He had diminished the distance between himself and London by full four miles more , before he recollected how much he must undergo ere he could hope to reach his place of destination . As this consideration forced itself upon him , he slackened his pace a little , and meditated upon his means of getting there . He had a crust of bread , a coarse shirt , and two pairs of stockings , in his bundle . He had a penny too -- a gift of Sowerberry 's after some funeral in which he had acquitted himself more than ordinarily well -- in his pocket . ' A clean shirt , ' thought Oliver , ' is a very comfortable thing ; and so are two pairs of darned stockings ; and so is a penny ; but they small helps to a sixty-five miles ' walk in winter time . '
Он сократил расстояние между собой и Лондоном еще на целых четыре мили, прежде чем вспомнил, через что ему придется пройти, прежде чем он сможет надеяться достичь места назначения. Когда это соображение пришло к нему, он немного замедлил шаг и задумался о том, как добраться туда. В узле у него была корка хлеба, грубая рубашка и две пары чулок. В кармане у него также был пенни — подарок Сауербери после каких-то похорон, на которых он показал себя более чем обычно хорошо. «Чистая рубашка, — подумал Оливер, — очень удобная вещь; и две пары заштопанных чулок; и так копейка; но они мало помогают пройти шестьдесят пять миль зимой. '