Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
The old man almost answered my thoughts , as he laid his hand on hers , and spoke aloud .

Старик почти ответил на мои мысли, когда он положил свою руку на ее руку и заговорил вслух.
2 unread messages
‘ I ’ ll be of better cheer , Nell , ’ he said ; ‘ there must be good fortune in store for thee — I do not ask it for myself , but thee . Such miseries must fall on thy innocent head without it , that I cannot believe but that , being tempted , it will come at last ! ’

— Я почувствую себя лучше, Нелл, — сказал он. — Тебя ждет удача, я прошу ее не для себя, а для тебя. Без этого такие страдания должны обрушиться на твою невинную голову, и я не могу поверить, что, будучи искушенным, они наконец наступят!
3 unread messages
She looked cheerfully into his face , but made no answer .

Она весело посмотрела ему в лицо, но ничего не ответила.
4 unread messages
‘ When I think , ’ said he , ‘ of the many years — many in thy short life — that thou has lived with me ; of my monotonous existence , knowing no companions of thy own age nor any childish pleasures ; of the solitude in which thou has grown to be what thou art , and in which thou hast lived apart from nearly all thy kind but one old man ; I sometimes fear I have dealt hardly by thee , Nell . ’

«Когда я думаю, — сказал он, — о многих годах — многих в твоей короткой жизни — что ты прожил со мной; о моем однообразном существовании, не знающем ни сверстников, ни детских развлечений; об одиночестве, в котором ты вырос и стал тем, кто ты есть, и в котором ты жил отдельно от почти всех тебе подобных, кроме одного старика; Иногда я боюсь, что поступил с тобой плохо, Нелл.
5 unread messages
‘ Grandfather ! ’ cried the child in unfeigned surprise .

'Дед! - воскликнул ребенок в непритворном удивлении.
6 unread messages
‘ Not in intention — no no , ’ said he . ‘ I have ever looked forward to the time that should enable thee to mix among the gayest and prettiest , and take thy station with the best . But I still look forward , Nell , I still look forward , and if I should be forced to leave thee , meanwhile , how have I fitted thee for struggles with the world ? The poor bird yonder is as well qualified to encounter it , and be turned adrift upon its mercies — Hark ! I hear Kit outside . Go to him , Nell , go to him . ’

— Не намеренно, нет-нет, — сказал он. «Я всегда с нетерпением ждал того времени, когда ты сможешь смешаться с самыми веселыми и красивыми и занять свое место среди лучших. Но я все еще смотрю вперед, Нелл, я все еще смотрю вперед, и если мне придется тем временем покинуть тебя, как я подготовлю тебя к борьбе с миром? Бедная птица вон там, вполне достойна того, чтобы встретиться с ней и быть брошенной на произвол судьбы — Слушайте! Я слышу Кита снаружи. Иди к нему, Нелл, иди к нему.
7 unread messages
She rose , and hurrying away , stopped , turned back , and put her arms about the old man ’ s neck , then left him and hurried away again — but faster this time , to hide her falling tears .

Она поднялась и, поспешно прочь, остановилась, обернулась и обвила руками шею старика, потом оставила его и снова поспешила прочь, — но на этот раз быстрее, чтобы скрыть падающие слезы.
8 unread messages
‘ A word in your ear , sir , ’ said the old man in a hurried whisper . ‘ I have been rendered uneasy by what you said the other night , and can only plead that I have done all for the best — that it is too late to retract , if I could ( though I cannot ) — and that I hope to triumph yet . All is for her sake . I have borne great poverty myself , and would spare her the sufferings that poverty carries with it . I would spare her the miseries that brought her mother , my own dear child , to an early grave .

— Слово вам на ухо, сэр, — сказал старик торопливым шепотом. «Меня встревожило то, что вы сказали прошлой ночью, и я могу только утверждать, что я сделал все к лучшему — что уже слишком поздно отрекаться, если бы я мог (хотя я не могу) — и что я надеюсь на победу еще. Все ради нее. Я сам пережил большую бедность и избавил бы ее от страданий, которые несет с собой бедность. Я бы избавил ее от страданий, которые свели ее мать, мое дорогое дитя, в раннюю могилу.
9 unread messages
I would leave her — not with resources which could be easily spent or squandered away , but with what would place her beyond the reach of want for ever . You mark me sir ? She shall have no pittance , but a fortune — Hush ! I can say no more than that , now or at any other time , and she is here again ! ’

Я бы оставил ее — не с ресурсами, которые можно было бы легко потратить или растратить, а с тем, что навсегда избавило бы ее от нужды. Вы заметили меня, сэр? У нее будут не гроши, а целое состояние. Тише! Я не могу сказать больше этого ни сейчас, ни в любое другое время, и она снова здесь! '
10 unread messages
The eagerness with which all this was poured into my ear , the trembling of the hand with which he clasped my arm , the strained and starting eyes he fixed upon me , the wild vehemence and agitation of his manner , filled me with amazement . All that I had heard and seen , and a great part of what he had said himself , led me to suppose that he was a wealthy man . I could form no comprehension of his character , unless he were one of those miserable wretches who , having made gain the sole end and object of their lives and having succeeded in amassing great riches , are constantly tortured by the dread of poverty , and beset by fears of loss and ruin . Many things he had said which I had been at a loss to understand , were quite reconcilable with the idea thus presented to me , and at length I concluded that beyond all doubt he was one of this unhappy race .

Жадность, с которой все это вливалось мне в ухо, дрожание руки, которой он сжимал мое плечо, напряженные и испуганные глаза, которые он устремил на меня, дикая горячность и волнение его манер наполнили меня изумлением. Все, что я слышал и видел, и большая часть того, что он говорил сам, заставили меня предположить, что он был богатым человеком. Я не мог бы составить никакого представления о его характере, если бы он не был одним из тех жалких негодяев, которые, сделав прибыль единственной целью и целью своей жизни и преуспевшие в накоплении огромных богатств, постоянно терзаются страхом перед бедностью и одолеваются страх потери и разорения. Многие из сказанных им вещей, которые я не мог понять, вполне согласовывались с представленной мне таким образом идеей, и в конце концов я пришел к выводу, что, вне всякого сомнения, он принадлежал к этой несчастной расе.
11 unread messages
The opinion was not the result of hasty consideration , for which indeed there was no opportunity at that time , as the child came directly , and soon occupied herself in preparations for giving Kit a writing lesson , of which it seemed he had a couple every week , and one regularly on that evening , to the great mirth and enjoyment both of himself and his instructress

Это мнение не было результатом поспешного размышления, для которого в то время действительно не было возможности, так как девочка пришла сразу и вскоре занялась подготовкой к уроку письма Киту, которых, похоже, у него было пару каждую неделю. и один регулярно в тот вечер, к великому веселью и удовольствию как его самого, так и его наставника.
12 unread messages
To relate how it was a long time before his modesty could be so far prevailed upon as it admit of his sitting down in the parlour , in the presence of an unknown gentleman — how , when he did set down , he tucked up his sleeves and squared his elbows and put his face close to the copy - book and squinted horribly at the lines — how , from the very first moment of having the pen in his hand , he began to wallow in blots , and to daub himself with ink up to the very roots of his hair — how , if he did by accident form a letter properly , he immediately smeared it out again with his arm in his preparations to make another — how , at every fresh mistake , there was a fresh burst of merriment from the child and louder and not less hearty laugh from poor Kit himself — and how there was all the way through , notwithstanding , a gentle wish on her part to teach , and an anxious desire on his to learn — to relate all these particulars would no doubt occupy more space and time than they deserve . It will be sufficient to say that the lesson was given — that evening passed and night came on — that the old man again grew restless and impatient — that he quitted the house secretly at the same hour as before — and that the child was once more left alone within its gloomy walls .

Рассказать, как прошло много времени, прежде чем его скромность смогла быть настолько преодолена, что он допустил, что он сел в гостиной в присутствии неизвестного джентльмена, как, когда он сел, он засучил рукава и распрямил локти, прижался лицом к тетрадке и страшно щурился на строчки, — как с первого же момента, как он взял перо в руку, он начал валяться в кляксах и мазать себя чернилами до до самых корней его волос — как, если он случайно составил букву правильно, он тотчас же снова размазывал ее рукой, готовясь написать другую, — как при каждой новой ошибке вспыхивал новый порыв веселья ребенка и более громкий и не менее сердечный смех самого бедного Кита - и как, несмотря на то, что на протяжении всего пути с ее стороны сохранялось нежное желание учить, а с его - тревожное желание учиться, - рассказать обо всех этих подробностях было бы нетрудно. сомнения занимают больше места и времени, чем они заслуживают. Достаточно сказать, что урок был дан, что прошел вечер и наступила ночь, что старик снова стал беспокойным и нетерпеливым, что он тайно вышел из дома в тот же час, что и прежде, и что ребенок снова был остался один в его мрачных стенах.
13 unread messages
And now that I have carried this history so far in my own character and introduced these personages to the reader , I shall for the convenience of the narrative detach myself from its further course , and leave those who have prominent and necessary parts in it to speak and act for themselves .

И теперь, когда я так далеко довел эту историю в своем собственном характере и представил читателю этих персонажей, я для удобства повествования оторвусь от ее дальнейшего хода и предоставлю говорить тем, кто играет в ней выдающиеся и необходимые роли. и действовать самостоятельно.
14 unread messages
Mr and Mrs Quilp resided on Tower Hill ; and in her bower on Tower Hill Mrs Quilp was left to pine the absence of her lord , when he quitted her on the business which he had already seen to transact .

Мистер и миссис Квилп жили на Тауэр-Хилл; и в своей беседке на Тауэр-Хилл миссис Квилп осталась тосковать по отсутствию своего лорда, когда он оставил ее по делу, которое, как он уже видел, было совершено.
15 unread messages
Mr Quilp could scarcely be said to be of any particular trade or calling , though his pursuits were diversified and his occupations numerous . He collected the rents of whole colonies of filthy streets and alleys by the waterside , advanced money to the seamen and petty officers of merchant vessels , had a share in the ventures of divers mates of East Indiamen , smoked his smuggled cigars under the very nose of the Custom House , and made appointments on ‘ Change with men in glazed hats and round jackets pretty well every day . On the Surrey side of the river was a small rat - infested dreary yard called ‘ Quilp ’ s Wharf , ’ in which were a little wooden counting - house burrowing all awry in the dust as if it had fallen from the clouds and ploughed into the ground ; a few fragments of rusty anchors ; several large iron rings ; some piles of rotten wood ; and two or three heaps of old sheet copper , crumpled , cracked , and battered . On Quilp ’ s Wharf , Daniel Quilp was a ship - breaker , yet to judge from these appearances he must either have been a ship - breaker on a very small scale , or have broken his ships up very small indeed .

Вряд ли о мистере Квилпе можно было бы сказать, что он принадлежал к какой-либо конкретной профессии или призванию, хотя его занятия были разнообразными, а занятия многочисленными. Он собирал арендную плату с целых колоний грязных улиц и переулков у воды, ссужал деньги матросам и старшинам торговых судов, участвовал в предприятиях различных товарищей-дайверов из Восточной Индии, курил контрабандные сигары под самым носом Таможне, и назначал встречи на «Переменке» с мужчинами в блестящих шляпах и круглых куртках каждый день. На берегу реки, на берегу Суррея, находился небольшой, кишащий крысами, унылый дворик под названием «Квилпс-Уорф», в котором стояла маленькая деревянная контора, рывшаяся в пыли, словно упавшая с облаков и вспаханная в землю; несколько обломков ржавых якорей; несколько больших железных колец; несколько груд гнилого дерева; и две-три кучки старой листовой меди, смятой, потрескавшейся и потрепанной. На пристани Квилпа Дэниел Квилп занимался разрушением кораблей, однако, судя по его внешности, он либо занимался разрушением кораблей в очень небольших масштабах, либо действительно разбивал свои корабли на очень мелкие части.
16 unread messages
Neither did the place present any extraordinary aspect of life or activity , as its only human occupant was an amphibious boy in a canvas suit , whose sole change of occupation was from sitting on the head of a pile and throwing stones into the mud when the tide was out , to standing with his hands in his pockets gazing listlessly on the motion and on the bustle of the river at high - water .

Это место также не представляло собой какого-либо экстраординарного аспекта жизни или деятельности, поскольку единственным человеком, обитавшим в нем, был мальчик-амфибия в холщовом костюме, единственным занятием которого было сидение на вершине кучи и бросание камней в грязь во время прилива. выходил из дома, стоял, засунув руки в карманы, и вяло смотрел на движение и суету реки во время паводка.
17 unread messages
The dwarf ’ s lodging on Tower hill comprised , besides the needful accommodation for himself and Mrs Quilp , a small sleeping - closet for that lady ’ s mother , who resided with the couple and waged perpetual war with Daniel ; of whom , notwithstanding , she stood in no slight dread . Indeed , the ugly creature contrived by some means or other — whether by his ugliness or his ferocity or his natural cunning is no great matter — to impress with a wholesome fear of his anger , most of those with whom he was brought into daily contact and communication . Over nobody had he such complete ascendance as Mrs Quilp herself — a pretty little , mild - spoken , blue - eyed woman , who having allied herself in wedlock to the dwarf in one of those strange infatuations of which examples are by no means scarce , performed a sound practical penance for her folly , every day of her life .

Жилище гнома на Тауэрском холме, помимо необходимого жилья для него самого и миссис Квилп, включало в себя небольшую спальню для матери этой дамы, которая жила с парой и вела постоянную войну с Дэниелом; которого, несмотря на это, она немало боялась. В самом деле, уродливое существо сумело тем или иным способом (неважно, своим уродством, свирепостью или природной хитростью) внушить здоровый страх перед своим гневом большинству тех, с кем он ежедневно сталкивался и коммуникация. Ни над кем он не имел такого полного господства, как над самой миссис Квилп — хорошенькой маленькой, кроткой, голубоглазой женщиной, которая, вступив в брак с карликом в одном из тех странных увлечений, примеры которых отнюдь не редки, совершила разумное практическое наказание за ее глупость, каждый день ее жизни.
18 unread messages
It has been said that Mrs Quilp was pining in her bower . In her bower she was , but not alone , for besides the old lady her mother of whom mention has recently been made , there were present some half - dozen ladies of the neighborhood who had happened by a strange accident ( and also by a little understanding among themselves ) to drop in one after another , just about tea - time .

Говорили, что миссис Квилп тосковала в своей беседке. В своей беседке она была, но не одна: кроме старой дамы, ее матери, о которой недавно упоминалось, присутствовало еще с полдюжины соседских дам, которые по странной случайности (а также по некоторому пониманию) между собой) заглядывать друг за другом, как раз перед чаем.
19 unread messages
This being a season favourable to conversation , and the room being a cool , shady , lazy kind of place , with some plants at the open window shutting out the dust , and interposing pleasantly enough between the tea table within and the old Tower without , it is no wonder that the ladies felt an inclination to talk and linger , especially when there are taken into account the additional inducements of fresh butter , new bread , shrimps , and watercresses .

Поскольку сейчас время года благоприятно для разговоров, а комната представляет собой прохладное, тенистое, ленивое место, с несколькими растениями у открытого окна, загораживающими пыль и довольно приятно вставающими между чайным столиком внутри и старой Башней снаружи, это неудивительно, что дамы почувствовали желание поговорить и задержаться, особенно если принять во внимание дополнительные стимулы в виде свежего масла, свежего хлеба, креветок и кресс-салата.
20 unread messages
Now , the ladies being together under these circumstances , it was extremely natural that the discourse should turn upon the propensity of mankind to tyrannize over the weaker sex , and the duty that developed upon the weaker sex to resist that tyranny and assert their rights and dignity . It was natural for four reasons : firstly , because Mrs Quilp being a young woman and notoriously under the dominion of her husband ought to be excited to rebel ; secondly , because Mrs Quilp ’ s parent was known to be laudably shrewish in her disposition and inclined to resist male authority ; thirdly , because each visitor wished to show for herself how superior she was in this respect to the generality of her sex ; and fourthly , because the company being accustomed to scandalise each other in pairs , were deprived of their usual subject of conversation now that they were all assembled in close friendship , and had consequently no better employment than to attack the common enemy .

Теперь, когда дамы оказались вместе в таких обстоятельствах, было чрезвычайно естественно, что разговор должен был обратиться к склонности человечества к тирании над слабым полом и к обязанности, возникшей у слабого пола, противостоять этой тирании и отстаивать свои права и достоинство. . Это было естественно по четырем причинам: во-первых, потому что миссис Квилп, будучи молодой женщиной и общеизвестно находящейся под властью своего мужа, должна была быть взволнована восстанием; во-вторых, потому что родительница миссис Квилп была известна своей похвальной проницательностью и склонностью сопротивляться мужской власти; в-третьих, потому, что каждая посетительница хотела сама показать, насколько она превосходит в этом отношении большинство представителей своего пола; и в-четвертых, потому что компания, привыкшая скандалить друг друга парами, была лишена своего обычного предмета разговора теперь, когда все собрались в тесной дружбе, и, следовательно, не имела лучшего занятия, чем атаковать общего врага.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому