые в этой истории, еще успели заключить в суконные панталоны, - хотя и это было не совсем лучшее, ибо по необходимости ребенок тоже был дядей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому