Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
They hastened there , and going softly to the door , espied him in the attitude of one who waited patiently . They did not disturb him then , but kept a watch upon him all that day . When it grew quite dark , he rose and returned home , and went to bed , murmuring to himself , ‘ She will come to - morrow ! ’

Они поспешили туда и, тихо подойдя к двери, заметили в нем позу человека, который терпеливо ждал. Тогда они его не беспокоили, а весь день следили за ним. Когда совсем стемнело, он встал, вернулся домой и лег спать, бормоча про себя: «Она придет завтра!»
2 unread messages
Upon the morrow he was there again from sunrise until night ; and still at night he laid him down to rest , and murmured , ‘ She will come to - morrow ! ’

Наутро он снова был там от восхода солнца до ночи; и все же ночью он уложил его отдохнуть и пробормотал: «Она придет завтра!»
3 unread messages
And thenceforth , every day , and all day long , he waited at her grave , for her . How many pictures of new journeys over pleasant country , of resting - places under the free broad sky , of rambles in the fields and woods , and paths not often trodden — how many tones of that one well - remembered voice , how many glimpses of the form , the fluttering dress , the hair that waved so gaily in the wind — how many visions of what had been , and what he hoped was yet to be — rose up before him , in the old , dull , silent church ! He never told them what he thought , or where he went

И с тех пор каждый день и весь день он ждал ее у ее могилы. Сколько картин новых путешествий по приятной стране, мест отдыха под открытым широким небом, прогулок по полям и лесам, нечасто пройденных троп, сколько тонов этого одного хорошо запомнившегося голоса, сколько проблесков фигура, развевающееся платье, волосы, так весело развевающиеся на ветру, — сколько видений того, что было, и того, что, как он надеялся, еще будет, — вставало перед ним в старой, унылой, молчаливой церкви! Он никогда не говорил им, что думал и куда ходил.
4 unread messages
He would sit with them at night , pondering with a secret satisfaction , they could see , upon the flight that he and she would take before night came again ; and still they would hear him whisper in his prayers , ‘ Lord ! Let her come to - morrow ! ’

Он сидел с ними по ночам и с тайным удовлетворением, как они видели, размышлял о полете, который они с ней предпримут, прежде чем снова наступит ночь; и все же они слышали, как он шептал в своих молитвах: «Господь! Пусть она придет завтра!
5 unread messages
The last time was on a genial day in spring . He did not return at the usual hour , and they went to seek him . He was lying dead upon the stone .

Последний раз это было в погожий весенний день. Он не вернулся в обычный час, и они пошли его искать. Он лежал мертвый на камне.
6 unread messages
They laid him by the side of her whom he had loved so well ; and , in the church where they had often prayed , and mused , and lingered hand in hand , the child and the old man slept together .

Его положили рядом с той, которую он так любил; и в церкви, где они часто молились, размышляли и задерживались рука об руку, ребенок и старик спали вместе.
7 unread messages
The magic reel , which , rolling on before , has led the chronicler thus far , now slackens in its pace , and stops . It lies before the goal ; the pursuit is at an end .

Волшебный барабан, который, вращаясь раньше, вёл летописца до сих пор, теперь замедляет свой темп и останавливается. Оно лежит перед целью; погоня подошла к концу.
8 unread messages
It remains but to dismiss the leaders of the little crowd who have borne us company upon the road , and so to close the journey .

Остается только распустить лидеров небольшой толпы, сопровождавших нас в дороге, и таким образом завершить путешествие.
9 unread messages
Foremost among them , smooth Sampson Brass and Sally , arm in arm , claim our polite attention .

Прежде всего, гладкие Сэмпсон Брасс и Салли, держась за руки, требуют нашего вежливого внимания.
10 unread messages
Mr Sampson , then , being detained , as already has been shown , by the justice upon whom he called , and being so strongly pressed to protract his stay that he could by no means refuse , remained under his protection for a considerable time , during which the great attention of his entertainer kept him so extremely close , that he was quite lost to society , and never even went abroad for exercise saving into a small paved yard . So well , indeed , was his modest and retiring temper understood by those with whom he had to deal , and so jealous were they of his absence , that they required a kind of friendly bond to be entered into by two substantial housekeepers , in the sum of fifteen hundred pounds a - piece , before they would suffer him to quit their hospitable roof — doubting , it appeared , that he would return , if once let loose , on any other terms . Mr Brass , struck with the humour of this jest , and carrying out its spirit to the utmost , sought from his wide connection a pair of friends whose joint possessions fell some halfpence short of fifteen pence , and proffered them as bail — for that was the merry word agreed upon both sides .

Итак, мистер Сэмпсон, будучи задержан, как уже было показано, судом, к которому он обратился, и на которого так сильно давили, чтобы продлить свое пребывание, что он ни в коем случае не мог отказаться, оставался под его защитой в течение значительного времени, в течение которого большое внимание его устроителя держало его настолько близко, что он совершенно терялся в обществе и никогда даже не выезжал за границу для упражнений, а только в небольшой мощеный дворик. В самом деле, его скромный и смиренный характер был так понятен тем, с кем ему приходилось иметь дело, и так завидовали его отсутствию, что потребовались своего рода дружеские узы, которые должны были заключить две солидные домохозяйки, в сумме полторы тысячи фунтов за штуку, прежде чем они позволят ему покинуть их гостеприимный кров, - видимо, сомневаясь, что он вернется, если однажды его отпустят, на каких-либо других условиях. Мистер Брасс, пораженный юмором этой шутки и до конца воплотивший ее дух, разыскал среди своих обширных знакомых пару друзей, чье совместное имущество не превышало полпенса до пятнадцати пенсов, и предложил их в качестве залога - ибо таков был веселое словечко согласилось с обеими сторонами.
11 unread messages
These gentlemen being rejected after twenty - four hours ’ pleasantry , Mr Brass consented to remain , and did remain , until a club of choice spirits called a Grand Jury ( who were in the joke ) summoned him to a trial before twelve other wags for perjury and fraud , who in their turn found him guilty with a most facetious joy , — nay , the very populace entered into the whim , and when Mr Brass was moving in a hackney - coach towards the building where these wags assembled , saluted him with rotten eggs and carcases of kittens , and feigned to wish to tear him into shreds , which greatly increased the comicality of the thing , and made him relish it the more , no doubt .

Эти джентльмены были отвергнуты после двадцати четырех часов шуток, и мистер Брасс согласился остаться, и оставался до тех пор, пока клуб избранных духов, называемый Большим Жюри (которые были в шутке), не вызвал его на суд в присутствии двенадцати других шутников за лжесвидетельство. и мошенничество, которые, в свою очередь, признали его виновным с самой шутливой радостью, - более того, сама толпа поддалась этой прихоти, и когда мистер Брасс ехал в наемной карете к зданию, где собрались эти шутники, приветствовал его гнилыми словами. яйца и трупы котят, и притворялся, что хочет разорвать его на куски, что еще больше увеличивало комичность происходящего и, без сомнения, доставляло ему еще большее удовольствие.
12 unread messages
To work this sportive vein still further , Mr Brass , by his counsel , moved in arrest of judgment that he had been led to criminate himself , by assurances of safety and promises of pardon , and claimed the leniency which the law extends to such confiding natures as are thus deluded . After solemn argument , this point ( with others of a technical nature , whose humorous extravagance it would be difficult to exaggerate ) was referred to the judges for their decision , Sampson being meantime removed to his former quarters . Finally , some of the points were given in Sampson ’ s favour , and some against him ; and the upshot was , that , instead of being desired to travel for a time in foreign parts , he was permitted to grace the mother country under certain insignificant restrictions .

Чтобы еще больше развить эту спортивную жилку, г-н Брасс через своего адвоката добился ареста по обвинению в том, что он был вынужден совершить преступление, заверениями в безопасности и обещаниями помилования, и потребовал снисхождения, которое закон распространяет на таких доверчивых натур. как и таким образом заблуждаются. После торжественного спора этот вопрос (вместе с другими вопросами технического характера, юмористическую экстравагантность которых трудно преувеличить) был передан на вынесение решения судьям, а Сэмпсона тем временем удалили в его бывшую квартиру. Наконец, некоторые очки были отданы в пользу Сэмпсона, а некоторые — против него; и в результате вместо того, чтобы поехать на некоторое время в чужие края, ему было разрешено посетить метрополию с некоторыми незначительными ограничениями.
13 unread messages
These were , that he should , for a term of years , reside in a spacious mansion where several other gentlemen were lodged and boarded at the public charge , who went clad in a sober uniform of grey turned up with yellow , had their hair cut extremely short , and chiefly lived on gruel and light soup . It was also required of him that he should partake of their exercise of constantly ascending an endless flight of stairs ; and , lest his legs , unused to such exertion , should be weakened by it , that he should wear upon one ankle an amulet or charm of iron . These conditions being arranged , he was removed one evening to his new abode , and enjoyed , in common with nine other gentlemen , and two ladies , the privilege of being taken to his place of retirement in one of Royalty ’ s own carriages .

Они заключались в том, что он должен был в течение нескольких лет проживать в просторном особняке, где за счет государства были размещены и пропитаны несколько других джентльменов, одетых в строгую серую форму с желтыми оттенками и чрезвычайно постригшихся. короче, и питались в основном кашей и легким супом. От него также требовалось, чтобы он принял участие в их упражнении по постоянному восхождению по бесконечной лестнице; и чтобы его ноги, непривычные к таким нагрузкам, не ослабели от этого, ему следует носить на одной лодыжке амулет или железный амулет. Когда эти условия были устроены, однажды вечером его перевезли в новое жилище, и он, как и девять других джентльменов и две дамы, пользовался привилегией быть доставленным к месту своего уединения в одной из королевских карет.
14 unread messages
Over and above these trifling penalties , his name was erased and blotted out from the roll of attorneys ; which erasure has been always held in these latter times to be a great degradation and reproach , and to imply the commission of some amazing villany — as indeed it would seem to be the case , when so many worthless names remain among its better records , unmolested .

Помимо этих пустяковых наказаний, его имя было стёрто и вычеркнуто из списка адвокатов; стирание которого в наши последние времена всегда считалось величайшим унижением и упреком и подразумевало совершение какого-то удивительного злодеяния - как и в самом деле, кажется, так и есть, когда так много бесполезных имен остаются среди лучших записей, нетронутыми .
15 unread messages
Of Sally Brass , conflicting rumours went abroad . Some said with confidence that she had gone down to the docks in male attire , and had become a female sailor ; others darkly whispered that she had enlisted as a private in the second regiment of Foot Guards , and had been seen in uniform , and on duty , to wit , leaning on her musket and looking out of a sentry - box in St James ’ s Park , one evening .

О Салли Брасс за границей ходили противоречивые слухи. Некоторые с уверенностью говорили, что она спустилась в доки в мужском наряде и стала женщиной-матросом; другие мрачно шептались, что она записалась рядовым во второй гвардейский полк и ее видели в форме и на дежурстве, а именно, опираясь на свой мушкет и выглядывая из сторожевой будки в Сент-Джеймс-парке, одна вечер.
16 unread messages
There were many such whispers as these in circulation ; but the truth appears to be that , after the lapse of some five years ( during which there is no direct evidence of her having been seen at all ) , two wretched people were more than once observed to crawl at dusk from the inmost recesses of St Giles ’ s , and to take their way along the streets , with shuffling steps and cowering shivering forms , looking into the roads and kennels as they went in search of refuse food or disregarded offal . These forms were never beheld but in those nights of cold and gloom , when the terrible spectres , who lie at all other times in the obscene hiding - places of London , in archways , dark vaults and cellars , venture to creep into the streets ; the embodied spirits of Disease , and Vice , and Famine . It was whispered by those who should have known , that these were Sampson and his sister Sally ; and to this day , it is said , they sometimes pass , on bad nights , in the same loathsome guise , close at the elbow of the shrinking passenger .

Подобных слухов ходило немало; но истина, по-видимому, заключается в том, что по прошествии примерно пяти лет (в течение которых нет прямых свидетельств того, что ее вообще видели) два несчастных человека не раз были замечены, выползавшими в сумерках из самых сокровенных уголков церкви Св. Джайлса, и идти по улицам, шаркающими шагами и съеживающимися дрожащими телами, заглядывая в дороги и конуры в поисках остатков еды или ненужных отходов. Эти формы можно было увидеть только в те ночи холода и мрака, когда ужасные призраки, которые в любое другое время скрываются в непристойных укромных местах Лондона, в арках, темных сводах и подвалах, осмеливаются прокрасться на улицы; воплощенные духи Болезни, Порока и Голода. Те, кто должен был знать, шептались, что это Сэмпсон и его сестра Салли; и по сей день, как говорят, они иногда проходят в плохие ночи в том же отвратительном обличье, рядом с трясущимся пассажиром.
17 unread messages
The body of Quilp being found — though not until some days had elapsed — an inquest was held on it near the spot where it had been washed ashore . The general supposition was that he had committed suicide , and , this appearing to be favoured by all the circumstances of his death , the verdict was to that effect . He was left to be buried with a stake through his heart in the centre of four lonely roads .

Когда тело Квилпа было найдено (хотя и прошло несколько дней), его расследование было проведено недалеко от того места, где его выбросило на берег. По общему мнению, он покончил жизнь самоубийством, и, поскольку все обстоятельства его смерти подтверждали это, приговор был именно таким. Его оставили похоронить с колом в сердце посреди четырех пустынных дорог.
18 unread messages
It was rumoured afterwards that this horrible and barbarous ceremony had been dispensed with , and that the remains had been secretly given up to Tom Scott .

Впоследствии поползли слухи, что этой ужасной и варварской церемонии обошлись без и что останки были тайно переданы Тому Скотту.
19 unread messages
But even here , opinion was divided ; for some said Tom dug them up at midnight , and carried them to a place indicated to him by the widow . It is probable that both these stories may have had their origin in the simple fact of Tom ’ s shedding tears upon the inquest — which he certainly did , extraordinary as it may appear . He manifested , besides , a strong desire to assault the jury ; and being restrained and conducted out of court , darkened its only window by standing on his head upon the sill , until he was dexterously tilted upon his feet again by a cautious beadle .

Но даже здесь мнения разделились; Некоторые говорили, что Том выкопал их в полночь и отнес в место, указанное ему вдовой. Вполне вероятно, что обе эти истории возникли из-за того простого факта, что Том пролил слезы во время дознания - что он, безусловно, и сделал, каким бы необычным это ни казалось. Кроме того, он проявил сильное желание напасть на присяжных; и, когда его схватили и вывели из двора, затемнил единственное окно, стоя на голове на подоконнике, пока осторожный бидл снова ловко не поставил его на ноги.
20 unread messages
Being cast upon the world by his master ’ s death , he determined to go through it upon his head and hands , and accordingly began to tumble for his bread . Finding , however , his English birth an insurmountable obstacle to his advancement in this pursuit ( notwithstanding that his art was in high repute and favour ) , he assumed the name of an Italian image lad , with whom he had become acquainted ; and afterwards tumbled with extraordinary success , and to overflowing audiences .

Будучи брошенным в мир смертью своего хозяина, он решил пройти через него на своей голове и руках и, соответственно, начал бороться за свой хлеб. Однако, обнаружив, что его английское происхождение является непреодолимым препятствием для его продвижения в этом стремлении (несмотря на то, что его искусство пользовалось высокой репутацией и любовью), он взял себе имя итальянского имиджевого парня, с которым он познакомился; а затем обрушился с необычайным успехом и собрал переполненную аудиторию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому