If a dread of not being understood be hidden in the breasts of other young people to anything like the extent to which it used to be hidden in mine — which I consider probable , as I have no particular reason to suspect myself of having been a monstrosity — it is the key to many reservations . I felt convinced that if I described Miss Havisham ’ s as my eyes had seen it , I should not be understood . Not only that , but I felt convinced that Miss Havisham too would not be understood ; and although she was perfectly incomprehensible to me , I entertained an impression that there would be something coarse and treacherous in my dragging her as she really was ( to say nothing of Miss Estella ) before the contemplation of Mrs . Joe . Consequently , I said as little as I could , and had my face shoved against the kitchen wall .
Если страх быть непонятым будет спрятан в груди других молодых людей в такой же степени, в какой он был скрыт в моей, — что я считаю вероятным, поскольку у меня нет особых оснований подозревать себя в том, что я чудовище. — это ключ ко многим оговоркам. Я был убежден, что если я опишу дом мисс Хэвишем так, как его видели мои глаза, меня не поймут. Мало того, я был убежден, что мисс Хэвишем тоже не поймут; и хотя она была мне совершенно непонятна, у меня сложилось впечатление, что было бы что-то грубое и предательское в том, чтобы я тащил ее такой, какой она была на самом деле (не говоря уже о мисс Эстелле), перед созерцанием миссис Джо. В результате я сказал как можно меньше, и меня прижали лицом к кухонной стене.