She laughed contemptuously , pushed me out , and locked the gate upon me . I went straight to Mr . Pumblechook ’ s , and was immensely relieved to find him not at home . So , leaving word with the shopman on what day I was wanted at Miss Havisham ’ s again , I set off on the four - mile walk to our forge ; pondering , as I went along , on all I had seen , and deeply revolving that I was a common laboring - boy ; that my hands were coarse ; that my boots were thick ; that I had fallen into a despicable habit of calling knaves Jacks ; that I was much more ignorant than I had considered myself last night , and generally that I was in a low - lived bad way .
Она презрительно рассмеялась, вытолкнула меня и заперла за мной калитку. Я пошел прямо к мистеру Памблчуку и с огромным облегчением обнаружил, что его нет дома. Итак, сообщив продавцу, в какой день меня снова ждут у мисс Хэвишем, я отправился в четырехмильную прогулку до нашей кузницы; размышляя на ходу обо всем, что я видел, и глубоко задумываясь о том, что я обычный рабочий мальчик; что мои руки были грубыми; что мои ботинки были толстыми; что у меня появилась отвратительная привычка называть лжецов валетами; что я был гораздо более невежественным, чем считал себя вчера вечером, и вообще что я вел жалкую и плохую жизнь.