Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' You mus n't say you saw me , Dick , ' said Oliver . ' I am running away . They beat and ill-use me , Dick ; and I am going to seek my fortune , some long way off . I do n't know where . How pale you are ! '

— Дик, ты не должен говорить, что видел меня, — сказал Оливер. «Я убегаю. Они избивают и плохо обращаются со мной, Дик; и я собираюсь искать счастья где-нибудь далеко. Я не знаю, где. Какой ты бледный!
2 unread messages
' I heard the doctor tell them I was dying , ' replied the child with a faint smile . ' I am very glad to see you , dear ; but do n't stop , do n't stop ! '

«Я слышал, как доктор сказал им, что я умираю», — ответил ребенок со слабой улыбкой. «Я очень рад видеть тебя, дорогая; но не останавливайся, не останавливайся!
3 unread messages
' Yes , yes , I will , to say good-b ' ye to you , ' replied Oliver . ' I shall see you again , Dick . I know I shall ! You will be well and happy ! '

«Да, да, я попрощаюсь с тобой», — ответил Оливер. — Увидимся снова, Дик. Я знаю, что сделаю! Вы будете здоровы и счастливы!»
4 unread messages
' I hope so , ' replied the child . ' After I am dead , but not before . I know the doctor must be right , Oliver , because I dream so much of Heaven , and Angels , and kind faces that I never see when I am awake .

«Надеюсь на это», — ответил ребенок. — После того, как я умру, но не раньше. Я знаю, что доктор, должно быть, прав, Оливер, потому что мне так часто снятся небеса, ангелы и добрые лица, которых я никогда не вижу, когда бодрствую.
5 unread messages
Kiss me , ' said the child , climbing up the low gate , and flinging his little arms round Oliver 's neck . ' Good-b ' ye , dear ! God bless you ! '

Поцелуй меня, - сказал ребенок, взбираясь на низкую калитку и обнимая Оливера своими маленькими ручками. 'До свидания дорогой! Будьте здоровы!'
6 unread messages
The blessing was from a young child 's lips , but it was the first that Oliver had ever heard invoked upon his head ; and through the struggles and sufferings , and troubles and changes , of his after life , he never once forgot it .

Благословение было произнесено из уст маленького ребенка, но это было первое благословение, которое Оливер когда-либо слышал на своей голове; и несмотря на борьбу, страдания, беды и перемены своей загробной жизни, он ни разу не забыл об этом.
7 unread messages
Oliver reached the stile at which the by-path terminated ; and once more gained the high-road . It was eight o'clock now . Though he was nearly five miles away from the town , he ran , and hid behind the hedges , by turns , till noon : fearing that he might be pursued and overtaken . Then he sat down to rest by the side of the milestone , and began to think , for the first time , where he had better go and try to live .

Оливер дошел до перевала, где оканчивалась тропинка; и еще раз вышел на большую дорогу. Было восемь часов. Хотя он находился почти в пяти милях от города, он бежал и до полудня по очереди прятался за живой изгородью, опасаясь, что его могут преследовать и догнать. Потом он сел отдохнуть возле верстового столба и впервые стал думать, куда бы ему лучше пойти и попробовать пожить.
8 unread messages
The stone by which he was seated , bore , in large characters , an intimation that it was just seventy miles from that spot to London . The name awakened a new train of ideas in the boy 's mind .

На камне, у которого он сидел, крупными буквами было написано, что от этого места до Лондона всего семьдесят миль. Это имя пробудило в сознании мальчика новый поток идей.
9 unread messages
London ! -- that great place ! -- nobody -- not even Mr. Bumble -- could ever find him there ! He had often heard the old men in the workhouse , too , say that no lad of spirit need want in London ; and that there were ways of living in that vast city , which those who had been bred up in country parts had no idea of . It was the very place for a homeless boy , who must die in the streets unless some one helped him . As these things passed through his thoughts , he jumped upon his feet , and again walked forward .

Лондон! — это великолепное место! — никто — даже мистер Бамбл — не мог его там найти! Он также часто слышал, как старики из работного дома говорили, что ни один духом парень не нуждается в Лондоне; и что в этом огромном городе существовали способы жизни, о которых те, кто вырос в сельской местности, понятия не имели. Это было то самое место для бездомного мальчика, который должен умереть на улице, если ему кто-нибудь не поможет. Когда эти мысли пронеслись в его мыслях, он вскочил на ноги и снова пошел вперед.
10 unread messages
He had diminished the distance between himself and London by full four miles more , before he recollected how much he must undergo ere he could hope to reach his place of destination . As this consideration forced itself upon him , he slackened his pace a little , and meditated upon his means of getting there . He had a crust of bread , a coarse shirt , and two pairs of stockings , in his bundle . He had a penny too -- a gift of Sowerberry 's after some funeral in which he had acquitted himself more than ordinarily well -- in his pocket . ' A clean shirt , ' thought Oliver , ' is a very comfortable thing ; and so are two pairs of darned stockings ; and so is a penny ; but they small helps to a sixty-five miles ' walk in winter time . '

Он сократил расстояние между собой и Лондоном еще на целых четыре мили, прежде чем вспомнил, через что ему придется пройти, прежде чем он сможет надеяться достичь места назначения. Когда это соображение пришло к нему, он немного замедлил шаг и задумался о том, как добраться туда. В узле у него была корка хлеба, грубая рубашка и две пары чулок. В кармане у него также был пенни — подарок Сауербери после каких-то похорон, на которых он показал себя более чем обычно хорошо. «Чистая рубашка, — подумал Оливер, — очень удобная вещь; и две пары заштопанных чулок; и так копейка; но они мало помогают пройти шестьдесят пять миль зимой. '
11 unread messages
But Oliver 's thoughts , like those of most other people , although they were extremely ready and active to point out his difficulties , were wholly at a loss to suggest any feasible mode of surmounting them ; so , after a good deal of thinking to no particular purpose , he changed his little bundle over to the other shoulder , and trudged on .

Но мысли Оливера, как и большинства других людей, хотя и были чрезвычайно готовы и активны, чтобы указать на его трудности, были совершенно не в состоянии предложить какой-либо возможный способ их преодоления; поэтому, после долгих бесцельных раздумий, он переложил свой узелок на другое плечо и поплелся дальше.
12 unread messages
Oliver walked twenty miles that day ; and all that time tasted nothing but the crust of dry bread , and a few draughts of water , which he begged at the cottage-doors by the road-side . When the night came , he turned into a meadow ; and , creeping close under a hay-rick , determined to lie there , till morning . He felt frightened at first , for the wind moaned dismally over the empty fields : and he was cold and hungry , and more alone than he had ever felt before . Being very tired with his walk , however , he soon fell asleep and forgot his troubles .

В тот день Оливер прошел двадцать миль; и все это время он не пробовал ничего, кроме корочки сухого хлеба и нескольких глотков воды, которую он просил у дверей коттеджа у дороги. Когда наступила ночь, он свернул на луг; и, забравшись под стог сена, решил пролежать там до утра. Сначала ему стало страшно, потому что ветер уныло стонал над пустыми полями, и ему было холодно и голодно, и он чувствовал себя более одиноким, чем когда-либо прежде. Однако, очень утомленный прогулкой, он вскоре уснул и забыл о своих проблемах.
13 unread messages
He felt cold and stiff , when he got up next morning , and so hungry that he was obliged to exchange the penny for a small loaf , in the very first village through which he passed . He had walked no more than twelve miles , when night closed in again . His feet were sore , and his legs so weak that they trembled beneath him . Another night passed in the bleak damp air , made him worse ; when he set forward on his journey next morning he could hardly crawl along .

Проснувшись на следующее утро, он почувствовал себя замерзшим и одеревенелым, и таким голодным, что ему пришлось обменять пенни на буханку в первой же деревне, через которую он проезжал. Он прошел не более двенадцати миль, когда снова наступила ночь. Ступни у него болели, а ноги настолько ослабли, что дрожали под ним. Еще одна ночь, проведенная в холодном сыром воздухе, сделала его еще хуже; Когда на следующее утро он отправился в путь, он едва мог ползти.
14 unread messages
He waited at the bottom of a steep hill till a stage-coach came up , and then begged of the outside passengers ; but there were very few who took any notice of him : and even those told him to wait till they got to the top of the hill , and then let them see how far he could run for a halfpenny . Poor Oliver tried to keep up with the coach a little way , but was unable to do it , by reason of his fatigue and sore feet .

Он подождал у подножия крутого холма, пока не подошел дилижанс, а затем попросил у внешних пассажиров; но очень немногие обращали на него какое-либо внимание, и даже те советовали ему подождать, пока они доберутся до вершины холма, а затем позволить им посмотреть, как далеко он сможет пробежать за полпенни. Бедный Оливер пытался хоть немного поспеть за тренером, но не смог этого сделать из-за усталости и болей в ногах.
15 unread messages
When the outsides saw this , they put their halfpence back into their pockets again , declaring that he was an idle young dog , and did n't deserve anything ; and the coach rattled away and left only a cloud of dust behind .

Когда посторонние увидели это, они снова положили свои полпенсы обратно в карманы, заявив, что он праздный молодой пес и ничего не заслуживает; и карета покатилась, оставив после себя лишь облако пыли.
16 unread messages
In some villages , large painted boards were fixed up : warning all persons who begged within the district , that they would be sent to jail . This frightened Oliver very much , and made him glad to get out of those villages with all possible expedition . In others , he would stand about the inn-yards , and look mournfully at every one who passed : a proceeding which generally terminated in the landlady 's ordering one of the post-boys who were lounging about , to drive that strange boy out of the place , for she was sure he had come to steal something . If he begged at a farmer 's house , ten to one but they threatened to set the dog on him ; and when he showed his nose in a shop , they talked about the beadle -- which brought Oliver 's heart into his mouth -- very often the only thing he had there , for many hours together .

В некоторых деревнях были установлены большие раскрашенные доски, предупреждающие всех попрошаек в округе, что их отправят в тюрьму. Это очень напугало Оливера и порадовало его желание как можно быстрее выбраться из этих деревень. В других случаях он стоял во дворах гостиницы и печально смотрел на каждого проходившего: процедура, которая обычно заканчивалась тем, что хозяйка приказывала одному из слоняющихся почтальонов выгнать этого странного мальчика из дома. , потому что она была уверена, что он пришел, чтобы что-то украсть. Если он будет просить милостыню в доме фермера, десять против одного, но они пригрозят натравить на него собаку; и когда он показывал свой нос в магазине, они говорили о бидле - от чего сердце Оливера застревало в его рту - очень часто единственное, что у него было там, в течение многих часов вместе.
17 unread messages
In fact , if it had not been for a good-hearted turnpike-man , and a benevolent old lady , Oliver 's troubles would have been shortened by the very same process which had put an end to his mother 's ; in other words , he would most assuredly have fallen dead upon the king 's highway . But the turnpike-man gave him a meal of bread and cheese ; and the old lady , who had a shipwrecked grandson wandering barefoot in some distant part of the earth , took pity upon the poor orphan , and gave him what little she could afford -- and more -- with such kind and gently words , and such tears of sympathy and compassion , that they sank deeper into Oliver 's soul , than all the sufferings he had ever undergone .

В самом деле, если бы не добросердечный работник магистрали и доброжелательная старая леди, проблемы Оливера были бы сокращены тем же самым процессом, который положил конец проблемам его матери; другими словами, он наверняка упал бы замертво на королевской дороге. Но трактирщик накормил его хлебом и сыром; и старушка, у которой внук, потерпевший кораблекрушение, бродил босиком в каком-то отдаленном уголке земли, сжалилась над бедным сиротой и дала ему то немногое, что она могла себе позволить - и даже больше - такими добрыми и нежными словами и такими слезами любви. сочувствие и сострадание, что они запали в душу Оливера глубже, чем все страдания, которым он когда-либо подвергался.
18 unread messages
Early on the seventh morning after he had left his native place , Oliver limped slowly into the little town of Barnet . The window-shutters were closed ; the street was empty ; not a soul had awakened to the business of the day .

Рано утром седьмого дня после того, как он покинул родные места, Оливер медленно, хромая, добрался до маленького городка Барнет. Ставни на окнах были закрыты; улица была пуста; ни одна душа не пробудилась к делам дня.
19 unread messages
The sun was rising in all its splendid beauty ; but the light only served to show the boy his own lonesomeness and desolation , as he sat , with bleeding feet and covered with dust , upon a door-step .

Солнце всходило во всей своей великолепной красоте; но свет только показал мальчику его собственное одиночество и отчаяние, когда он сидел с кровоточащими ногами и покрытый пылью на пороге.
20 unread messages
By degrees , the shutters were opened ; the window-blinds were drawn up ; and people began passing to and fro . Some few stopped to gaze at Oliver for a moment or two , or turned round to stare at him as they hurried by ; but none relieved him , or troubled themselves to inquire how he came there . He had no heart to beg . And there he sat .

Постепенно ставни открылись; жалюзи были задернуты; и люди начали ходить туда и сюда. Некоторые останавливались, чтобы посмотреть на Оливера на мгновение или два, или поворачивались, чтобы посмотреть на него, спеша мимо; но никто не помог ему и не удосужился узнать, как он сюда попал. У него не было сердца просить. И вот он сел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому