I was secretly afraid of him when I saw him so dexterous ; but I felt morally and physically convinced that his light head of hair could have had no business in the pit of my stomach , and that I had a right to consider it irrelevant when so obtruded on my attention . Therefore , I followed him without a word , to a retired nook of the garden , formed by the junction of two walls and screened by some rubbish . On his asking me if I was satisfied with the ground , and on my replying Yes , he begged my leave to absent himself for a moment , and quickly returned with a bottle of water and a sponge dipped in vinegar . " Available for both , " he said , placing these against the wall . And then fell to pulling off , not only his jacket and waistcoat , but his shirt too , in a manner at once light - hearted , business - like , and bloodthirsty .
Я втайне испугался его, когда увидел его таким ловким; но я был морально и физически убежден, что его светлая шевелюра не могла иметь никакого отношения к моему животу и что я имел право считать ее несущественной, когда она так привлекала мое внимание. Поэтому я, не говоря ни слова, последовал за ним в уединенный уголок сада, образовавшийся на стыке двух стен и загороженный каким-то мусором. Когда он спросил меня, доволен ли я землей, и когда я ответил «да», он попросил меня позволить себе отлучиться на минутку и быстро вернулся с бутылкой воды и губкой, смоченной в уксусе. «Доступно для обоих», — сказал он, ставя их к стене. И тут принялся стягивать с себя не только пиджак и жилет, но и рубашку одновременно легкомысленно, деловито и кровожадно.