Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

The eagerness with which all this was poured into my ear , the trembling of the hand with which he clasped my arm , the strained and starting eyes he fixed upon me , the wild vehemence and agitation of his manner , filled me with amazement . All that I had heard and seen , and a great part of what he had said himself , led me to suppose that he was a wealthy man . I could form no comprehension of his character , unless he were one of those miserable wretches who , having made gain the sole end and object of their lives and having succeeded in amassing great riches , are constantly tortured by the dread of poverty , and beset by fears of loss and ruin . Many things he had said which I had been at a loss to understand , were quite reconcilable with the idea thus presented to me , and at length I concluded that beyond all doubt he was one of this unhappy race .

Жадность, с которой все это вливалось мне в ухо, дрожание руки, которой он сжимал мое плечо, напряженные и испуганные глаза, которые он устремил на меня, дикая горячность и волнение его манер наполнили меня изумлением. Все, что я слышал и видел, и большая часть того, что он говорил сам, заставили меня предположить, что он был богатым человеком. Я не мог бы составить никакого представления о его характере, если бы он не был одним из тех жалких негодяев, которые, сделав прибыль единственной целью и целью своей жизни и преуспевшие в накоплении огромных богатств, постоянно терзаются страхом перед бедностью и одолеваются страх потери и разорения. Многие из сказанных им вещей, которые я не мог понять, вполне согласовывались с представленной мне таким образом идеей, и в конце концов я пришел к выводу, что, вне всякого сомнения, он принадлежал к этой несчастной расе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому