Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" It is a part of Miss Havisham ’ s plans for me , Pip , " said Estella , with a sigh , as if she were tired ; " I am to write to her constantly and see her regularly and report how I go on — I and the jewels — for they are nearly all mine now . "

«Это часть планов мисс Хэвишем в отношении меня, Пип», — сказала Эстелла со вздохом, как будто она устала; «Я должен постоянно писать ей, регулярно видеться и сообщать, как у меня дела — я и драгоценности — потому что теперь они почти все мои».
2 unread messages
It was the first time she had ever called me by my name . Of course she did so purposely , and knew that I should treasure it up .

Это был первый раз, когда она назвала меня по имени. Конечно, она сделала это намеренно и знала, что я должен дорожить этим.
3 unread messages
We came to Richmond all too soon , and our destination there was a house by the green — a staid old house , where hoops and powder and patches , embroidered coats , rolled stockings , ruffles and swords , had had their court days many a time . Some ancient trees before the house were still cut into fashions as formal and unnatural as the hoops and wigs and stiff skirts ; but their own allotted places in the great procession of the dead were not far off , and they would soon drop into them and go the silent way of the rest .

Мы приехали в Ричмонд слишком рано, и нашей целью был дом у зелени - приличный старый дом, где обручи, пудра и заплатки, вышитые пальто, свернутые чулки, оборки и мечи уже много раз проводили свои придворные дни. Некоторые древние деревья перед домом все еще были подстрижены по моде, столь же формальной и неестественной, как обручи, парики и жесткие юбки; но их собственные места в великой процессии мертвых были недалеко, и вскоре они зайдут туда и пойдут молчаливым путем остальных.
4 unread messages
A bell with an old voice — which I dare say in its time had often said to the house , Here is the green farthingale , Here is the diamond - hilted sword , Here are the shoes with red heels and the blue solitaire — sounded gravely in the moonlight , and two cherry - colored maids came fluttering out to receive Estella . The doorway soon absorbed her boxes , and she gave me her hand and a smile , and said good night , and was absorbed likewise . And still I stood looking at the house , thinking how happy I should be if I lived there with her , and knowing that I never was happy with her , but always miserable .

Старинным голосом, который, осмелюсь сказать, в свое время часто говорил дому: «Вот зеленый фартингейл, Вот меч с ромбовидной рукоятью, Вот туфли на красных каблуках и синий пасьянс», — серьезно звучал в лунный свет, и две вишневые служанки выбежали навстречу Эстелле. Дверной проем вскоре поглотил ее коробки, она подала мне руку, улыбнулась, пожелала спокойной ночи и тоже была поглощена. И все же я стоял, глядя на дом, думая, как бы я был счастлив, если бы жил там с ней, и зная, что я никогда не был с ней счастлив, а всегда несчастен.
5 unread messages
I got into the carriage to be taken back to Hammersmith , and I got in with a bad heart - ache , and I got out with a worse heart - ache . At our own door , I found little Jane Pocket coming home from a little party escorted by her little lover ; and I envied her little lover , in spite of his being subject to Flopson .

Я сел в карету, которую должны были отвезти обратно в Хаммерсмит, и сел в нее с сильной сердечной болью, и вышел с еще большей болью в сердце. У нашей собственной двери я обнаружил маленькую Джейн Покет, возвращавшуюся домой с небольшой вечеринки в сопровождении своего маленького любовника; и я завидовал ее маленькому любовнику, несмотря на то, что он подчинялся Флопсону.
6 unread messages
Mr . Pocket was out lecturing ; for , he was a most delightful lecturer on domestic economy , and his treatises on the management of children and servants were considered the very best text - books on those themes . But Mrs . Pocket was at home , and was in a little difficulty , on account of the baby ’ s having been accommodated with a needle - case to keep him quiet during the unaccountable absence ( with a relative in the Foot Guards ) of Millers . And more needles were missing than it could be regarded as quite wholesome for a patient of such tender years either to apply externally or to take as a tonic .

Мистер Покет читал лекции; ведь он был замечательным лектором по домашнему хозяйству, а его трактаты по управлению детьми и прислугой считались лучшими учебниками по этим темам. Но миссис Покет была дома и испытывала небольшие затруднения, так как ребенка поместили в игольницу, чтобы он молчал во время необъяснимого отсутствия (вместе с родственником из пехотной гвардии) Миллерса. И отсутствовало больше игл, чем можно было считать вполне полезным для пациента столь нежного возраста либо применять наружно, либо принимать в качестве тонизирующего средства.
7 unread messages
Mr

Мистер
8 unread messages
Pocket being justly celebrated for giving most excellent practical advice , and for having a clear and sound perception of things and a highly judicious mind , I had some notion in my heart - ache of begging him to accept my confidence . But happening to look up at Mrs . Pocket as she sat reading her book of dignities after prescribing Bed as a sovereign remedy for baby , I thought — Well — No , I wouldn ’ t .

Кармана, заслуженно прославленного за то, что он давал превосходнейшие практические советы, за обладание ясным и здравым восприятием вещей и весьма рассудительным умом, я в душевной боли задумал умолять его принять мое доверие. Но случайно взглянув на миссис Покет, когда она сидела и читала свою книгу достоинств после того, как прописала «Бед» как превосходное лекарство для ребенка, я подумал: «Ну… Нет, я бы не стал».
9 unread messages
As I had grown accustomed to my expectations , I had insensibly begun to notice their effect upon myself and those around me . Their influence on my own character I disguised from my recognition as much as possible , but I knew very well that it was not all good . I lived in a state of chronic uneasiness respecting my behavior to Joe . My conscience was not by any means comfortable about Biddy . When I woke up in the night — like Camilla — I used to think , with a weariness on my spirits , that I should have been happier and better if I had never seen Miss Havisham ’ s face , and had risen to manhood content to be partners with Joe in the honest old forge . Many a time of an evening , when I sat alone looking at the fire , I thought , after all there was no fire like the forge fire and the kitchen fire at home .

Когда я привык к своим ожиданиям, я незаметно начал замечать их влияние на себя и окружающих. Их влияние на мой собственный характер я максимально скрывал от своего признания, но прекрасно знал, что не все так хорошо. Я жил в состоянии хронического беспокойства по поводу своего поведения по отношению к Джо. Моя совесть ни в коем случае не была довольна Бидди. Просыпаясь ночью, я, как Камилла, с утомлением в душе думал, что был бы счастливее и лучше, если бы никогда не видел лица мисс Хэвишем, и дорос до мужественности, довольствуясь партнерством с ней. Джо в старой честной кузнице. Часто вечерами, когда я сидел один и смотрел на огонь, я думал, ведь нет такого огня, как огонь в кузне или на кухне дома.
10 unread messages
Yet Estella was so inseparable from all my restlessness and disquiet of mind , that I really fell into confusion as to the limits of my own part in its production . That is to say , supposing I had had no expectations , and yet had had Estella to think of , I could not make out to my satisfaction that I should have done much better . Now , concerning the influence of my position on others , I was in no such difficulty , and so I perceived — though dimly enough perhaps — that it was not beneficial to anybody , and , above all , that it was not beneficial to Herbert . My lavish habits led his easy nature into expenses that he could not afford , corrupted the simplicity of his life , and disturbed his peace with anxieties and regrets .

Однако Эстелла была настолько неотделима от всего моего беспокойства и беспокойства ума, что я действительно впал в замешательство относительно границ моего собственного участия в ее создании. То есть, предположим, что у меня не было никаких ожиданий, но при этом я должен был думать об Эстелле, я не смог бы, к своему удовлетворению, прийти к выводу, что мне следовало бы добиться большего. Что же касается влияния моей позиции на других, то у меня не было таких затруднений, и поэтому я понимал — хотя, возможно, достаточно смутно, — что это никому не выгодно и, прежде всего, что это не выгодно Герберту. Мои расточительные привычки привели его легкий характер к расходам, которые он не мог себе позволить, испортили простоту его жизни и нарушили его покой тревогами и сожалениями.
11 unread messages
I was not at all remorseful for having unwittingly set those other branches of the Pocket family to the poor arts they practised ; because such littlenesses were their natural bent , and would have been evoked by anybody else , if I had left them slumbering . But Herbert ’ s was a very different case , and it often caused me a twinge to think that I had done him evil service in crowding his sparely furnished chambers with incongruous upholstery work , and placing the Canary - breasted Avenger at his disposal .

Я нисколько не раскаивался в том, что невольно заставил другие ветви семьи Покетов заниматься плохим искусством, которым они занимались; потому что такие мелочи были их естественной склонностью и были бы вызваны кем-нибудь другим, если бы я оставил их спящими. Но случай с Гербертом был совершенно иным, и меня часто мучила мысль, что я оказал ему плохую услугу, заполнив его скудно обставленные покои неуместной обивкой и предоставив в его распоряжение Мстителя с канареечной грудью.
12 unread messages
So now , as an infallible way of making little ease great ease , I began to contract a quantity of debt . I could hardly begin but Herbert must begin too , so he soon followed . At Startop ’ s suggestion , we put ourselves down for election into a club called The Finches of the Grove : the object of which institution I have never divined , if it were not that the members should dine expensively once a fortnight , to quarrel among themselves as much as possible after dinner , and to cause six waiters to get drunk on the stairs . I know that these gratifying social ends were so invariably accomplished , that Herbert and I understood nothing else to be referred to in the first standing toast of the society : which ran " Gentlemen , may the present promotion of good feeling ever reign predominant among the Finches of the Grove .

Итак, теперь, чтобы безошибочно облегчить небольшое облегчение, я начал брать в долг. Я едва мог начать, но Герберт тоже должен был начать, поэтому вскоре он последовал за мной. По предложению Стартопа мы выдвинули свою кандидатуру на выборы в клуб под названием «Зяблики из рощи»: цели этого заведения я так и не угадал, если бы не то, что члены должны раз в две недели дорого обедать, чтобы столько же ссориться между собой. насколько это возможно после ужина, и заставить шестерых официантов напиться на лестнице. Я знаю, что эти приносящие удовлетворение социальные цели были настолько неизменно достигнуты, что мы с Гербертом не поняли ничего другого, о чем можно было бы упомянуть в первом тосте общества: «Джентльмены, пусть нынешнее поощрение добрых чувств когда-либо преобладает среди Финчей». Рощи.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
The Finches spent their money foolishly ( the Hotel we dined at was in Covent Garden ) , and the first Finch I saw when I had the honor of joining the Grove was Bentley Drummle , at that time floundering about town in a cab of his own , and doing a great deal of damage to the posts at the street corners . Occasionally , he shot himself out of his equipage headforemost over the apron ; and I saw him on one occasion deliver himself at the door of the Grove in this unintentional way — like coals . But here I anticipate a little , for I was not a Finch , and could not be , according to the sacred laws of the society , until I came of age .

Финчи безрассудно тратили свои деньги (отель, в котором мы обедали, находился в Ковент-Гардене), и первым Финчем, которого я увидел, когда имел честь присоединиться к Гроув, был Бентли Драммл, который в то время барахтался по городу в собственном кэбе. и нанесли большой ущерб столбам на углах улиц. Время от времени он выстреливал себе из своего снаряжения головой вперед через фартук; и я видел, как однажды он появился у ворот Рощи таким непреднамеренным образом - как угли. Но здесь я немного забегаю вперед, поскольку я не был Финчем и не мог им быть, согласно священным законам общества, пока не достиг совершеннолетия.
15 unread messages
In my confidence in my own resources , I would willingly have taken Herbert ’ s expenses on myself ; but Herbert was proud , and I could make no such proposal to him . So he got into difficulties in every direction , and continued to look about him . When we gradually fell into keeping late hours and late company , I noticed that he looked about him with a desponding eye at breakfast - time ; that he began to look about him more hopefully about mid - day ; that he drooped when he came into dinner ; that he seemed to descry Capital in the distance , rather clearly , after dinner ; that he all but realized Capital towards midnight ; and that at about two o ’ clock in the morning , he became so deeply despondent again as to talk of buying a rifle and going to America , with a general purpose of compelling buffaloes to make his fortune .

Уверенный в своих силах, я охотно взял бы расходы Герберта на себя; но Герберт был горд, и я не мог сделать ему такого предложения. Итак, он столкнулся с трудностями во всех направлениях и продолжал осматриваться. Когда мы постепенно стали задерживаться допоздна и общаться допоздна, я заметил, что во время завтрака он оглядывался по сторонам унылыми глазами; что около полудня он начал оглядываться вокруг с большей надеждой; что он поник, когда пришел обедать; что после обеда он, кажется, довольно ясно увидел вдалеке Капитал; что он почти осознал «Капитал» ближе к полуночи; и что около двух часов ночи он снова впал в такое глубокое уныние, что заговорил о покупке ружья и поездке в Америку с общей целью заставить буйволов разбогатеть.
16 unread messages
I was usually at Hammersmith about half the week , and when I was at Hammersmith I haunted Richmond , whereof separately by and by . Herbert would often come to Hammersmith when I was there , and I think at those seasons his father would occasionally have some passing perception that the opening he was looking for , had not appeared yet . But in the general tumbling up of the family , his tumbling out in life somewhere , was a thing to transact itself somehow . In the meantime Mr . Pocket grew grayer , and tried oftener to lift himself out of his perplexities by the hair . While Mrs . Pocket tripped up the family with her footstool , read her book of dignities , lost her pocket - handkerchief , told us about her grandpapa , and taught the young idea how to shoot , by shooting it into bed whenever it attracted her notice .

Обычно я проводил в Хаммерсмите около половины недели, а когда я был в Хаммерсмите, я часто посещал Ричмонд, причем постепенно и отдельно. Герберт часто приезжал в Хаммерсмит, когда я был там, и я думаю, что в те времена у его отца иногда возникало мимолетное ощущение, что вакансия, которую он искал, еще не появилась. Но в общем развале семьи, его выпадение куда-то в жизни было делом само собой каким-то. Тем временем мистер Покет поседел и все чаще пытался вытащить себя из своих затруднений за волосы. В то время как миссис Покет сбивала семью с толку своей табуреткой для ног, читала свою книгу достоинств, теряла карманный платок, рассказывала нам о своем дедушке и учила юную идею стрельбе, стреляя в постель всякий раз, когда она привлекала ее внимание.
17 unread messages
As I am now generalizing a period of my life with the object of clearing my way before me , I can scarcely do so better than by at once completing the description of our usual manners and customs at Barnard ’ s Inn .

Поскольку сейчас я обобщаю какой-то период своей жизни с целью расчистить перед собой путь, то вряд ли я смогу сделать это лучше, чем сразу же завершить описание наших обычных нравов и обычаев в Барнардс Инн.
18 unread messages
We spent as much money as we could , and got as little for it as people could make up their minds to give us . We were always more or less miserable , and most of our acquaintance were in the same condition . There was a gay fiction among us that we were constantly enjoying ourselves , and a skeleton truth that we never did . To the best of my belief , our case was in the last aspect a rather common one .

Мы потратили столько денег, сколько могли, а получили за это столько, сколько люди решались нам дать. Мы всегда были более или менее несчастны, и большинство наших знакомых находились в таком же состоянии. Среди нас существовала веселая выдумка о том, что мы постоянно развлекаемся, и скелетная правда, что мы никогда этого не делали. Насколько я понимаю, наш случай в последнем аспекте был довольно распространенным.
19 unread messages
Every morning , with an air ever new , Herbert went into the City to look about him .

Каждое утро, с постоянно обновляющимся видом, Герберт отправлялся в город, чтобы осмотреться.
20 unread messages
I often paid him a visit in the dark back - room in which he consorted with an ink - jar , a hat - peg , a coal - box , a string - box , an almanac , a desk and stool , and a ruler ; and I do not remember that I ever saw him do anything else but look about him . If we all did what we undertake to do , as faithfully as Herbert did , we might live in a Republic of the Virtues . He had nothing else to do , poor fellow , except at a certain hour of every afternoon to " go to Lloyd ’ s " — in observance of a ceremony of seeing his principal , I think . He never did anything else in connection with Lloyd ’ s that I could find out , except come back again . When he felt his case unusually serious , and that he positively must find an opening , he would go on ’ Change at a busy time , and walk in and out , in a kind of gloomy country dance figure , among the assembled magnates . " For , " says Herbert to me , coming home to dinner on one of those special occasions , " I find the truth to be , Handel , that an opening won ’ t come to one , but one must go to it — so I have been . "

Я часто навещал его в темной задней комнате, где он общался с чернильницей, шляпной прищепкой, ящиком для угля, веревочной коробкой, альманахом, письменным столом, табуреткой и линейкой; и я не помню, чтобы я когда-либо видел, чтобы он делал что-нибудь еще, кроме как оглядывался по сторонам. Если бы мы все делали то, что обязуемся делать, так же добросовестно, как это делал Герберт, мы могли бы жить в Республике Достоинств. Ему, бедняге, больше нечего было делать, кроме как каждый день в определенный час «идти к Ллойду» — я думаю, в честь церемонии встречи с директором. Насколько мне удалось выяснить, он больше ничего не делал в связи с Ллойдом, кроме как снова вернулся. Когда он чувствовал, что его дело необычайно серьезно и что он обязательно должен найти возможность, он продолжал «Перемены» в напряженное время и входил и выходил, мрачной танцевальной фигурой в стиле кантри, среди собравшихся магнатов. «Ибо, — говорит мне Герберт, приходя домой к обеду в один из таких особых случаев, — я считаю, что истина в том, Гендель, что возможность не приходит к человеку, но к ней нужно идти — и вот я был."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому