Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
But the lives of gentlemen devoted to such pleasures as Richard Swiveller , are extremely precarious . The spiritual excitement of the last fortnight , working upon a system affected in no slight degree by the spirituous excitement of some years , proved a little too much for him . That very night , Mr Richard was seized with an alarming illness , and in twenty - four hours was stricken with a raging fever .

Но жизнь джентльменов, преданных таким удовольствиям, как Ричард Свивеллер, крайне нестабильна. Духовное возбуждение последних двух недель, работая над системой, в немалой степени затронутой духовным возбуждением нескольких лет, оказалось для него слишком сильным. В ту же ночь мистера Ричарда охватила ужасная болезнь, и через двадцать четыре часа его поразила сильная лихорадка.
2 unread messages
Tossing to and fro upon his hot , uneasy bed ; tormented by a fierce thirst which nothing could appease ; unable to find , in any change of posture , a moment ’ s peace or ease ; and rambling , ever , through deserts of thought where there was no resting - place , no sight or sound suggestive of refreshment or repose , nothing but a dull eternal weariness , with no change but the restless shiftings of his miserable body , and the weary wandering of his mind , constant still to one ever - present anxiety — to a sense of something left undone , of some fearful obstacle to be surmounted , of some carking care that would not be driven away , and which haunted the distempered brain , now in this form , now in that , always shadowy and dim , but recognisable for the same phantom in every shape it took : darkening every vision like an evil conscience , and making slumber horrible — in these slow tortures of his dread disease , the unfortunate Richard lay wasting and consuming inch by inch , until , at last , when he seemed to fight and struggle to rise up , and to be held down by devils , he sank into a deep sleep , and dreamed no more .

Ворочался взад и вперед на своей горячей, беспокойной кровати; мучимый жестокой жаждой, которую ничто не могло утолить; неспособен найти ни в одной смене позы ни минуты покоя или легкости; и вечно бродил по пустыням мысли, где не было места для отдыха, ни вида, ни звука, намекающих на освежение или отдых, ничего, кроме тупой вечной усталости, без каких-либо изменений, кроме беспокойных движений его несчастного тела и усталого блуждания. его разума, все еще постоянного в постоянном беспокойстве, в ощущении чего-то невыполненного, какого-то страшного препятствия, которое нужно преодолеть, какой-то мучительной заботы, которая не могла быть изгнана и которая преследовала расстроенный мозг, теперь в этом теперь в этой форме, всегда призрачной и неясной, но узнаваемой по одному и тому же призраку в каждой форме, которую он принимал: затемняя каждое видение, как злая совесть, и делая сон ужасным - в этих медленных пытках своей ужасной болезни несчастный Ричард лежал, чахая. и поглощал дюйм за дюймом, пока, наконец, когда ему казалось, что он боролся и изо всех сил пытался подняться, и его удерживали дьяволы, он погрузился в глубокий сон и больше не видел снов.
3 unread messages
He awoke . With a sensation of most blissful rest , better than sleep itself , he began gradually to remember something of these sufferings , and to think what a long night it had been , and whether he had not been delirious twice or thrice . Happening , in the midst of these cogitations , to raise his hand , he was astonished to find how heavy it seemed , and yet how thin and light it really was .

Он проснулся. С ощущением блаженнейшего отдыха, лучшего, чем сам сон, он начал мало-помалу припоминать кое-что из этих страданий и думать, какая это была долгая ночь и не бредил ли он дважды или трижды. Случалось, среди этих размышлений поднять руку, и он с изумлением обнаружил, какой тяжелой она казалась, и в то же время какой тонкой и легкой она была на самом деле.
4 unread messages
Still , he felt indifferent and happy ; and having no curiosity to pursue the subject , remained in the same waking slumber until his attention was attracted by a cough . This made him doubt whether he had locked his door last night , and feel a little surprised at having a companion in the room . Still , he lacked energy to follow up this train of thought ; and unconsciously fell , in a luxury of repose , to staring at some green stripes on the bed - furniture , and associating them strangely with patches of fresh turf , while the yellow ground between made gravel - walks , and so helped out a long perspective of trim gardens .

И все же он чувствовал себя равнодушным и счастливым; и, не желая продолжать эту тему, оставался в том же сне наяву, пока его внимание не привлек кашель. Это заставило его усомниться в том, запер ли он дверь вчера вечером, и немного удивиться, увидев в комнате компаньона. И все же у него не было сил следить за этим ходом мыслей; и бессознательно, в роскоши отдыха, стал разглядывать зеленые полосы на мебели кровати и странным образом ассоциировать их с участками свежего дерна, в то время как желтая земля между проложенными гравием дорожками, и таким образом облегчила долгую перспективу подстричь сады.
5 unread messages
He was rambling in imagination on these terraces , and had quite lost himself among them indeed , when he heard the cough once more . The walks shrunk into stripes again at the sound , and raising himself a little in the bed , and holding the curtain open with one hand , he looked out .

Он блуждал в воображении по этим террасам и совершенно потерялся среди них, когда снова услышал кашель. Дорожки снова превратились в полосы при звуке, и, приподнявшись немного на кровати и придерживая одной рукой занавеску, он выглянул наружу.
6 unread messages
The same room certainly , and still by candlelight ; but with what unbounded astonishment did he see all those bottles , and basins , and articles of linen airing by the fire , and such - like furniture of a sick chamber — all very clean and neat , but all quite different from anything he had left there , when he went to bed ! The atmosphere , too , filled with a cool smell of herbs and vinegar ; the floor newly sprinkled ; the — the what ? The Marchioness ?

Разумеется, та же самая комната, и все еще при свете свечей; но с каким безграничным удивлением он увидел все эти бутылки, и тазы, и бельевые изделия, проветриваемые у огня, и подобную мебель больничной палаты - все очень чистое и опрятное, но все совсем не похожее на все, что он там оставил , когда он лег спать! Атмосфера также была наполнена прохладным запахом трав и уксуса; пол недавно посыпанный; — что? Маркиза?
7 unread messages
Yes ; playing cribbage with herself at the table .

Да; играла сама с собой в криббедж за столом.
8 unread messages
There she sat , intent upon her game , coughing now and then in a subdued manner as if she feared to disturb him — shuffling the cards , cutting , dealing , playing , counting , pegging — going through all the mysteries of cribbage as if she had been in full practice from her cradle ! Mr Swiveller contemplated these things for a short time , and suffering the curtain to fall into its former position , laid his head on the pillow again .

Там она сидела, сосредоточенная на своей игре, время от времени сдержанно кашляя, как будто боялась потревожить его, - тасуя карты, разрезая, сдавая, играя, считая, привязывая - проходя через все тайны криббиджа, как если бы она была в полной практике с пеленок! Мистер Свивеллер некоторое время размышлял над этими вещами и, позволив занавеске упасть в прежнее положение, снова положил голову на подушку.
9 unread messages
‘ I ’ m dreaming , ’ thought Richard , ‘ that ’ s clear . When I went to bed , my hands were not made of egg - shells ; and now I can almost see through ‘ em . If this is not a dream , I have woke up , by mistake , in an Arabian Night , instead of a London one . But I have no doubt I ’ m asleep . Not the least . ’

«Я сплю, — подумал Ричард, — это ясно. Когда я ложился спать, мои руки были не из яичной скорлупы; и теперь я почти вижу сквозь них. Если это не сон, то я по ошибке проснулся в «Тысячую ночь», а не в Лондонскую. Но я не сомневаюсь, что я сплю. Не в последнюю очередь.
10 unread messages
Here the small servant had another cough .

Тут у маленького слуги снова появился кашель.
11 unread messages
‘ Very remarkable ! ’ thought Mr Swiveller . ‘ I never dreamt such a real cough as that before . I don ’ t know , indeed , that I ever dreamt either a cough or a sneeze . Perhaps it ’ s part of the philosophy of dreams that one never does . There ’ s another — and another — I say ! — I ’ m dreaming rather fast ! ’

«Очень замечательно! ' - подумал мистер Свивеллер. «Мне никогда раньше не снился такой настоящий кашель. Не знаю, правда, снился ли мне когда-нибудь кашель или чихание. Возможно, это часть философии снов, которую никогда не делают. Вот еще — и еще — говорю я! — Я сплю довольно быстро!
12 unread messages
For the purpose of testing his real condition , Mr Swiveller , after some reflection , pinched himself in the arm .

Чтобы проверить свое истинное состояние, мистер Свивеллер после некоторого размышления ущипнул себя за руку.
13 unread messages
‘ Queerer still ! ’ he thought . ‘ I came to bed rather plump than otherwise , and now there ’ s nothing to lay hold of . I ’ ll take another survey . ’

«Какая тишина! ' он думал. — Я лег спать довольно пухлый, а не иначе, и теперь не за что ухватиться. Я проведу еще одно обследование.
14 unread messages
The result of this additional inspection was , to convince Mr Swiveller that the objects by which he was surrounded were real , and that he saw them , beyond all question , with his waking eyes .

Результатом этой дополнительной проверки было убедить мистера Свивеллера в том, что объекты, которыми он был окружен, были реальными и что он, вне всякого сомнения, видел их бодрствующими глазами.
15 unread messages
‘ It ’ s an Arabian Night ; that ’ s what it is , ’ said Richard . ‘ I ’ m in Damascus or Grand Cairo .

«Это арабская ночь; вот что это такое, — сказал Ричард. «Я в Дамаске или Большом Каире.
16 unread messages
The Marchioness is a Genie , and having had a wager with another Genie about who is the handsomest young man alive , and the worthiest to be the husband of the Princess of China , has brought me away , room and all , to compare us together . Perhaps , ’ said Mr Swiveller , turning languidly round on his pillow , and looking on that side of his bed which was next the wall , ‘ the Princess may be still — No , she ’ s gone . ’

Маркиза — джинн, и, поспорив с другим джинном о том, кто самый красивый молодой человек из ныне живущих и кто достоин стать мужем китайской принцессы, увела меня, вместе с комнатой, чтобы сравнить нас вместе. Возможно, - сказал мистер Свивеллер, лениво повернувшись на подушке и глядя на ту сторону своей кровати, которая была у стены, - принцесса все еще... Нет, она ушла.
17 unread messages
Not feeling quite satisfied with this explanation , as , even taking it to be the correct one , it still involved a little mystery and doubt , Mr Swiveller raised the curtain again , determined to take the first favourable opportunity of addressing his companion . An occasion presented itself . The Marchioness dealt , turned up a knave , and omitted to take the usual advantage ; upon which Mr Swiveller called out as loud as he could — ‘ Two for his heels ! ’

Не чувствуя себя вполне удовлетворенным этим объяснением, поскольку, даже считая его правильным, оно все же содержало в себе некоторую тайну и сомнение, мистер Свивеллер снова поднял занавес, решив воспользоваться первой же благоприятной возможностью и обратиться к своему собеседнику. Повод представился. Маркиза сдала карты, обнаружила лжеца и не воспользовалась обычным преимуществом; на что мистер Свивеллер крикнул так громко, как только мог: «Двое за ним по пятам!»
18 unread messages
The Marchioness jumped up quickly and clapped her hands . ‘ Arabian Night , certainly , ’ thought Mr Swiveller ; ‘ they always clap their hands instead of ringing the bell . Now for the two thousand black slaves , with jars of jewels on their heads ! ’

Маркиза быстро вскочила и захлопала в ладоши. «Конечно, «Арабская ночь», — подумал мистер Свивеллер. «Они всегда хлопают в ладоши вместо того, чтобы звонить в колокольчик. А теперь о двух тысячах черных рабов с кувшинами с драгоценностями на головах!
19 unread messages
It appeared , however , that she had only clapped her hands for joy ; for directly afterward she began to laugh , and then to cry ; declaring , not in choice Arabic but in familiar English , that she was ‘ so glad , she didn ’ t know what to do . ’

Однако оказалось, что она только захлопала в ладоши от радости; ибо сразу после этого она начала смеяться, а затем плакать; заявив не на избранном арабском, а на знакомом английском, что она «так рада, что не знает, что делать».
20 unread messages
‘ Marchioness , ’ said Mr Swiveller , thoughtfully , ‘ be pleased to draw nearer .

— Маркиза, — задумчиво сказал мистер Свивеллер, — будьте рады подойти поближе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому