Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
He had been crouching on the step for some time : wondering at the great number of public-houses ( every other house in Barnet was a tavern , large or small ) , gazing listlessly at the coaches as they passed through , and thinking how strange it seemed that they could do , with ease , in a few hours , what it had taken him a whole week of courage and determination beyond his years to accomplish : when he was roused by observing that a boy , who had passed him carelessly some minutes before , had returned , and was now surveying him most earnestly from the opposite side of the way . He took little heed of this at first ; but the boy remained in the same attitude of close observation so long , that Oliver raised his head , and returned his steady look . Upon this , the boy crossed over ; and walking close up to Oliver , said

Некоторое время он сидел, присев на ступеньку: дивясь огромному количеству трактиров (каждый второй дом в Барнете был таверной, большой или маленькой), вяло глядя на проезжающие мимо кареты и думая, как это странно. казалось, что они могли бы с легкостью, за несколько часов сделать то, на что у него ушла целая неделя мужества и решимости не по годам: когда он проснулся, заметив, что мальчик, который неосторожно прошел мимо него несколько минут назад , вернулся и теперь самым серьезным образом разглядывал его с противоположной стороны дороги. Сначала он не обратил на это внимания; но мальчик так долго оставался в той же позе пристального наблюдения, что Оливер поднял голову и ответил своим пристальным взглядом. При этом мальчик перешел дорогу; и подойдя вплотную к Оливеру, сказал
2 unread messages
' Hullo , my covey ! What 's the row ? '

— Привет, моя стая! Что за скандал?
3 unread messages
The boy who addressed this inquiry to the young wayfarer , was about his own age : but one of the queerest looking boys that Oliver had even seen . He was a snub-nosed , flat-browed , common-faced boy enough ; and as dirty a juvenile as one would wish to see ; but he had about him all the airs and manners of a man . He was short of his age : with rather bow-legs , and little , sharp , ugly eyes .

Мальчик, обратившийся с этим вопросом к юному путнику, был примерно его возраста, но это был один из самых странных мальчиков, которых Оливер когда-либо видел. Это был курносый, плоскобровый и достаточно простолицый мальчик; и таким грязным подростком, каким хотелось бы его видеть; но в нем были все манеры и манеры мужчины. Он был младше своего возраста: с кривыми ногами и маленькими, острыми, уродливыми глазами.
4 unread messages
His hat was stuck on the top of his head so lightly , that it threatened to fall off every moment -- and would have done so , very often , if the wearer had not had a knack of every now and then giving his head a sudden twitch , which brought it back to its old place again . He wore a man 's coat , which reached nearly to his heels . He had turned the cuffs back , half-way up his arm , to get his hands out of the sleeves : apparently with the ultimated view of thrusting them into the pockets of his corduroy trousers ; for there he kept them . He was , altogether , as roystering and swaggering a young gentleman as ever stood four feet six , or something less , in the bluchers .

Его шляпа так легко застряла на макушке, что грозила упасть каждую минуту - и так бы и случилось, очень часто, если бы ее владелец не умел время от времени резко дергать головой. , что снова вернуло его на прежнее место. На нем было мужское пальто, доходившее почти до пят. Он отвернул манжеты назад, до середины руки, чтобы вытащить руки из рукавов: очевидно, с целью засунуть их в карманы вельветовых брюк; ибо там он хранил их. В общем, он был самым развязным и развязным молодым джентльменом ростом четыре фута шесть дюймов или меньше в блюхерах.
5 unread messages
' Hullo , my covey ! What 's the row ? ' said this strange young gentleman to Oliver .

— Привет, моя стая! Что за скандал? — сказал этот странный молодой джентльмен Оливеру.
6 unread messages
' I am very hungry and tired , ' replied Oliver : the tears standing in his eyes as he spoke . ' I have walked a long way . I have been walking these seven days . '

«Я очень голоден и устал», — ответил Оливер, и пока он говорил, на глазах у него стояли слезы. «Я прошел долгий путь. Я шел эти семь дней. '
7 unread messages
' Walking for sivin days ! ' said the young gentleman . ' Oh , I see . Beak 's order , eh ? But , ' he added , noticing Oliver 's look of surprise , ' I suppose you do n't know what a beak is , my flash com-pan-i-on . '

«Прогулка в течение семи дней!» - сказал молодой джентльмен. 'Ага, понятно. Приказ Клюва, да? Но, — добавил он, заметив удивленный взгляд Оливера, — я полагаю, ты не знаешь, что такое клюв, моя вспышка-компаньон. '
8 unread messages
Oliver mildly replied , that he had always heard a bird 's mouth described by the term in question .

Оливер мягко ответил, что он всегда слышал, как птичий рот описывался этим термином.
9 unread messages
' My eyes , how green ! ' exclaimed the young gentleman . ' Why , a beak 's a madgst ' rate ; and when you walk by a beak 's order , it 's not straight forerd , but always agoing up , and niver a coming down agin . Was you never on the mill ? '

— Мои глаза, какие зеленые! воскликнул молодой джентльмен. «Да ведь клюв — это безумие; а когда идешь по приказу клюва, то не прямо вперед, а всегда назад и никогда больше не спускаешься. Вы никогда не были на мельнице?
10 unread messages
' What mill ? ' inquired Oliver .

— Какая мельница? – спросил Оливер.
11 unread messages
' What mill ! Why , THE mill -- the mill as takes up so little room that it 'll work inside a Stone Jug ; and always goes better when the wind 's low with people , than when it 's high ; acos then they ca n't get workmen . But come , ' said the young gentleman ; ' you want grub , and you shall have it . I 'm at low-water-mark myself -- only one bob and a magpie ; but , as far as it goes , I 'll fork out and stump . Up with you on your pins . There ! Now then !

«Какая мельница! Да ведь Мельница — ведь мельница занимает так мало места, что поместится в каменном кувшине; и всегда лучше, когда ветер с людьми слабый, чем когда сильный; потому что тогда они не смогут нанять рабочих. Но пойдем, — сказал молодой джентльмен. — Тебе нужна жратва, и ты ее получишь. Я сам на минимальной отметке — всего один шиллинг и сорока; но, насколько получится, раскошелюсь и пеню. Вверх с тобой на булавках. Там! Сейчас, когда!
12 unread messages
Morrice ! '

Моррис!
13 unread messages
Assisting Oliver to rise , the young gentleman took him to an adjacent chandler 's shop , where he purchased a sufficiency of ready-dressed ham and a half-quartern loaf , or , as he himself expressed it , ' a fourpenny bran ! ' the ham being kept clean and preserved from dust , by the ingenious expedient of making a hole in the loaf by pulling out a portion of the crumb , and stuffing it therein . Taking the bread under his arm , the young gentlman turned into a small public-house , and led the way to a tap-room in the rear of the premises . Here , a pot of beer was brought in , by direction of the mysterious youth ; and Oliver , falling to , at his new friend 's bidding , made a long and hearty meal , during the progress of which the strange boy eyed him from time to time with great attention .

Помогая Оливеру подняться, молодой джентльмен отвел его в соседнюю свечную лавку, где он купил достаточное количество готовой ветчины и полчетверти буханки буханки, или, как он сам выражался, «четыре пенни отрубей!» ветчину сохраняют чистой и защищают от пыли с помощью хитроумного способа сделать в буханке отверстие, вытащив часть мякиша и начинив его туда. Взяв хлеб под мышку, молодой джентльмен свернул в небольшой трактир и направился к пивной в задней части помещения. Здесь по указанию таинственного юноши был принесен горшок с пивом; и Оливер, придя по указанию своего нового друга, приготовил долгую и сытную трапезу, во время которой странный мальчик время от времени поглядывал на него с большим вниманием.
14 unread messages
' Going to London ? ' said the strange boy , when Oliver had at length concluded .

— Собираешься в Лондон? - сказал странный мальчик, когда Оливер наконец закончил.
15 unread messages
' Yes . '

'Да. '
16 unread messages
' Got any lodgings ? '

— Есть какое-нибудь жилье?
17 unread messages
' No . '

'Нет. '
18 unread messages
' Money ? '

'Деньги?'
19 unread messages
' No . '

'Нет. '
20 unread messages
The strange boy whistled ; and put his arms into his pockets , as far as the big coat-sleeves would let them go .

Странный мальчик присвистнул; и засунул руки в карманы, насколько позволяли большие рукава пальто.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому