Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Laws of the game ! " said he . Here , he skipped from his left leg on to his right . " Regular rules ! " Here , he skipped from his right leg on to his left . " Come to the ground , and go through the preliminaries ! " Here , he dodged backwards and forwards , and did all sorts of things while I looked helplessly at him .

«Законы игры!» сказал он. Здесь он перепрыгнул с левой ноги на правую. «Обычные правила!» Здесь он перепрыгнул с правой ноги на левую. «Приходите на площадку и пройдите предварительные испытания!» Здесь он нырял взад и вперед и делал разные вещи, пока я беспомощно смотрел на него.
2 unread messages
I was secretly afraid of him when I saw him so dexterous ; but I felt morally and physically convinced that his light head of hair could have had no business in the pit of my stomach , and that I had a right to consider it irrelevant when so obtruded on my attention . Therefore , I followed him without a word , to a retired nook of the garden , formed by the junction of two walls and screened by some rubbish . On his asking me if I was satisfied with the ground , and on my replying Yes , he begged my leave to absent himself for a moment , and quickly returned with a bottle of water and a sponge dipped in vinegar . " Available for both , " he said , placing these against the wall . And then fell to pulling off , not only his jacket and waistcoat , but his shirt too , in a manner at once light - hearted , business - like , and bloodthirsty .

Я втайне испугался его, когда увидел его таким ловким; но я был морально и физически убежден, что его светлая шевелюра не могла иметь никакого отношения к моему животу и что я имел право считать ее несущественной, когда она так привлекала мое внимание. Поэтому я, не говоря ни слова, последовал за ним в уединенный уголок сада, образовавшийся на стыке двух стен и загороженный каким-то мусором. Когда он спросил меня, доволен ли я землей, и когда я ответил «да», он попросил меня позволить себе отлучиться на минутку и быстро вернулся с бутылкой воды и губкой, смоченной в уксусе. «Доступно для обоих», — сказал он, ставя их к стене. И тут принялся стягивать с себя не только пиджак и жилет, но и рубашку одновременно легкомысленно, деловито и кровожадно.
3 unread messages
Although he did not look very healthy — having pimples on his face , and a breaking out at his mouth — these dreadful preparations quite appalled me . I judged him to be about my own age , but he was much taller , and he had a way of spinning himself about that was full of appearance . For the rest , he was a young gentleman in a gray suit ( when not denuded for battle ) , with his elbows , knees , wrists , and heels considerably in advance of the rest of him as to development .

Хотя он выглядел не очень здоровым — с прыщами на лице и высыпаниями во рту, — эти ужасные приготовления меня весьма ужаснули. Я решил, что он примерно моего возраста, но он был намного выше и имел манеру вращаться, что было очень привлекательно. В остальном это был молодой джентльмен в сером костюме (если не раздеваться для боя), чьи локти, колени, запястья и пятки значительно опережали по развитию все остальное.
4 unread messages
My heart failed me when I saw him squaring at me with every demonstration of mechanical nicety , and eyeing my anatomy as if he were minutely choosing his bone .

У меня сердце сжалось, когда я увидел, как он смотрит на меня со всеми проявлениями механической тонкости и разглядывает мою анатомию так, как будто тщательно выбирает свою кость.
5 unread messages
I never have been so surprised in my life , as I was when I let out the first blow , and saw him lying on his back , looking up at me with a bloody nose and his face exceedingly fore - shortened .

Никогда в жизни я не был так удивлен, как тогда, когда нанес первый удар и увидел, что он лежит на спине, смотрит на меня с окровавленным носом и лицом, сильно укороченным в ракурсе.
6 unread messages
But , he was on his feet directly , and after sponging himself with a great show of dexterity began squaring again . The second greatest surprise I have ever had in my life was seeing him on his back again , looking up at me out of a black eye .

Но он сразу же поднялся на ноги и, проявив большую ловкость, обтерся губкой, снова начал расправляться. Вторым величайшим сюрпризом в моей жизни было то, что он снова лежал на спине и смотрел на меня синяком под глазом.
7 unread messages
His spirit inspired me with great respect . He seemed to have no strength , and he never once hit me hard , and he was always knocked down ; but he would be up again in a moment , sponging himself or drinking out of the water - bottle , with the greatest satisfaction in seconding himself according to form , and then came at me with an air and a show that made me believe he really was going to do for me at last . He got heavily bruised , for I am sorry to record that the more I hit him , the harder I hit him ; but he came up again and again and again , until at last he got a bad fall with the back of his head against the wall . Even after that crisis in our affairs , he got up and turned round and round confusedly a few times , not knowing where I was ; but finally went on his knees to his sponge and threw it up : at the same time panting out , " That means you have won . "

Его дух внушал мне большое уважение. У него как будто не было сил, и он ни разу не ударил меня сильно, и всегда его сбивали с ног; но через мгновение он снова вставал, обтирался или пил из бутылки с водой, с величайшим удовлетворением подчиняясь себе в соответствии с формой, а затем нападал на меня с видом и видом, который заставлял меня поверить, что он действительно был наконец-то сделаю для меня. Он получил сильные синяки, так как мне жаль признавать, что чем больше я его бил, тем сильнее я его бил; но он поднимался снова, и снова, и снова, пока наконец не упал, ударившись затылком о стену. Даже после этого кризиса в наших делах он вставал и несколько раз смущенно поворачивался, не зная, где я; но наконец опустился на колени к губке и выплюнул ее, при этом задыхаясь: «Значит, ты победил».
8 unread messages
He seemed so brave and innocent , that although I had not proposed the contest , I felt but a gloomy satisfaction in my victory

Он казался таким храбрым и невинным, что, хотя я и не предлагал состязания, я чувствовал лишь мрачное удовлетворение своей победой.
9 unread messages
Indeed , I go so far as to hope that I regarded myself while dressing as a species of savage young wolf or other wild beast . However , I got dressed , darkly wiping my sanguinary face at intervals , and I said , " Can I help you ? " and he said " No thankee , " and I said " Good afternoon , " and he said " Same to you . "

В самом деле, я захожу так далеко, что надеюсь, что, одеваясь, я считал себя представителем вида дикого молодого волка или другого дикого зверя. Однако я оделся, время от времени мрачно вытирая покрасневшее лицо, и сказал: «Чем могу вам помочь?» и он сказал: «Нет, спасибо», и я сказал: «Добрый день», и он сказал: «Тебе того же».
10 unread messages
When I got into the courtyard , I found Estella waiting with the keys . But she neither asked me where I had been , nor why I had kept her waiting ; and there was a bright flush upon her face , as though something had happened to delight her . Instead of going straight to the gate , too , she stepped back into the passage , and beckoned me .

Когда я вошёл во двор, я обнаружил, что Эстелла ждет меня с ключами. Но она не спросила меня, где я был и почему заставил ее ждать; и лицо ее залилось ярким румянцем, как будто случилось что-то, что ее обрадовало. Вместо того, чтобы пойти прямо к воротам, она вернулась в проход и поманила меня.
11 unread messages
" Come here ! You may kiss me , if you like . "

«Иди сюда! Ты можешь поцеловать меня, если хочешь».
12 unread messages
I kissed her cheek as she turned it to me . I think I would have gone through a great deal to kiss her cheek . But I felt that the kiss was given to the coarse common boy as a piece of money might have been , and that it was worth nothing .

Я поцеловал ее в щеку, когда она повернула ее ко мне. Думаю, мне пришлось бы через многое пройти, чтобы поцеловать ее в щеку. Но я чувствовал, что поцелуй был дан грубому простому мальчику как деньги и что он ничего не стоил.
13 unread messages
What with the birthday visitors , and what with the cards , and what with the fight , my stay had lasted so long , that when I neared home the light on the spit of sand off the point on the marshes was gleaming against a black night - sky , and Joe ’ s furnace was flinging a path of fire across the road .

Что с именинниками, что с картами, что с дракой, мое пребывание длилось так долго, что, когда я приблизился к дому, свет на песчаной косе у мыса на болотах поблескивал на фоне черной ночи... небо, а печь Джо оставляла огненную дорожку через дорогу.
14 unread messages
My mind grew very uneasy on the subject of the pale young gentleman . The more I thought of the fight , and recalled the pale young gentleman on his back in various stages of puffy and incrimsoned countenance , the more certain it appeared that something would be done to me . I felt that the pale young gentleman ’ s blood was on my head , and that the Law would avenge it . Without having any definite idea of the penalties I had incurred , it was clear to me that village boys could not go stalking about the country , ravaging the houses of gentlefolks and pitching into the studious youth of England , without laying themselves open to severe punishment . For some days , I even kept close at home , and looked out at the kitchen door with the greatest caution and trepidation before going on an errand , lest the officers of the County Jail should pounce upon me . The pale young gentleman ’ s nose had stained my trousers , and I tried to wash out that evidence of my guilt in the dead of night . I had cut my knuckles against the pale young gentleman ’ s teeth , and I twisted my imagination into a thousand tangles , as I devised incredible ways of accounting for that damnatory circumstance when I should be haled before the Judges .

Меня очень беспокоил вопрос о бледном молодом джентльмене. Чем больше я думал о драке и вспоминал бледного молодого джентльмена, лежащего на спине, с одутловатым и покрасневшим лицом, тем больше мне казалось, что со мной что-нибудь сделают. Я чувствовал, что кровь бледного молодого джентльмена была на моей голове и что Закон отомстит за это. Не имея какого-либо определенного представления о наказаниях, которые я понес, мне было ясно, что деревенские мальчики не могут бродить по стране, разорять дома джентльменов и нападать на прилежную молодежь Англии, не подвергая себя суровому наказанию. В течение нескольких дней я даже оставался дома и с величайшей осторожностью и трепетом выглядывал на кухонную дверь, прежде чем отправиться по поручению, чтобы на меня не набросились офицеры окружной тюрьмы. Нос бледного молодого джентльмена испачкал мои брюки, и глухой ночью я пытался отмыть это доказательство своей вины. Я порезал костяшки пальцев о зубы бледного молодого джентльмена и сплел свое воображение в тысячу клубков, придумывая невероятные способы объяснить то проклятое обстоятельство, когда меня предстанут перед судьями.
15 unread messages
When the day came round for my return to the scene of the deed of violence , my terrors reached their height .

Когда настал день моего возвращения на место преступления, мои ужасы достигли апогея.
16 unread messages
Whether myrmidons of Justice , specially sent down from London , would be lying in ambush behind the gate ; — whether Miss Havisham , preferring to take personal vengeance for an outrage done to her house , might rise in those grave - clothes of hers , draw a pistol , and shoot me dead : — whether suborned boys — a numerous band of mercenaries — might be engaged to fall upon me in the brewery , and cuff me until I was no more ; — it was high testimony to my confidence in the spirit of the pale young gentleman , that I never imagined him accessory to these retaliations ; they always came into my mind as the acts of injudicious relatives of his , goaded on by the state of his visage and an indignant sympathy with the family features .

Не будут ли мирмидоны Правосудия, специально присланные из Лондона, лежать в засаде за воротами; - может ли мисс Хэвишем, предпочитая лично отомстить за оскорбление, нанесенное ее дому, подняться в своих погребальных одеждах, вытащить пистолет и застрелить меня; - могут ли подкупленные мальчики - многочисленная банда наемников - быть обещал наброситься на меня на пивоварне и сковывать меня наручниками, пока я не исчезну; - то, что я никогда не предполагал, что он соучастник этих возмездий, было высшим свидетельством моего доверия к духу бледного молодого джентльмена; они всегда приходили мне на ум как действия его неразумных родственников, подстрекаемые состоянием его лица и возмущенным сочувствием к семейным чертам.
17 unread messages
However , go to Miss Havisham ’ s I must , and go I did . And behold ! nothing came of the late struggle . It was not alluded to in any way , and no pale young gentleman was to be discovered on the premises . I found the same gate open , and I explored the garden , and even looked in at the windows of the detached house ; but my view was suddenly stopped by the closed shutters within , and all was lifeless . Only in the corner where the combat had taken place could I detect any evidence of the young gentleman ’ s existence . There were traces of his gore in that spot , and I covered them with garden - mould from the eye of man .

Однако я должен пойти к мисс Хэвишем, и я пошел. И вот! Из последней борьбы ничего не вышло. Об этом никоим образом не упоминалось, и в помещении не было обнаружено ни одного бледного молодого джентльмена. Я нашел те же ворота открытыми, исследовал сад и даже заглянул в окна отдельно стоящего дома; но мой взгляд внезапно закрыли закрытые ставни внутри, и все стало безжизненным. Только в углу, где произошел бой, я мог обнаружить какие-либо доказательства существования молодого джентльмена. В этом месте были следы его крови, и я покрыл их садовой плесенью из человеческого глаза.
18 unread messages
On the broad landing between Miss Havisham ’ s own room and that other room in which the long table was laid out , I saw a garden - chair — a light chair on wheels , that you pushed from behind .

На широкой площадке между комнатой мисс Хэвишем и той комнатой, где стоял длинный стол, я увидел садовый стул — легкий стул на колесиках, который толкали сзади.
19 unread messages
It had been placed there since my last visit , and I entered , that same day , on a regular occupation of pushing Miss Havisham in this chair ( when she was tired of walking with her hand upon my shoulder ) round her own room , and across the landing , and round the other room . Over and over and over again , we would make these journeys , and sometimes they would last as long as three hours at a stretch . I insensibly fall into a general mention of these journeys as numerous , because it was at once settled that I should return every alternate day at noon for these purposes , and because I am now going to sum up a period of at least eight or ten months .

Он стоял там со времени моего последнего визита, и в тот же день я начал регулярно катать мисс Хэвишем в этом кресле (когда она устала ходить, держа руку на моем плече) по ее собственной комнате и через всю ее комнату. лестничную площадку и вокруг другой комнаты. Снова и снова мы совершали эти путешествия, и иногда они длились до трех часов подряд. Я незаметно впадаю в общее упоминание об этих путешествиях как о многочисленных, потому что сразу было решено, что я буду возвращаться для этих целей каждый второй день в полдень, и потому что я собираюсь теперь подвести итог периода, по крайней мере, в восемь или десять месяцев. .
20 unread messages
As we began to be more used to one another , Miss Havisham talked more to me , and asked me such questions as what had I learnt and what was I going to be ? I told her I was going to be apprenticed to Joe , I believed ; and I enlarged upon my knowing nothing and wanting to know everything , in the hope that she might offer some help towards that desirable end . But she did not ; on the contrary , she seemed to prefer my being ignorant . Neither did she ever give me any money — or anything but my daily dinner — nor ever stipulate that I should be paid for my services .

Когда мы стали больше привыкать друг к другу, мисс Хэвишем стала больше разговаривать со мной и задавать мне такие вопросы, как, чему я научился и кем я собираюсь стать? Я сказал ей, что собираюсь пойти в ученики к Джо, по моему мнению; и я подробно рассказал о том, что ничего не знаю и хочу знать все, в надежде, что она сможет предложить некоторую помощь в достижении этой желанной цели. Но она этого не сделала; напротив, она, казалось, предпочитала мое невежество. Она никогда не давала мне никаких денег (или чего-либо, кроме моего ежедневного ужина) и никогда не оговаривала, что мне должны платить за мои услуги.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому