Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

Tossing to and fro upon his hot , uneasy bed ; tormented by a fierce thirst which nothing could appease ; unable to find , in any change of posture , a moment ’ s peace or ease ; and rambling , ever , through deserts of thought where there was no resting - place , no sight or sound suggestive of refreshment or repose , nothing but a dull eternal weariness , with no change but the restless shiftings of his miserable body , and the weary wandering of his mind , constant still to one ever - present anxiety — to a sense of something left undone , of some fearful obstacle to be surmounted , of some carking care that would not be driven away , and which haunted the distempered brain , now in this form , now in that , always shadowy and dim , but recognisable for the same phantom in every shape it took : darkening every vision like an evil conscience , and making slumber horrible — in these slow tortures of his dread disease , the unfortunate Richard lay wasting and consuming inch by inch , until , at last , when he seemed to fight and struggle to rise up , and to be held down by devils , he sank into a deep sleep , and dreamed no more .

Ворочался взад и вперед на своей горячей, беспокойной кровати; мучимый жестокой жаждой, которую ничто не могло утолить; неспособен найти ни в одной смене позы ни минуты покоя или легкости; и вечно бродил по пустыням мысли, где не было места для отдыха, ни вида, ни звука, намекающих на освежение или отдых, ничего, кроме тупой вечной усталости, без каких-либо изменений, кроме беспокойных движений его несчастного тела и усталого блуждания. его разума, все еще постоянного в постоянном беспокойстве, в ощущении чего-то невыполненного, какого-то страшного препятствия, которое нужно преодолеть, какой-то мучительной заботы, которая не могла быть изгнана и которая преследовала расстроенный мозг, теперь в этом теперь в этой форме, всегда призрачной и неясной, но узнаваемой по одному и тому же призраку в каждой форме, которую он принимал: затемняя каждое видение, как злая совесть, и делая сон ужасным - в этих медленных пытках своей ужасной болезни несчастный Ричард лежал, чахая. и поглощал дюйм за дюймом, пока, наконец, когда ему казалось, что он боролся и изо всех сил пытался подняться, и его удерживали дьяволы, он погрузился в глубокий сон и больше не видел снов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому