Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
I made a foolish pretence of not at first recognizing it , and then told her . As she looked at it , and drew in her head again , murmuring , " Wretches ! " I would not have confessed to my visit for any consideration .

Я сделал глупый вид, что сначала не узнал этого, а затем рассказал ей. Когда она посмотрела на него и снова втянула голову, пробормотав: «Несчастные!» Я бы ни за что не признался в своем визите.
2 unread messages
" Mr . Jaggers , " said I , by way of putting it neatly on somebody else , " has the reputation of being more in the secrets of that dismal place than any man in London . "

«Мистер Джаггерс, — сказал я, аккуратно передавая это кому-то другому, — имеет репутацию человека, лучше знающего тайны этого мрачного места, чем любой человек в Лондоне».
3 unread messages
" He is more in the secrets of every place , I think , " said Estella , in a low voice .

— Я думаю, он больше разбирается в тайнах каждого места, — сказала Эстелла тихим голосом.
4 unread messages
" You have been accustomed to see him often , I suppose ? "

"Вы привыкли часто видеть его, я полагаю?"
5 unread messages
" I have been accustomed to see him at uncertain intervals , ever since I can remember . But I know him no better now , than I did before I could speak plainly . What is your own experience of him ? Do you advance with him ? "

«С тех пор, как себя помню, я привык видеть его время от времени. Но сейчас я знаю его не лучше, чем до того, как смог говорить прямо. Каковы ваши собственные впечатления о нем? Вы общаетесь с ним?»
6 unread messages
" Once habituated to his distrustful manner , " said I , " I have done very well . "

«Когда я привык к его недоверчивому поведению, — сказал я, — я добился очень хороших результатов».
7 unread messages
" Are you intimate ? "

«Вы близки?»
8 unread messages
" I have dined with him at his private house . "

«Я обедал с ним в его частном доме».
9 unread messages
" I fancy , " said Estella , shrinking " that must be a curious place .

- Мне кажется, - сказала Эстелла, съежившись, - это, должно быть, любопытное место.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" It is a curious place . "

«Это любопытное место».
12 unread messages
I should have been chary of discussing my guardian too freely even with her ; but I should have gone on with the subject so far as to describe the dinner in Gerrard Street , if we had not then come into a sudden glare of gas . It seemed , while it lasted , to be all alight and alive with that inexplicable feeling I had had before ; and when we were out of it , I was as much dazed for a few moments as if I had been in lightning .

Мне следовало бы поостеречься слишком откровенно обсуждать своего опекуна даже с ней; но я бы продолжил эту тему так далеко, что описал бы ужин на Джеррард-стрит, если бы мы тогда не столкнулись с внезапным сиянием газа. Казалось, пока это длилось, оно было полным света и жизни от того необъяснимого чувства, которое у меня было раньше; и когда мы вышли из него, я на несколько мгновений был настолько ошеломлен, словно попал в молнию.
13 unread messages
So we fell into other talk , and it was principally about the way by which we were travelling , and about what parts of London lay on this side of it , and what on that . The great city was almost new to her , she told me , for she had never left Miss Havisham ’ s neighborhood until she had gone to France , and she had merely passed through London then in going and returning . I asked her if my guardian had any charge of her while she remained here ? To that she emphatically said " God forbid ! " and no more .

Итак, мы заговорили о другом, и речь шла главным образом о том, каким путем мы путешествовали, и о том, какие части Лондона расположены по эту сторону, а какие по другую. Она рассказала мне, что этот великий город был для нее почти новым, поскольку она ни разу не покидала квартал мисс Хэвишем, пока не уехала во Францию, а тогда она просто проезжала через Лондон, уезжая и возвращаясь. Я спросил ее, заботился ли о ней мой опекун, пока она оставалась здесь? На это она решительно сказала: «Не дай Бог!» и не более.
14 unread messages
It was impossible for me to avoid seeing that she cared to attract me ; that she made herself winning , and would have won me even if the task had needed pains . Yet this made me none the happier , for even if she had not taken that tone of our being disposed of by others , I should have felt that she held my heart in her hand because she wilfully chose to do it , and not because it would have wrung any tenderness in her to crush it and throw it away .

Я не мог не видеть, что она старается привлечь меня; что она добилась победы и выиграла бы меня, даже если бы эта задача потребовала усилий. Однако это не сделало меня счастливее, поскольку даже если бы она не восприняла такой тон, говоря о том, что другие избавляются от нас, я бы почувствовал, что она держит мое сердце в своей руке, потому что она умышленно решила это сделать, а не потому, что это будет выжали из нее любую нежность, чтобы раздавить ее и выбросить.
15 unread messages
When we passed through Hammersmith , I showed her where Mr .

Когда мы проезжали через Хаммерсмит, я показал ей, где находится мистер.
16 unread messages
Matthew Pocket lived , and said it was no great way from Richmond , and that I hoped I should see her sometimes .

Мэтью Покет выжил и сказал, что от Ричмонда недалеко, и что я надеюсь, что смогу иногда ее видеть.
17 unread messages
" O yes , you are to see me ; you are to come when you think proper ; you are to be mentioned to the family ; indeed you are already mentioned . "

«О да, вы должны увидеться со мной; вы должны прийти, когда сочтете нужным; вас должны упомянуть в семье; действительно, о вас уже упомянули».
18 unread messages
I inquired was it a large household she was going to be a member of ?

Я поинтересовался, членом какого большого дома она будет?
19 unread messages
" No ; there are only two ; mother and daughter . The mother is a lady of some station , though not averse to increasing her income . "

— Нет, их только двое: мать и дочь. Мать — дама некоторого положения, хотя и не прочь увеличить свои доходы.
20 unread messages
" I wonder Miss Havisham could part with you again so soon . "

«Интересно, чтобы мисс Хэвишем смогла снова расстаться с вами так скоро».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому