I calculated the consequences of replying " Four Hundred Pound , " and finding them against me , went as near the answer as I could — which was somewhere about eightpence off . Mr .
Я подсчитал последствия ответа «Четыреста фунтов» и, обнаружив, что они против меня, максимально приблизился к ответу, который был где-то на восемь пенсов меньше. Мистер.
Pumblechook then put me through my pence - table from " twelve pence make one shilling , " up to " forty pence make three and fourpence , " and then triumphantly demanded , as if he had done for me , " Now ! How much is forty - three pence ? " To which I replied , after a long interval of reflection , " I don ’ t know . " And I was so aggravated that I almost doubt if I did know .
Затем Памблчук провел меня по таблице пенсов от «двенадцать пенсов составляют один шиллинг» до «сорок пенсов составляют три и четыре пенса», а затем торжествующе потребовал, как будто он сделал это за меня: «Ну вот! три пенса?» На что я ответил после долгого размышления: «Не знаю». И я был настолько раздражен, что почти сомневаюсь, знал ли я это.
Mr . Pumblechook worked his head like a screw to screw it out of me , and said , " Is forty - three pence seven and sixpence three fardens , for instance ? "
Мистер Памблчук крутил головой, как шуруп, чтобы выкрутить его из меня, и спросил: "Например, сорок три пенса семь и шесть пенсов три фардена?"
" Yes ! " said I . And although my sister instantly boxed my ears , it was highly gratifying to me to see that the answer spoilt his joke , and brought him to a dead stop .
"Да!" — сказал я. И хотя сестра тотчас же надрала мне уши, мне было весьма приятно видеть, что ответ испортил его шутку и поставил его в тупик.
" Boy ! What like is Miss Havisham ? " Mr . Pumblechook began again when he had recovered ; folding his arms tight on his chest and applying the screw .
— Боже! Что представляет собой мисс Хэвишем? Мистер Памблчук начал снова, когда пришел в себя; крепко сложил руки на груди и вставил винт.
" Yes , " said I . " And Miss Estella — that ’ s her niece , I think — handed her in cake and wine at the coach - window , on a gold plate . And we all had cake and wine on gold plates . And I got up behind the coach to eat mine , because she told me to . "
- Да, - сказал я. - И мисс Эстелла - я думаю, это ее племянница - вручила ей торт и вино у окна кареты, на золотой тарелке. И мы все ели торт и вино на золотых тарелках. И я получил за тренером, чтобы съесть мою, потому что она мне сказала».
Mr . Pumblechook and Mrs . Joe stared at one another again , in utter amazement . I was perfectly frantic — a reckless witness under the torture — and would have told them anything .
Мистер Памблчук и миссис Джо снова уставились друг на друга в крайнем изумлении. Я был в полном ярости — безрассудный свидетель под пытками — и рассказал бы им что угодно.