Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" I think I should like to go home . "

«Думаю, мне хотелось бы пойти домой».
2 unread messages
" And never see her again , though she is so pretty ? "

«И никогда больше ее не увидишь, хотя она такая хорошенькая?»
3 unread messages
" I am not sure that I shouldn ’ t like to see her again , but I should like to go home now . "

«Я не уверен, что мне не хотелось бы увидеть ее снова, но сейчас мне хотелось бы пойти домой».
4 unread messages
" You shall go soon , " said Miss Havisham , aloud . " Play the game out . "

"Вы скоро пойдете", сказала мисс Хэвишем вслух. «Проиграй игру».
5 unread messages
Saving for the one weird smile at first , I should have felt almost sure that Miss Havisham ’ s face could not smile . It had dropped into a watchful and brooding expression — most likely when all the things about her had become transfixed — and it looked as if nothing could ever lift it up again . Her chest had dropped , so that she stooped ; and her voice had dropped , so that she spoke low , and with a dead lull upon her ; altogether , she had the appearance of having dropped body and soul , within and without , under the weight of a crushing blow .

Если бы не одна странная улыбка поначалу, я был бы почти уверен, что лицо мисс Хэвишем не может улыбаться. Оно приобрело настороженное и задумчивое выражение — скорее всего, когда все вокруг нее застыло — и казалось, что ничто уже никогда не сможет поднять его снова. Грудь ее опустилась, и она ссутулилась; и ее голос понизился, так что она говорила тихо и с мертвым затишьем; в целом казалось, будто она потеряла тело и душу, внутри и снаружи, под тяжестью сокрушительного удара.
6 unread messages
I played the game to an end with Estella , and she beggared me . She threw the cards down on the table when she had won them all , as if she despised them for having been won of me .

Я доиграл игру до конца с Эстеллой, а она меня разорила. Выиграв все карты, она бросила их на стол, словно презирая их за то, что они были выиграны у меня.
7 unread messages
" When shall I have you here again ? " said Miss Havisham . " Let me think . "

— Когда ты снова будешь здесь? — сказала мисс Хэвишем. "Дай мне подумать."
8 unread messages
I was beginning to remind her that to - day was Wednesday , when she checked me with her former impatient movement of the fingers of her right hand .

Я начал было напоминать ей, что сегодня среда, когда она остановила меня своим прежним нетерпеливым движением пальцев правой руки.
9 unread messages
" There , there ! I know nothing of days of the week ; I know nothing of weeks of the year . Come again after six days . You hear ? "

— Вот, вот! Я ничего не знаю о днях недели, я ничего не знаю о неделях в году. Приходите снова через шесть дней. Слышишь?
10 unread messages
" Yes , ma ’ am . "

"Да, мэм."
11 unread messages
" Estella , take him down . Let him have something to eat , and let him roam and look about him while he eats . Go , Pip . "

— Эстелла, сними его. Дай ему что-нибудь поесть, и пусть он бродит и оглядывается вокруг, пока он ест. Иди, Пип.
12 unread messages
I followed the candle down , as I had followed the candle up , and she stood it in the place where we had found it . Until she opened the side entrance , I had fancied , without thinking about it , that it must necessarily be night - time . The rush of the daylight quite confounded me , and made me feel as if I had been in the candlelight of the strange room many hours .

Я пошел за свечой вниз, так же как я пошел за свечой вверх, и она поставила ее на то место, где мы ее нашли. Пока она не открыла боковой вход, мне, не задумываясь, казалось, что сейчас обязательно ночь. Яркий дневной свет совершенно сбил меня с толку и заставил меня почувствовать себя так, словно я провел при свете свечей в странной комнате много часов.
13 unread messages
" You are to wait here , you boy , " said Estella ; and disappeared and closed the door .

"Ты должен подождать здесь, мальчик", сказала Эстелла; и исчез и закрыл дверь.
14 unread messages
I took the opportunity of being alone in the courtyard to look at my coarse hands and my common boots . My opinion of those accessories was not favorable . They had never troubled me before , but they troubled me now , as vulgar appendages . I determined to ask Joe why he had ever taught me to call those picture - cards Jacks , which ought to be called knaves . I wished Joe had been rather more genteelly brought up , and then I should have been so too .

Я воспользовался случаем побыть один во дворе и посмотреть на свои грубые руки и обыкновенные сапоги. Мое мнение об этих аксессуарах было неблагоприятным. Раньше они меня никогда не беспокоили, а теперь беспокоят, как пошлые придатки. Я решил спросить Джо, почему он вообще научил меня называть карточных валетов, которых следовало бы называть лжецами. Мне бы хотелось, чтобы Джо был воспитан более благородно, и тогда я тоже был бы таким же.
15 unread messages
She came back , with some bread and meat and a little mug of beer . She put the mug down on the stones of the yard , and gave me the bread and meat without looking at me , as insolently as if I were a dog in disgrace . I was so humiliated , hurt , spurned , offended , angry , sorry — I cannot hit upon the right name for the smart — God knows what its name was — that tears started to my eyes . The moment they sprang there , the girl looked at me with a quick delight in having been the cause of them . This gave me power to keep them back and to look at her : so , she gave a contemptuous toss — but with a sense , I thought , of having made too sure that I was so wounded — and left me .

Она вернулась с хлебом, мясом и кружкой пива. Она поставила кружку на камни двора и подала мне хлеб и мясо, не глядя на меня, так нагло, как если бы я была опозоренной собакой. Я был так унижен, обижен, отвергнут, оскорблён, зол, извиняюсь — я не могу подобрать правильного названия для умного — Бог знает, как оно называлось, — что у меня на глазах выступили слёзы. В тот момент, когда они туда прыгнули, девушка взглянула на меня с восторгом от того, что я была их причиной. Это дало мне силы сдерживать их и смотреть на нее: поэтому она презрительно кинула - но с чувством, как мне показалось, что слишком удостоверилась, что я так уязвлен, - и ушла от меня.
16 unread messages
But when she was gone , I looked about me for a place to hide my face in , and got behind one of the gates in the brewery - lane , and leaned my sleeve against the wall there , and leaned my forehead on it and cried . As I cried , I kicked the wall , and took a hard twist at my hair ; so bitter were my feelings , and so sharp was the smart without a name , that needed counteraction .

Но когда она ушла, я огляделся вокруг в поисках места, где можно было бы спрятать свое лицо, и зашел за одну из ворот на пивоваренном переулке, прислонился там рукавом к стене, прислонился к ней лбом и заплакал. Плача, я пнул стену и сильно дернул себя за волосы; так горьки были мои чувства и так остр был ум без имени, что требовалось противодействие.
17 unread messages
My sister ’ s bringing up had made me sensitive . In the little world in which children have their existence whosoever brings them up , there is nothing so finely perceived and so finely felt as injustice . It may be only small injustice that the child can be exposed to ; but the child is small , and its world is small , and its rocking - horse stands as many hands high , according to scale , as a big - boned Irish hunter .

Воспитание сестры сделало меня чувствительным. В том маленьком мире, в котором существуют дети, кто бы их ни воспитывал, нет ничего так тонко воспринимаемого и так тонко ощущаемого, как несправедливость. Ребёнок может столкнуться лишь с небольшой несправедливостью; но ребенок мал, и мир его тесен, а его лошадка-качалка высотой в столько же рук, в зависимости от масштаба, как и ширококостный ирландский охотник.
18 unread messages
Within myself , I had sustained , from my babyhood , a perpetual conflict with injustice . I had known , from the time when I could speak , that my sister , in her capricious and violent coercion , was unjust to me . I had cherished a profound conviction that her bringing me up by hand gave her no right to bring me up by jerks . Through all my punishments , disgraces , fasts , and vigils , and other penitential performances , I had nursed this assurance ; and to my communing so much with it , in a solitary and unprotected way , I in great part refer the fact that I was morally timid and very sensitive .

Внутри себя я с детства страдал постоянным конфликтом с несправедливостью. С того момента, как я научился говорить, я знал, что моя сестра в своем капризном и жестоком принуждении поступила со мной несправедливо. У меня было глубокое убеждение, что то, что она воспитывает меня вручную, не дает ей права воспитывать меня рывками. Через все мои наказания, позоры, посты, бдения и другие покаянные действия я вынашивал эту уверенность; и к тому, что я так много общался с ним в одиночестве и без защиты, я в значительной степени объясняю тот факт, что я был морально робок и очень чувствителен.
19 unread messages
I got rid of my injured feelings for the time by kicking them into the brewery wall , and twisting them out of my hair , and then I smoothed my face with my sleeve , and came from behind the gate . The bread and meat were acceptable , and the beer was warming and tingling , and I was soon in spirits to look about me .

На время я избавился от своих оскорбленных чувств, пнув их в стену пивоварни и выкрутив из волос, а затем вытер лицо рукавом и вышел из-за ворот. Хлеб и мясо были приемлемыми, а пиво согревало и покалывало, и вскоре я уже был в настроении осмотреться.
20 unread messages
To be sure , it was a deserted place , down to the pigeon - house in the brewery - yard , which had been blown crooked on its pole by some high wind , and would have made the pigeons think themselves at sea , if there had been any pigeons there to be rocked by it . But there were no pigeons in the dove - cot , no horses in the stable , no pigs in the sty , no malt in the storehouse , no smells of grains and beer in the copper or the vat . All the uses and scents of the brewery might have evaporated with its last reek of smoke .

Конечно, это было пустынное место, вплоть до голубятни на пивоваренном заводе, шест которой согнулся на шесте сильным ветром и заставил бы голубей думать, что они в море, если бы там любые голуби там будут потрясены этим. Но не было ни голубей в голубятне, ни лошадей в конюшне, ни свиней в свинарнике, ни солода в амбаре, ни запахов зерна и пива ни в котле, ни в чане. Все полезные свойства и запахи пивоварни могли испариться вместе с последним запахом дыма.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому