Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
In a by - yard , there was a wilderness of empty casks , which had a certain sour remembrance of better days lingering about them ; but it was too sour to be accepted as a sample of the beer that was gone — and in this respect I remember those recluses as being like most others .

Во дворе стояла кучка пустых бочек, хранивших в себе какое-то кислое воспоминание о лучших днях; но оно было слишком кислым, чтобы его можно было принять за образец пропавшего пива, — и в этом отношении я помню этих отшельников такими же, как и большинство других.
2 unread messages
Behind the furthest end of the brewery , was a rank garden with an old wall ; not so high but that I could struggle up and hold on long enough to look over it , and see that the rank garden was the garden of the house , and that it was overgrown with tangled weeds , but that there was a track upon the green and yellow paths , as if some one sometimes walked there , and that Estella was walking away from me even then . But she seemed to be everywhere . For when I yielded to the temptation presented by the casks , and began to walk on them , I saw her walking on them at the end of the yard of casks . She had her back towards me , and held her pretty brown hair spread out in her two hands , and never looked round , and passed out of my view directly . So , in the brewery itself — by which I mean the large paved lofty place in which they used to make the beer , and where the brewing utensils still were . When I first went into it , and , rather oppressed by its gloom , stood near the door looking about me , I saw her pass among the extinguished fires , and ascend some light iron stairs , and go out by a gallery high overhead , as if she were going out into the sky .

За дальним концом пивоварни располагался зеленоватый сад со старой стеной; не так высоко, но я мог с трудом подняться и продержаться достаточно долго, чтобы оглядеть его и увидеть, что гнилой сад был садом дома и что он зарос переплетенными сорняками, но что на зеленой зелени была тропа. и желтые дорожки, как будто там кто-то иногда ходил, и что Эстелла уже тогда уходила от меня. Но она, казалось, была повсюду. Ибо, когда я поддался искушению, исходившему от бочек, и начал ходить по ним, я увидел, как она идет по ним в конце двора с бочками. Она стояла ко мне спиной, держа свои красивые каштановые волосы распущенными обеими руками, ни разу не обернувшись и исчезла из моего поля зрения. Итак, в самой пивоварне — под этим я подразумеваю большое мощеное высокое помещение, где раньше варили пиво и где до сих пор стояла пивоваренная утварь. Когда я впервые вошел в него и, несколько подавленный его мраком, стоял возле двери, оглядываясь вокруг, я видел, как она прошла среди потухшего огня, поднялась по легкой железной лестнице и вышла через галерею высоко над головой, как будто она уходила в небо.
3 unread messages
It was in this place , and at this moment , that a strange thing happened to my fancy .

Именно в этом месте и в эту минуту с моим воображением произошло нечто странное.
4 unread messages
I thought it a strange thing then , and I thought it a stranger thing long afterwards . I turned my eyes — a little dimmed by looking up at the frosty light — towards a great wooden beam in a low nook of the building near me on my right hand , and I saw a figure hanging there by the neck . A figure all in yellow white , with but one shoe to the feet ; and it hung so , that I could see that the faded trimmings of the dress were like earthy paper , and that the face was Miss Havisham ’ s , with a movement going over the whole countenance as if she were trying to call to me . In the terror of seeing the figure , and in the terror of being certain that it had not been there a moment before , I at first ran from it , and then ran towards it . And my terror was greatest of all when I found no figure there .

Тогда мне это показалось странным, и еще долго потом я думал, что это странная вещь. Я повернул глаза — немного затуманенные из-за морозного света — к большой деревянной балке в низком уголке здания рядом со мной по правую руку, и увидел фигуру, висящую там за шею. Фигура, вся в желто-белом, с одной туфлей на ногах; и оно висело так, что я мог видеть, что выцветшая отделка платья напоминала землистую бумагу, а лицо принадлежало мисс Хэвишем, и по всему лицу шло какое-то движение, как будто она пыталась окликнуть меня. В ужасе, увидев фигуру, и в ужасе от уверенности, что минуту назад ее здесь не было, я сначала побежал от нее, а потом побежал к ней. И мой ужас был сильнее всего, когда я не нашел там никакой фигуры.
5 unread messages
Nothing less than the frosty light of the cheerful sky , the sight of people passing beyond the bars of the court - yard gate , and the reviving influence of the rest of the bread and meat and beer , would have brought me round . Even with those aids , I might not have come to myself as soon as I did , but that I saw Estella approaching with the keys , to let me out . She would have some fair reason for looking down upon me , I thought , if she saw me frightened ; and she would have no fair reason .

Ничто иное, как морозный свет веселого неба, вид людей, проходящих за решеткой дворовых ворот, да живительное влияние остального хлеба, мяса и пива, не могли привести меня в чувство. Даже с этими вспомогательными средствами я, возможно, не пришел бы в себя сразу, но увидел Эстеллу, приближающуюся с ключами, чтобы выпустить меня. Я подумал, что у нее была бы веская причина смотреть на меня свысока, если бы она увидела меня испуганным; и у нее не было бы веской причины.
6 unread messages
She gave me a triumphant glance in passing me , as if she rejoiced that my hands were so coarse and my boots were so thick , and she opened the gate , and stood holding it . I was passing out without looking at her , when she touched me with a taunting hand

Проходя мимо меня, она окинула меня торжествующим взглядом, как будто радуясь, что руки у меня такие грубые, а сапоги такие толстые, отворила калитку и стала держать ее. Я терял сознание, не глядя на нее, когда она насмешливо коснулась меня.
7 unread messages
" Why don ’ t you cry ? "

«Почему ты не плачешь?»
8 unread messages
" Because I don ’ t want to . "

"Потому что я не хочу."
9 unread messages
" You do , " said she . " You have been crying till you are half blind , and you are near crying again now . "

"Вы делаете," сказала она. «Ты плакала, пока не ослепла наполовину, и сейчас ты снова почти плачешь».
10 unread messages
She laughed contemptuously , pushed me out , and locked the gate upon me . I went straight to Mr . Pumblechook ’ s , and was immensely relieved to find him not at home . So , leaving word with the shopman on what day I was wanted at Miss Havisham ’ s again , I set off on the four - mile walk to our forge ; pondering , as I went along , on all I had seen , and deeply revolving that I was a common laboring - boy ; that my hands were coarse ; that my boots were thick ; that I had fallen into a despicable habit of calling knaves Jacks ; that I was much more ignorant than I had considered myself last night , and generally that I was in a low - lived bad way .

Она презрительно рассмеялась, вытолкнула меня и заперла за мной калитку. Я пошел прямо к мистеру Памблчуку и с огромным облегчением обнаружил, что его нет дома. Итак, сообщив продавцу, в какой день меня снова ждут у мисс Хэвишем, я отправился в четырехмильную прогулку до нашей кузницы; размышляя на ходу обо всем, что я видел, и глубоко задумываясь о том, что я обычный рабочий мальчик; что мои руки были грубыми; что мои ботинки были толстыми; что у меня появилась отвратительная привычка называть лжецов валетами; что я был гораздо более невежественным, чем считал себя вчера вечером, и вообще что я вел жалкую и плохую жизнь.
11 unread messages
When I reached home , my sister was very curious to know all about Miss Havisham ’ s , and asked a number of questions . And I soon found myself getting heavily bumped from behind in the nape of the neck and the small of the back , and having my face ignominiously shoved against the kitchen wall , because I did not answer those questions at sufficient length .

Когда я вернулся домой, моей сестре было очень любопытно узнать все о мисс Хэвишем, и она задала ряд вопросов. И вскоре я обнаружил, что меня сильно бьют сзади по затылку и пояснице, а мое лицо позорно прижимают к кухонной стене, потому что я не ответил на эти вопросы достаточно подробно.
12 unread messages
If a dread of not being understood be hidden in the breasts of other young people to anything like the extent to which it used to be hidden in mine — which I consider probable , as I have no particular reason to suspect myself of having been a monstrosity — it is the key to many reservations . I felt convinced that if I described Miss Havisham ’ s as my eyes had seen it , I should not be understood . Not only that , but I felt convinced that Miss Havisham too would not be understood ; and although she was perfectly incomprehensible to me , I entertained an impression that there would be something coarse and treacherous in my dragging her as she really was ( to say nothing of Miss Estella ) before the contemplation of Mrs . Joe . Consequently , I said as little as I could , and had my face shoved against the kitchen wall .

Если страх быть непонятым будет спрятан в груди других молодых людей в такой же степени, в какой он был скрыт в моей, — что я считаю вероятным, поскольку у меня нет особых оснований подозревать себя в том, что я чудовище. — это ключ ко многим оговоркам. Я был убежден, что если я опишу дом мисс Хэвишем так, как его видели мои глаза, меня не поймут. Мало того, я был убежден, что мисс Хэвишем тоже не поймут; и хотя она была мне совершенно непонятна, у меня сложилось впечатление, что было бы что-то грубое и предательское в том, чтобы я тащил ее такой, какой она была на самом деле (не говоря уже о мисс Эстелле), перед созерцанием миссис Джо. В результате я сказал как можно меньше, и меня прижали лицом к кухонной стене.
13 unread messages
The worst of it was that that bullying old Pumblechook , preyed upon by a devouring curiosity to be informed of all I had seen and heard , came gaping over in his chaise - cart at tea - time , to have the details divulged to him .

Хуже всего было то, что этот задиристый старый Памблчук, преследуемый непреодолимым любопытством узнать обо всем, что я видел и слышал, приехал, разинув рот, в своей карете во время чаепития, чтобы высказать ему подробности.
14 unread messages
And the mere sight of the torment , with his fishy eyes and mouth open , his sandy hair inquisitively on end , and his waistcoat heaving with windy arithmetic , made me vicious in my reticence .

И один лишь вид мучений, его рыбьи глаза и открытый рот, его песочные волосы, взъерошенные дыбом, и его жилет, вздымающийся от ветреной арифметики, сделал меня порочным в моей скрытности.
15 unread messages
" Well , boy , " Uncle Pumblechook began , as soon as he was seated in the chair of honor by the fire . " How did you get on up town ? "

— Ну, мальчик, — начал дядя Памблчук, как только сел на почетное кресло у огня. — Как ты добрался до города?
16 unread messages
I answered , " Pretty well , sir , " and my sister shook her fist at me .

Я ответил: «Вполне хорошо, сэр», и моя сестра погрозила мне кулаком.
17 unread messages
" Pretty well ? " Mr . Pumblechook repeated . " Pretty well is no answer . Tell us what you mean by pretty well , boy ? "

"Довольно хорошо?" — повторил мистер Памблчук. — «Хорошо» — это не ответ. Скажи нам, что ты имеешь в виду под словом «хорошо», мальчик?
18 unread messages
Whitewash on the forehead hardens the brain into a state of obstinacy perhaps . Anyhow , with whitewash from the wall on my forehead , my obstinacy was adamantine . I reflected for some time , and then answered as if I had discovered a new idea , " I mean pretty well . "

Побелка на лбу, возможно, закаляет мозг до состояния упрямства. Во всяком случае, с побелкой от стены на лбу, мое упрямство было непреклонным. Я некоторое время размышлял, а затем ответил, как будто у меня появилась новая идея: «Я имею в виду вполне хорошие намерения».
19 unread messages
My sister with an exclamation of impatience was going to fly at me , — I had no shadow of defence , for Joe was busy in the forge — when Mr . Pumblechook interposed with " No ! Don ’ t lose your temper . Leave this lad to me , ma ’ am ; leave this lad to me . " Mr . Pumblechook then turned me towards him , as if he were going to cut my hair , and said —

Моя сестра с возгласом нетерпения собиралась броситься на меня — у меня не было и тени защиты, поскольку Джо был занят в кузнице, — когда мистер Памблчук вмешался: «Нет! Не теряйте самообладания. Предоставьте этого парня самому мне, сударыня, оставьте этого парня мне. Затем мистер Памблчук повернул меня к себе, как будто собирался постричь меня, и сказал:
20 unread messages
" First ( to get our thoughts in order ) : Forty - three pence ? "

«Во-первых (чтобы привести мысли в порядок): Сорок три пенса?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому