Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

He often went to and fro with the little phaeton between Mr Garland ’ s and his son ’ s , and , as the old people and the young were frequently together , had a stable of his own at the new establishment , into which he would walk of himself with surprising dignity . He condescended to play with the children , as they grew old enough to cultivate his friendship , and would run up and down the little paddock with them like a dog ; but though he relaxed so far , and allowed them such small freedoms as caresses , or even to look at his shoes or hang on by his tail , he never permitted any one among them to mount his back or drive him ; thus showing that even their familiarity must have its limits , and that there were points between them far too serious for trifling .

Он часто ездил взад и вперед на маленьком фаэтоне между мистером Гарландом и его сыном, а так как старики и молодежь часто бывали вместе, то имел в новом заведении собственную конюшню, куда заходил сам с удивительной достоинство. Он снисходил до игры с детьми, когда они подросли достаточно, чтобы развивать его дружбу, и бегал с ними взад и вперед по маленькому загону, как собака; но хотя он до сих пор расслаблялся и позволял им такие малые свободы, как ласки или даже смотреть на свои туфли или держаться за хвост, он никогда не позволял никому из них садиться к нему на спину или водить себя; тем самым показывая, что даже их знакомство должно иметь свои пределы и что между ними были моменты, слишком серьезные, чтобы ими можно было пренебрегать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому