Sophronia herself supposed she was an orphan ; but Mr Swiveller , putting various slight circumstances together , often thought Miss Brass must know better than that ; and , having heard from his wife of her strange interview with Quilp , entertained sundry misgivings whether that person , in his lifetime , might not also have been able to solve the riddle , had he chosen . These speculations , however , gave him no uneasiness ; for Sophronia was ever a most cheerful , affectionate , and provident wife to him ; and Dick ( excepting for an occasional outbreak with Mr Chuckster , which she had the good sense rather to encourage than oppose ) was to her an attached and domesticated husband . And they played many hundred thousand games of cribbage together . And let it be added , to Dick ’ s honour , that , though we have called her Sophronia , he called her the Marchioness from first to last ; and that upon every anniversary of the day on which he found her in his sick room , Mr Chuckster came to dinner , and there was great glorification .
Сама Софрония полагала, что она сирота; но мистер Свивеллер, сопоставляя вместе различные незначительные обстоятельства, часто думал, что мисс Брасс должна знать нечто большее; и, услышав от жены о ее странной беседе с Квилпом, он питал различные опасения, не смог бы этот человек при жизни также разгадать загадку, если бы он захотел. Однако эти размышления не доставляли ему беспокойства; ибо Софрония всегда была для него самой веселой, ласковой и заботливой женой; а Дик (за исключением случайных вспышек с мистером Чакстером, которым у нее хватило здравого смысла скорее поощрять, чем противодействовать) был для нее преданным и домашним мужем. И они вместе сыграли много сотен тысяч игр в криббидж. И добавим, к чести Дика, что, хотя мы называли ее Софронией, он от начала до конца называл ее маркизой; и что в каждую годовщину того дня, когда он нашел ее в своей больничной палате, мистер Чакстер приходил на обед, и это вызывало великую славу.