Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
Of course I made no further effort to refer to it .

Конечно, я не предпринял дальнейших усилий, чтобы сослаться на это.
2 unread messages
" On this day of the year , long before you were born , this heap of decay , " stabbing with her crutched stick at the pile of cobwebs on the table , but not touching it , " was brought here . It and I have worn away together . The mice have gnawed at it , and sharper teeth than teeth of mice have gnawed at me . "

«В этот день года, задолго до твоего рождения, эту кучу разложения, — ткнув костылем в кучу паутины на столе, но не прикасаясь к ней, — принесли сюда. Мы с ней стерлись». Мыши грызли его, и зубы острее мышиных грызли меня».
3 unread messages
She held the head of her stick against her heart as she stood looking at the table ; she in her once white dress , all yellow and withered ; the once white cloth all yellow and withered ; everything around in a state to crumble under a touch .

Она прижала кончик палки к сердцу, стоя и глядя на стол; она в своем когда-то белом платье, вся желтая и высохшая; некогда белая ткань пожелтела и высохла; все вокруг в состоянии рассыпаться от прикосновения.
4 unread messages
" When the ruin is complete , " said she , with a ghastly look , " and when they lay me dead , in my bride ’ s dress on the bride ’ s table — which shall be done , and which will be the finished curse upon him , — so much the better if it is done on this day ! "

«Когда разрушение будет полным, — сказала она с ужасающим видом, — и когда они положат меня мертвой в платье моей невесты на стол невесты — что и будет сделано, и это будет окончательным проклятием для него, — тогда тем лучше, если это будет сделано в этот день!»
5 unread messages
She stood looking at the table as if she stood looking at her own figure lying there . I remained quiet . Estella returned , and she too remained quiet . It seemed to me that we continued thus for a long time . In the heavy air of the room , and the heavy darkness that brooded in its remoter corners , I even had an alarming fancy that Estella and I might presently begin to decay .

Она стояла и смотрела на стол так, словно стояла и смотрела на лежащую там свою фигуру. Я молчал. Эстелла вернулась и тоже хранила молчание. Мне казалось, что так продолжалось еще долго. В тяжелом воздухе комнаты и густой темноте, сгустившейся в ее дальних углах, мне даже показалось, что мы с Эстеллой можем вскоре начать разлагаться.
6 unread messages
At length , not coming out of her distraught state by degrees , but in an instant , Miss Havisham said , " Let me see you two play cards ; why have you not begun ? " With that , we returned to her room , and sat down as before ; I was beggared , as before ; and again , as before , Miss Havisham watched us all the time , directed my attention to Estella ’ s beauty , and made me notice it the more by trying her jewels on Estella ’ s breast and hair .

Наконец, не выходя из своего растерянного состояния постепенно, а мгновенно, мисс Хэвишем сказала: «Позвольте мне увидеть, как вы играете в две карты; почему вы еще не начали?» С этими словами мы вернулись в ее комнату и сели по-прежнему; Я был по-прежнему нищим; и снова, как и прежде, мисс Хэвишем все время наблюдала за нами, обращала мое внимание на красоту Эстеллы и еще больше заставляла меня замечать ее, примеряя ее драгоценности на грудь и волосы Эстеллы.
7 unread messages
Estella , for her part , likewise treated me as before , except that she did not condescend to speak . When we had played some half - dozen games , a day was appointed for my return , and I was taken down into the yard to be fed in the former dog - like manner . There , too , I was again left to wander about as I liked .

Эстелла со своей стороны поступила со мной так же, как и прежде, только не снисходила до разговора. Когда мы сыграли с полдюжины партий, был назначен день моего возвращения, и меня повели во двор кормить по-прежнему по-собачьи. И там мне снова предоставили бродить, как мне заблагорассудится.
8 unread messages
It is not much to the purpose whether a gate in that garden wall which I had scrambled up to peep over on the last occasion was , on that last occasion , open or shut . Enough that I saw no gate then , and that I saw one now . As it stood open , and as I knew that Estella had let the visitors out — for she had returned with the keys in her hand — I strolled into the garden , and strolled all over it . It was quite a wilderness , and there were old melon - frames and cucumber - frames in it , which seemed in their decline to have produced a spontaneous growth of weak attempts at pieces of old hats and boots , with now and then a weedy offshoot into the likeness of a battered saucepan .

Не имеет большого значения, была ли калитка в той садовой стене, за которую я в последний раз взобрался, чтобы заглянуть, открыта или закрыта. Достаточно того, что тогда я не видел ворот, а теперь я их увидел. Поскольку она была открыта и я знал, что Эстелла выпустила посетителей (она вернулась с ключами в руке), я вошел в сад и прогулялся по нему. Это была совершенно дикая местность, и там стояли старые рамы для дынь и огурцов, которые, по-видимому, в своем упадке вызвали спонтанный рост слабых попыток кусков старых шляп и ботинок, время от времени образующих сорные ответвления в подобие разбитой кастрюли.
9 unread messages
When I had exhausted the garden and a greenhouse with nothing in it but a fallen - down grape - vine and some bottles , I found myself in the dismal corner upon which I had looked out of the window . Never questioning for a moment that the house was now empty , I looked in at another window , and found myself , to my great surprise , exchanging a broad stare with a pale young gentleman with red eyelids and light hair .

Когда я опустошил сад и оранжерею, в которой не было ничего, кроме упавшей виноградной лозы и нескольких бутылок, я очутился в том мрачном углу, на который смотрел из окна. Ни на секунду не задаваясь вопросом, что дом теперь пуст, я заглянул в другое окно и, к своему великому удивлению, обнаружил, что обмениваюсь широкими взглядами с бледным молодым джентльменом с красными веками и светлыми волосами.
10 unread messages
This pale young gentleman quickly disappeared , and reappeared beside me . He had been at his books when I had found myself staring at him , and I now saw that he was inky .

Этот бледный молодой джентльмен быстро исчез и снова появился рядом со мной. Он сидел за своими книгами, когда я заметил, что смотрю на него, и теперь увидел, что он весь в чернилах.
11 unread messages
" Halloa ! " said he , " young fellow ! "

«Аллоа!» сказал он, "молодой человек!"
12 unread messages
Halloa being a general observation which I had usually observed to be best answered by itself , I said , " Halloa ! " politely omitting young fellow .

«Аллоа», так как это общее наблюдение, на которое, как я обычно замечал, лучше всего ответить само по себе, я сказал: «Аллоа!» вежливо опуская молодого парня.
13 unread messages
" Who let you in ? " said he .

— Кто тебя впустил? сказал он.
14 unread messages
" Miss Estella . "

«Мисс Эстелла».
15 unread messages
" Who gave you leave to prowl about ? "

— Кто разрешил тебе бродить?
16 unread messages
" Miss Estella . "

«Мисс Эстелла».
17 unread messages
" Come and fight , " said the pale young gentleman .

«Приходите и сражайтесь», — сказал бледный молодой джентльмен.
18 unread messages
What could I do but follow him ? I have often asked myself the question since ; but what else could I do ? His manner was so final , and I was so astonished , that I followed where he led , as if I had been under a spell .

Что мне оставалось делать, как не следовать за ним? С тех пор я часто задавал себе этот вопрос; но что еще я мог сделать? Его манера поведения была настолько категорична, и я был так поражен, что последовал за ним, как зачарованный.
19 unread messages
" Stop a minute , though , " he said , wheeling round before we had gone many paces . " I ought to give you a reason for fighting , too . There it is ! " In a most irritating manner he instantly slapped his hands against one another , daintily flung one of his legs up behind him , pulled my hair , slapped his hands again , dipped his head , and butted it into my stomach .

— Но подожди минутку, — сказал он, развернувшись, прежде чем мы успели пройти несколько шагов. «Я тоже должен дать тебе повод для борьбы. Вот он!» Он самым раздражающим образом тут же хлопнул друг о друга руками, изящно закинул одну ногу за спину, потянул меня за волосы, снова хлопнул по рукам, опустил голову и уткнулся мне в живот.
20 unread messages
The bull - like proceeding last mentioned , besides that it was unquestionably to be regarded in the light of a liberty , was particularly disagreeable just after bread and meat . I therefore hit out at him and was going to hit out again , when he said , " Aha ! Would you ? " and began dancing backwards and forwards in a manner quite unparalleled within my limited experience .

Последний раз упомянутый бычий поступок, помимо того, что его, несомненно, следует рассматривать в свете свободы, был особенно неприятен сразу после хлеба и мяса. Поэтому я ударил его и собирался ударить снова, когда он сказал: «Ага! Ты бы сделал это?» и начал танцевать взад и вперед в манере, совершенно беспрецедентной в моем ограниченном опыте.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому