Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

That friend — single gentleman , or younger brother , which you will — had at his heart a heavy sorrow ; but it bred in him no misanthropy or monastic gloom . He went forth into the world , a lover of his kind . For a long , long time , it was his chief delight to travel in the steps of the old man and the child ( so far as he could trace them from her last narrative ) , to halt where they had halted , sympathise where they had suffered , and rejoice where they had been made glad .

Этот друг — одинокий джентльмен или младший брат, как вам угодно, — имел в своем сердце тяжелую печаль; но это не порождало в нем никакой мизантропии или монашеской уныния. Он вышел в мир, возлюбленный себе подобных. Долгое, долгое время его главным наслаждением было идти по следам старика и ребенка (насколько он мог проследить их из ее последнего рассказа), останавливаться там, где они остановились, сочувствовать там, где они пострадали. и радуются там, где обрадовались.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому