Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Moved by these considerations , a stout lady opened the proceedings by inquiring , with an air of great concern and sympathy , how Mr Quilp was ; whereunto Mr Quilp ’ s wife ’ s mother replied sharply , ‘ Oh ! He was well enough — nothing much was every the matter with him — and ill weeds were sure to thrive . ’ All the ladies then sighed in concert , shook their heads gravely , and looked at Mrs Quilp as a martyr .

Тронутая этими соображениями, полная дама открыла заседание, с интересом и сочувствием поинтересовавшись, как поживает мистер Квилп; на что мать жены мистера Квилпа резко ответила: «О! Он был вполне здоров — с ним все было в порядке, — и больные сорняки наверняка процветали». Затем все дамы дружно вздохнули, серьезно покачали головами и посмотрели на миссис Квилп как на мученицу.
2 unread messages
‘ Ah ! ’ said the spokeswoman , ‘ I wish you ’ d give her a little of your advice , Mrs Jiniwin ’ — Mrs Quilp had been a Miss Jiniwin it should be observed — ‘ nobody knows better than you , ma ’ am , what us women owe to ourselves . ’

«Ах! - сказала пресс-секретарь, - мне хотелось бы, чтобы вы дали ей небольшой совет, миссис Джинивин, - следует отметить, что миссис Квилп была мисс Джинивин, - никто лучше вас, мэм, не знает, чем мы, женщины, обязаны. себе».
3 unread messages
‘ Owe indeed , ma ’ am ! ’ replied Mrs Jiniwin . ‘ When my poor husband , her dear father , was alive , if he had ever ventured a cross word to me , I ’ d have — ’ The good old lady did not finish the sentence , but she twisted off the head of a shrimp with a vindictiveness which seemed to imply that the action was in some degree a substitute for words . In this light it was clearly understood by the other party , who immediately replied with great approbation , ‘ You quite enter into my feelings , ma ’ am , and it ’ s jist what I ’ d do myself . ’

— Действительно, должен, мэм! - ответила миссис Джинивин. — Когда бы мой бедный муж, ее дорогой отец, был жив, если бы он когда-нибудь отважился сказать мне грубое слово, я бы… мстительность, которая, казалось, подразумевала, что действие в некоторой степени заменяло слова. В этом свете это было ясно понято другой стороной, которая немедленно ответила с большим одобрением: «Вы вполне проникаете в мои чувства, мэм, и я бы сделал именно это».
4 unread messages
‘ But you have no call to do it , ’ said Mrs Jiniwin . ‘ Luckily for you , you have no more occasion to do it than I had . ’

«Но у вас нет права делать это», — сказала миссис Джинивин. — К счастью для тебя, у тебя не больше поводов сделать это, чем у меня.
5 unread messages
‘ No woman need have , if she was true to herself , ’ rejoined the stout lady .

«Никакой женщине не нужно было бы этого делать, если бы она была верна себе», — ответила толстая дама.
6 unread messages
‘ Do you hear that , Betsy ? ’ said Mrs Jiniwin , in a warning voice .

— Ты слышишь это, Бетси? - сказала миссис Джинивин предостерегающим голосом.
7 unread messages
‘ How often have I said the same words to you , and almost gone down my knees when I spoke ‘ em ! ’

— Как часто я говорил тебе одни и те же слова и чуть не падал на колени, когда произносил их!
8 unread messages
Poor Mrs Quilp , who had looked in a state of helplessness from one face of condolence to another , coloured , smiled , and shook her head doubtfully . This was the signal for a general clamour , which beginning in a low murmur gradually swelled into a great noise in which everybody spoke at once , and all said that she being a young woman had no right to set up her opinions against the experiences of those who knew so much better ; that it was very wrong of her not to take the advice of people who had nothing at heart but her good ; that it was next door to being downright ungrateful to conduct herself in that manner ; that if she had no respect for herself she ought to have some for other women , all of whom she compromised by her meekness ; and that if she had no respect for other women , the time would come when other women would have no respect for her ; and she would be very sorry for that , they could tell her . Having dealt out these admonitions , the ladies fell to a more powerful assault than they had yet made upon the mixed tea , new bread , fresh butter , shrimps , and watercresses , and said that their vexation was so great to see her going on like that , that they could hardly bring themselves to eat a single morsel .

Бедная миссис Квилп, которая в состоянии беспомощности переводила взгляд с одного лица соболезнования на другое, покраснела, улыбнулась и с сомнением покачала головой. Это послужило сигналом к ​​общему шуму, который, начавшись с тихого ропота, постепенно перерос в сильный шум, в котором все говорили одновременно, и все говорили, что она, будучи молодой женщиной, не имеет права противопоставлять свое мнение опыту этих людей. который знал гораздо лучше; что с ее стороны было очень неправильно не следовать советам людей, у которых в сердце не было ничего, кроме ее блага; что такое поведение было бы почти неблагодарным; что если она не уважает себя, то должна иметь уважение и к другим женщинам, которых она скомпрометировала своей кротостью; и что если бы она не имела уважения к другим женщинам, то наступило бы время, когда другие женщины не имели бы к ней уважения; и она будет очень сожалеть об этом, они могли бы сказать ей. Выразив эти увещевания, дамы подвергли более мощному нападению, чем они когда-либо прежде, на смешанный чай, свежий хлеб, свежее масло, креветки и кресс-салат и сказали, что их досада была так велика, видя, как она так поступает. , что они едва могли заставить себя съесть хоть один кусочек.
9 unread messages
It ’ s all very fine to talk , ’ said Mrs Quilp with much simplicity , ‘ but I know that if I was to die to - morrow , Quilp could marry anybody he pleased — now that he could , I know ! ’

Разговаривать - это очень приятно, - сказала миссис Квилп с большой простотой, - но я знаю, что, если мне суждено умереть завтра, Квилп сможет жениться на ком угодно, - теперь, когда он мог, я знаю!
10 unread messages
There was quite a scream of indignation at this idea .

Эта идея вызвала настоящий вопль негодования.
11 unread messages
Marry whom he pleased ! They would like to see him dare to think of marrying any of them ; they would like to see the faintest approach to such a thing . One lady ( a widow ) was quite certain she should stab him if he hinted at it .

Выходи замуж за того, кого он пожелает! Им хотелось бы, чтобы он осмелился подумать о женитьбе на ком-нибудь из них; они хотели бы увидеть хотя бы малейший подход к такой вещи. Одна дама (вдова) была совершенно уверена, что зарежет его, если он намекнет на это.
12 unread messages
‘ Very well , ’ said Mrs Quilp , nodding her head , ‘ as I said just now , it ’ s very easy to talk , but I say again that I know — that I ’ m sure — Quilp has such a way with him when he likes , that the best looking woman here couldn ’ t refuse him if I was dead , and she was free , and he chose to make love to her . Come ! ’

— Очень хорошо, — сказала миссис Квилп, кивнув головой, — как я только что сказала, говорить очень легко, но я еще раз говорю, что я знаю — я уверена — Квилп так обращается с ним, когда ему хочется. , что самая красивая женщина здесь не смогла бы отказать ему, если бы я был мертв, и она была бы свободна, и он решил заняться с ней любовью. Приходить!'
13 unread messages
Everybody bridled up at this remark , as much as to say , ‘ I know you mean me . Let him try — that ’ s all . ’ and yet for some hidden reason they were all angry with the widow , and each lady whispered in her neighbour ’ s ear that it was very plain that said widow thought herself the person referred to , and what a puss she was !

Все вздрогнули от этого замечания, как будто сказали: «Я знаю, что ты имеешь в виду меня. Пусть попробует — вот и все. и все же по какой-то тайной причине все они были рассержены на вдову, и каждая дама шептала на ухо своей соседке, что совершенно ясно, что эта вдова считает себя тем человеком, о котором идет речь, и что она за киска!
14 unread messages
‘ Mother knows , ’ said Mrs Quilp , ‘ that what I say is quite correct , for she often said so before we were married . Didn ’ t you say so , mother ? ’

— Мать знает, — сказала миссис Квилп, — что то, что я говорю, совершенно правильно, потому что она часто говорила так до того, как мы поженились. Разве ты так не говорила, мама?
15 unread messages
This inquiry involved the respected lady in rather a delicate position , for she certainly had been an active party in making her daughter Mrs Quilp , and , besides , it was not supporting the family credit to encourage the idea that she had married a man whom nobody else would have . On the other hand , to exaggerate the captivating qualities of her son - in - law would be to weaken the cause of revolt , in which all her energies were deeply engaged .

Это расследование поставило уважаемую даму в довольно щекотливое положение, поскольку она, несомненно, принимала активное участие в том, чтобы сделать свою дочь миссис Квилп, и, кроме того, не было бы поддержкой семейного кредита поощрять идею о том, что она вышла замуж за человека, за которого никто еще бы. С другой стороны, преувеличивать очаровательные качества ее зятя значило бы ослабить дело восстания, в которое были глубоко вовлечены все ее силы.
16 unread messages
Beset by these opposing considerations , Mrs Jiniwin admitted the powers of insinuation , but denied the right to govern , and with a timely compliment to the stout lady brought back the discussion to the point from which it had strayed .

Охваченная этими противоположными соображениями, миссис Джинивин признала силу инсинуаций, но отрицала право управлять и своевременно сделав комплимент полной даме, вернула дискуссию к той точке, от которой она отклонилась.
17 unread messages
‘ Oh ! It ’ s a sensible and proper thing indeed , what Mrs George has said ! ’ exclaimed the old lady . ‘ If women are only true to themselves ! — But Betsy isn ’ t , and more ’ s the shame and pity . ’

'Ой! То, что сказала миссис Джордж, действительно разумно и правильно! - воскликнула старушка. «Если бы женщины были верны себе! — А Бетси нет, и еще больше стыда и жалости.
18 unread messages
‘ Before I ’ d let a man order me about as Quilp orders her , ’ said Mrs George , ‘ before I ’ d consent to stand in awe of a man as she does of him , I ’ d — I ’ d kill myself , and write a letter first to say he did it ! ’

— Прежде чем я позволю мужчине командовать мной так, как приказывает ей Квилп, — сказала миссис Джордж, — прежде чем я согласюсь трепетать перед мужчиной так, как она трепещет перед ним, я бы… я бы покончила с собой, и сначала напиши письмо, чтобы сказать, что он это сделал!
19 unread messages
This remark being loudly commended and approved of , another lady ( from the Minories ) put in her word :

Когда это замечание было громко одобрено и одобрено, другая дама (из Минориев) вставила свое слово:
20 unread messages
‘ Mr Quilp may be a very nice man , ’ said this lady , ‘ and I supposed there ’ s no doubt he is , because Mrs Quilp says he is , and Mrs Jiniwin says he is , and they ought to know , or nobody does . But still he is not quite a — what one calls a handsome man , nor quite a young man neither , which might be a little excuse for him if anything could be ; whereas his wife is young , and is good - looking , and is a woman — which is the greatest thing after all . ’

«Мистер Квилп, возможно, очень приятный человек, — сказала эта дама, — и я полагаю, что в этом нет никаких сомнений, потому что миссис Квилп говорит, что он таков, а миссис Джинивин говорит, что он таков, и они должны знать, иначе никто не узнает». Но все же он не совсем - то, что называют красивым мужчиной, и не совсем молодой человек, что могло бы быть для него небольшим оправданием, если бы что-нибудь могло быть; тогда как его жена молода, красива и женщина, а это, в конце концов, самое главное».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому