Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Большие ожидания / High expectations B2

So now , as an infallible way of making little ease great ease , I began to contract a quantity of debt . I could hardly begin but Herbert must begin too , so he soon followed . At Startop ’ s suggestion , we put ourselves down for election into a club called The Finches of the Grove : the object of which institution I have never divined , if it were not that the members should dine expensively once a fortnight , to quarrel among themselves as much as possible after dinner , and to cause six waiters to get drunk on the stairs . I know that these gratifying social ends were so invariably accomplished , that Herbert and I understood nothing else to be referred to in the first standing toast of the society : which ran " Gentlemen , may the present promotion of good feeling ever reign predominant among the Finches of the Grove .

Итак, теперь, чтобы безошибочно облегчить небольшое облегчение, я начал брать в долг. Я едва мог начать, но Герберт тоже должен был начать, поэтому вскоре он последовал за мной. По предложению Стартопа мы выдвинули свою кандидатуру на выборы в клуб под названием «Зяблики из рощи»: цели этого заведения я так и не угадал, если бы не то, что члены должны раз в две недели дорого обедать, чтобы столько же ссориться между собой. насколько это возможно после ужина, и заставить шестерых официантов напиться на лестнице. Я знаю, что эти приносящие удовлетворение социальные цели были настолько неизменно достигнуты, что мы с Гербертом не поняли ничего другого, о чем можно было бы упомянуть в первом тосте общества: «Джентльмены, пусть нынешнее поощрение добрых чувств когда-либо преобладает среди Финчей». Рощи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому