Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Inspired by this idea and the sentiments it awakened , sir , and feeling as a mutual friend that badgering , baiting , and bullying , was not the sort of thing calculated to expand the souls and promote the social harmony of the contending parties , I took upon myself to suggest a course which is the course to be adopted to the present occasion . Will you allow me to whisper half a syllable , sir ? ’

— Вдохновленный этой идеей и чувствами, которые она пробуждала, сэр, и чувствуя как общий друг, что травля, травля и запугивание не являются теми вещами, которые рассчитаны на расширение душ и содействие социальной гармонии соперничающих сторон, я принял Я беру на себя задачу предложить курс, который следует принять в данном случае. Вы позволите мне прошептать полслога, сэр? '
2 unread messages
Without waiting for the permission he sought , Mr Swiveller stepped up to the dwarf , and leaning on his shoulder and stooping down to get at his ear , said in a voice which was perfectly audible to all present ,

Не дожидаясь разрешения, которое он просил, мистер Свивеллер подошел к карлику и, опершись на его плечо и наклонившись, чтобы дотянуться до его уха, сказал голосом, который был прекрасно слышен всем присутствующим:
3 unread messages
‘ The watch - word to the old min is — fork . ’

— Девиз старой мины — вилка. '
4 unread messages
‘ Is what ? ’ demanded Quilp .

«Что? — потребовал Квилп.
5 unread messages
‘ Is fork , sir , fork , ’ replied Mr Swiveller slapping his pocket . ‘ You are awake , sir ? ’

— Это вилка, сэр, вилка, — ответил мистер Свивеллер, хлопнув себя по карману. — Вы проснулись, сэр?
6 unread messages
The dwarf nodded . Mr Swiveller drew back and nodded likewise , then drew a little further back and nodded again , and so on . By these means he in time reached the door , where he gave a great cough to attract the dwarf ’ s attention and gain an opportunity of expressing in dumb show , the closest confidence and most inviolable secrecy . Having performed the serious pantomime that was necessary for the due conveyance of this idea , he cast himself upon his friend ’ s track , and vanished .

Гном кивнул. Мистер Свивеллер отстранился и тоже кивнул, затем отодвинулся еще немного назад и снова кивнул, и так далее. Таким образом, он вовремя добрался до двери, где сильно кашлянул, чтобы привлечь внимание карлика и получить возможность выразить в немом зрелище самое близкое доверие и самую неприкосновенную тайну. Исполнив серьезную пантомиму, необходимую для должной передачи этой идеи, он бросился по следу своего друга и исчез.
7 unread messages
‘ Humph ! ’ said the dwarf with a sour look and a shrug of his shoulders , ‘ so much for dear relations . Thank God I acknowledge none ! Nor need you either , ’ he added , turning to the old man , ‘ if you were not as weak as a reed , and nearly as senseless . ’

'Хм! - сказал гном с кислым видом и пожимая плечами, - вот и все дорогие родственники. Слава Богу, я никого не признаю! Да и ты не нужен, — добавил он, обращаясь к старику, — если бы ты не был слаб, как тростник, и почти так же бессмыслен.
8 unread messages
‘ What would you have me do ? ’ he retorted in a kind of helpless desperation . ‘ It is easy to talk and sneer . What would you have me do ? ’

— Что ты хочешь, чтобы я сделал? — возразил он в каком-то беспомощном отчаянии. «Легко говорить и глумиться. Что ты хочешь, чтобы я сделал?
9 unread messages
‘ What would I do if I was in your case ? ’ said the dwarf .

«Что бы я сделал на вашем месте? - сказал гном.
10 unread messages
‘ Something violent , no doubt . ’

— Без сомнения, что-то жестокое. '
11 unread messages
‘ You ’ re right there , ’ returned the little man , highly gratified by the compliment , for such he evidently considered it ; and grinning like a devil as he rubbed his dirty hands together . ‘ Ask Mrs Quilp , pretty Mrs Quilp , obedient , timid , loving Mrs Quilp . But that reminds me — I have left her all alone , and she will be anxious and know not a moment ’ s peace till I return . I know she ’ s always in that condition when I ’ m away , thought she doesn ’ t dare to say so , unless I lead her on and tell her she may speak freely and I won ’ t be angry with her . Oh ! well - trained Mrs Quilp . ’

-- Вы правы, -- ответил человечек, весьма обрадованный комплиментом, ибо таковым он, видимо, и считал его; и ухмыляясь, как дьявол, потирая грязные руки. — Спросите миссис Квилп, прелестную миссис Квилп, послушную, робкую, любящую миссис Квилп. Но это напоминает мне: я оставил ее совсем одну, и она будет беспокоиться и не будет знать ни минуты покоя, пока я не вернусь. Я знаю, что она всегда в таком состоянии, когда меня нет, хотя она не осмелится сказать это, если я не подведу ее и не скажу, что она может говорить свободно, и я не буду на нее злиться. Ой! хорошо обученная миссис Квилп.
12 unread messages
The creature appeared quite horrible with his monstrous head and little body , as he rubbed his hands slowly round , and round , and round again — with something fantastic even in his manner of performing this slight action — and , dropping his shaggy brows and cocking his chin in the air , glanced upward with a stealthy look of exultation that an imp might have copied and appropriated to himself .

Существо выглядело совершенно ужасно со своей чудовищной головой и маленьким телом, когда он медленно потирал руки по кругу, по кругу, по кругу - с чем-то фантастическим даже в манере совершать это легкое действие - и, опустив лохматые брови и вздернув подняв подбородок, взглянул вверх с выражением тайного ликования, которое бес мог бы скопировать и присвоить себе.
13 unread messages
‘ Here , ’ he said , putting his hand into his breast and sidling up to the old man as he spoke ; ‘ I brought it myself for fear of accidents , as , being in gold , it was something large and heavy for Nell to carry in her bag . She need be accustomed to such loads betimes though , neighbor , for she will carry weight when you are dead . ’

— Вот, — сказал он, кладя руку на грудь и бочком приближаясь к старику, пока тот говорил; «Я принесла его сама, опасаясь несчастных случаев, так как, поскольку оно было золотого, Нелл не могла носить его в сумке с чем-то большим и тяжелым. Однако ее нужно заранее приучать к таким нагрузкам, сосед, потому что она выдержит вес, когда ты умрешь.
14 unread messages
‘ Heaven send she may ! I hope so , ’ said the old man with something like a groan .

— Да пошлет небеса ей возможность! Надеюсь на это, — сказал старик с чем-то похожим на стон.
15 unread messages
‘ Hope so ! ’ echoed the dwarf , approaching close to his ear ; ‘ neighbour , I would I knew in what good investment all these supplies are sunk . But you are a deep man , and keep your secret close . ’

'Надеюсь на это! - повторил карлик, приближаясь к его уху; «Сосед, если бы я знал, в какие хорошие инвестиции вложены все эти запасы. Но ты глубокий человек и держишь свою тайну в тайне».
16 unread messages
‘ My secret ! ’ said the other with a haggard look . ‘ Yes , you ’ re right — I — I — keep it close — very close . ’

'Мой секрет! - сказал другой с измученным видом. — Да, ты прав — я… я… держу это близко… очень близко.
17 unread messages
He said no more , but taking the money turned away with a slow , uncertain step , and pressed his hand upon his head like a weary and dejected man . The dwarf watched him sharply , while he passed into the little sitting - room and locked it in an iron safe above the chimney - piece ; and after musing for a short space , prepared to take his leave , observing that unless he made good haste , Mrs Quilp would certainly be in fits on his return .

Больше он ничего не сказал, но, взяв деньги, отвернулся медленным, неуверенным шагом и положил руку на голову, как усталый и унылый человек. Карлик внимательно следил за ним, пока он вошел в маленькую гостиную и запер ее в железном сейфе над камином; и, поразмыслив немного, приготовился уйти, заметив, что, если он не поторопится, миссис Квилп наверняка будет в припадке по его возвращению.
18 unread messages
‘ And so , neighbour , ’ he added , ‘ I ’ ll turn my face homewards , leaving my love for Nelly and hoping she may never lose her way again , though her doing so has procured me an honour I didn ’ t expect . ’ With that he bowed and leered at me , and with a keen glance around which seemed to comprehend every object within his range of vision , however , small or trivial , went his way .

«Итак, сосед, — добавил он, — я повернусь лицом домой, оставив свою любовь к Нелли и надеясь, что она никогда больше не заблудится, хотя ее поступок оказал мне честь, которой я не ожидал». С этими словами он поклонился и пристально посмотрел на меня и, окинув проницательным взглядом, который, казалось, охватывал каждый объект в пределах его поля зрения, будь то маленький или тривиальный, пошел своей дорогой.
19 unread messages
I had several times essayed to go myself , but the old man had always opposed it and entreated me to remain . As he renewed his entreaties on our being left alone , and adverted with many thanks to the former occasion of our being together , I willingly yielded to his persuasions , and sat down , pretending to examine some curious miniatures and a few old medals which he placed before me . It needed no great pressing to induce me to stay , for if my curiosity has been excited on the occasion of my first visit , it certainly was not diminished now .

Я несколько раз пытался уйти сам, но старик всегда сопротивлялся и умолял меня остаться. Когда он возобновил свои просьбы оставить нас одних и выразил огромную благодарность за прежний случай, когда мы были вместе, я охотно поддался его уговорам и сел, делая вид, что разглядываю несколько любопытных миниатюр и несколько старых медалей, которые он положил до меня. Не требовалось большого давления, чтобы уговорить меня остаться, поскольку, если мое любопытство и было возбуждено по случаю моего первого визита, то оно, конечно, не уменьшилось и сейчас.
20 unread messages
Nell joined us before long , and bringing some needle - work to the table , sat by the old man ’ s side . It was pleasant to observe the fresh flowers in the room , the pet bird with a green bough shading his little cage , the breath of freshness and youth which seemed to rustle through the old dull house and hover round the child . It was curious , but not so pleasant , to turn from the beauty and grace of the girl , to the stooping figure , care - worn face , and jaded aspect of the old man . As he grew weaker and more feeble , what would become of this lonely little creature ; poor protector as he was , say that he died — what would be her fate , then ?

Вскоре к нам присоединилась Нелл и, принеся на стол рукоделие, села рядом со стариком. Приятно было наблюдать свежие цветы в комнате, домашнюю птицу с зеленой веткой, затеняющую ее маленькую клетку, дыхание свежести и молодости, которое, казалось, шуршало по старому унылому дому и витало вокруг ребенка. Любопытно было, но не очень приятно было обратиться от красоты и грации девушки к сутулой фигуре, измученному заботами лицу и утомленному виду старика. Что же станет с этим одиноким маленьким существом, когда он станет слабее и слабее? хоть он и был бедным защитником, скажи, что он умер, — какова же тогда будет ее судьба?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому