Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Большие ожидания / High expectations B2

Yet Estella was so inseparable from all my restlessness and disquiet of mind , that I really fell into confusion as to the limits of my own part in its production . That is to say , supposing I had had no expectations , and yet had had Estella to think of , I could not make out to my satisfaction that I should have done much better . Now , concerning the influence of my position on others , I was in no such difficulty , and so I perceived — though dimly enough perhaps — that it was not beneficial to anybody , and , above all , that it was not beneficial to Herbert . My lavish habits led his easy nature into expenses that he could not afford , corrupted the simplicity of his life , and disturbed his peace with anxieties and regrets .

Однако Эстелла была настолько неотделима от всего моего беспокойства и беспокойства ума, что я действительно впал в замешательство относительно границ моего собственного участия в ее создании. То есть, предположим, что у меня не было никаких ожиданий, но при этом я должен был думать об Эстелле, я не смог бы, к своему удовлетворению, прийти к выводу, что мне следовало бы добиться большего. Что же касается влияния моей позиции на других, то у меня не было таких затруднений, и поэтому я понимал — хотя, возможно, достаточно смутно, — что это никому не выгодно и, прежде всего, что это не выгодно Герберту. Мои расточительные привычки привели его легкий характер к расходам, которые он не мог себе позволить, испортили простоту его жизни и нарушили его покой тревогами и сожалениями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому