Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Oliver 's clothes had been torn in the beating he had received ; his face was bruised and scratched ; and his hair scattered over his forehead . The angry flush had not disappeared , however ; and when he was pulled out of his prison , he scowled boldly on Noah , and looked quite undismayed .

Одежда Оливера была разорвана в результате полученных им побоев; лицо его было в синяках и царапинах; и волосы его рассыпались по лбу. Однако гневный румянец не исчез; и когда его вытащили из темницы, он смело нахмурился на Ноя и выглядел совершенно неустрашимым.
2 unread messages
' Now , you are a nice young fellow , ai n't you ? ' said Sowerberry ; giving Oliver a shake , and a box on the ear .

«Ну, ты славный молодой человек, не так ли?» - сказал Сауербери. встряхнул Оливера и потрепал по уху.
3 unread messages
' He called my mother names , ' replied Oliver .

«Он обзывал мою мать», — ответил Оливер.
4 unread messages
' Well , and what if he did , you little ungrateful wretch ? ' said Mrs. Sowerberry . ' She deserved what he said , and worse . '

— Ну, а если бы он это сделал, ты, маленький неблагодарный негодяй? - сказала миссис Сауербери. «Она заслужила то, что он сказал, и даже хуже. '
5 unread messages
' She did n't ' said Oliver .

«Она этого не сделала», сказал Оливер.
6 unread messages
' She did , ' said Mrs. Sowerberry .

— Да, — сказала миссис Сауербери.
7 unread messages
' It 's a lie ! ' said Oliver .

'Это ложь!' - сказал Оливер.
8 unread messages
Mrs. Sowerberry burst into a flood of tears .

Миссис Сауербери разрыдалась.
9 unread messages
This flood of tears left Mr. Sowerberry no alternative . If he had hesitated for one instant to punish Oliver most severely , it must be quite clear to every experienced reader that he would have been , according to all precedents in disputes of matrimony established , a brute , an unnatural husband , an insulting creature , a base imitation of a man , and various other agreeable characters too numerous for recital within the limits of this chapter . To do him justice , he was , as far as his power went -- it was not very extensive -- kindly disposed towards the boy ; perhaps , because it was his interest to be so ; perhaps , because his wife disliked him . The flood of tears , however , left him no resource ; so he at once gave him a drubbing , which satisfied even Mrs. Sowerberry herself , and rendered Mr. Bumble 's subsequent application of the parochial cane , rather unnecessary . For the rest of the day , he was shut up in the back kitchen , in company with a pump and a slice of bread ; and at night , Mrs. Sowerberry , after making various remarks outside the door , by no means complimentary to the memory of his mother , looked into the room , and , amidst the jeers and pointings of Noah and Charlotte , ordered him upstairs to his dismal bed .

Этот поток слез не оставил мистеру Сауербери альтернативы. Если бы он хоть на мгновение заколебался наказать Оливера самым суровым образом, каждому опытному читателю должно быть совершенно ясно, что, согласно всем установленным прецедентам в супружеских спорах, он был бы скотиной, неестественным мужем, оскорбительным существом, низкое подражание мужчине и различные другие приятные персонажи, слишком многочисленные, чтобы их можно было перечислить в рамках этой главы. Справедливости ради надо сказать, что он, насколько позволяла его власть (а она была не очень обширна), был благосклонен к мальчику; возможно, потому, что это было в его интересах; возможно, потому, что его жена не любила его. Однако поток слез не оставил ему сил; поэтому он сразу же отшлепал его, что удовлетворило даже саму миссис Сауербери и сделало последующее применение приходской трости мистером Бамблом совершенно ненужным. Остаток дня он провел взаперти на кухне в компании помпы и куска хлеба; а ночью миссис Сауербери, сделав за дверью различные замечания, отнюдь не лестные в память о его матери, заглянула в комнату и, среди насмешек и указаний Ноя и Шарлотты, приказала ему подняться наверх, к его унылому состоянию. кровать.
10 unread messages
It was not until he was left alone in the silence and stillness of the gloomy workshop of the undertaker , that Oliver gave way to the feelings which the day 's treatment may be supposed likely to have awakened in a mere child .

Лишь когда он остался один в тишине и тишине мрачной мастерской гробовщика, Оливер дал волю чувствам, которые, можно предположить, дневное обращение могло пробудить в простом ребенке.
11 unread messages
He had listened to their taunts with a look of contempt ; he had borne the lash without a cry : for he felt that pride swelling in his heart which would have kept down a shriek to the last , though they had roasted him alive . But now , when there were none to see or hear him , he fell upon his knees on the floor ; and , hiding his face in his hands , wept such tears as , God send for the credit of our nature , few so young may ever have cause to pour out before him !

Он слушал их насмешки с презрением; он перенес удар без крика: ибо он чувствовал, как в его сердце нарастает гордость, которая сдержала бы вопль до последнего, даже если бы его поджарили заживо. Но теперь, когда никто не видел и не слышал его, он упал на колени на пол; и, закрыв лицо руками, плакал такими слезами, которые, боже, дай Бог чести нашей природе, лишь немногим из столь молодых людей приходилось когда-либо проливать перед ним!
12 unread messages
For a long time , Oliver remained motionless in this attitude . The candle was burning low in the socket when he rose to his feet . Having gazed cautiously round him , and listened intently , he gently undid the fastenings of the door , and looked abroad .

Долгое время Оливер оставался неподвижным в такой позе. Свеча догорала в патроне, когда он поднялся на ноги. Осторожно оглядевшись вокруг себя и внимательно прислушавшись, он осторожно отстегнул засовы двери и выглянул наружу.
13 unread messages
It was a cold , dark night . The stars seemed , to the boy 's eyes , farther from the earth than he had ever seen them before ; there was no wind ; and the sombre shadows thrown by the trees upon the ground , looked sepulchral and death-like , from being so still . He softly reclosed the door . Having availed himself of the expiring light of the candle to tie up in a handkerchief the few articles of wearing apparel he had , sat himself down upon a bench , to wait for morning .

Это была холодная, темная ночь. Звезды показались мальчику более далекими от земли, чем он когда-либо видел их раньше; ветра не было; и мрачные тени, отбрасываемые деревьями на землю, из-за своей неподвижности выглядели могильными и смертоносными. Он тихонько закрыл дверь. Воспользовавшись угасающим светом свечи, чтобы завязать в носовой платок те немногие предметы одежды, которые у него были, он сел на скамейку и стал ждать утра.
14 unread messages
With the first ray of light that struggled through the crevices in the shutters , Oliver arose , and again unbarred the door . One timid look around -- one moment 's pause of hesitation -- he had closed it behind him , and was in the open street .

С первым лучом света, пробившимся сквозь щели ставен, Оливер встал и снова отпер дверь. Один робкий взгляд вокруг, минутная пауза колебания — он закрыл за собой дверь и оказался на открытой улице.
15 unread messages
He looked to the right and to the left , uncertain whither to fly .

Он посмотрел направо и налево, не зная, куда лететь.
16 unread messages
He remembered to have seen the waggons , as they went out , toiling up the hill . He took the same route ; and arriving at a footpath across the fields : which he knew , after some distance , led out again into the road ; struck into it , and walked quickly on .

Он вспомнил, что видел повозки, когда они выходили, поднимаясь по холму. Он пошел тем же путем; и достиг тропы через поля, которая, как он знал, через некоторое время снова выходила на дорогу; ударил в него и быстро пошел дальше.
17 unread messages
Along this same footpath , Oliver well-remembered he had trotted beside Mr. Bumble , when he first carried him to the workhouse from the farm . His way lay directly in front of the cottage . His heart beat quickly when he bethought himself of this ; and he half resolved to turn back . He had come a long way though , and should lose a great deal of time by doing so . Besides , it was so early that there was very little fear of his being seen ; so he walked on .

Оливер хорошо помнил, что по этой же тропинке он шел рядом с мистером Бамблом, когда тот впервые нес его с фермы в работный дом. Его путь лежал прямо перед коттеджем. Сердце его сильно забилось, когда он подумал об этом; и он почти решил повернуть назад. Однако он прошел долгий путь и должен был потерять на этом много времени. Кроме того, было так рано, что можно было почти не опасаться, что его увидят; поэтому он пошел дальше.
18 unread messages
He reached the house . There was no appearance of its inmates stirring at that early hour . Oliver stopped , and peeped into the garden . A child was weeding one of the little beds ; as he stopped , he raised his pale face and disclosed the features of one of his former companions . Oliver felt glad to see him , before he went ; for , though younger than himself , he had been his little friend and playmate . They had been beaten , and starved , and shut up together , many and many a time .

Он дошёл до дома. В этот ранний час не было видно, чтобы его обитатели пошевелились. Оливер остановился и заглянул в сад. Ребенок пропалывал одну из грядок; остановившись, он поднял бледное лицо и раскрыл черты одного из своих прежних товарищей. Оливер был рад его видеть, прежде чем он ушел; ибо, хотя он и был моложе его, он был его маленьким другом и товарищем по играм. Их избивали, морили голодом и запирали вместе много-много раз.
19 unread messages
' Hush , Dick ! ' said Oliver , as the boy ran to the gate , and thrust his thin arm between the rails to greet him . ' Is any one up ? '

— Тише, Дик! - сказал Оливер, когда мальчик подбежал к воротам и просунул тонкую руку между перилами, чтобы поприветствовать его. — Кто-нибудь встал?
20 unread messages
' Nobody but me , ' replied the child .

«Никто, кроме меня», — ответил ребенок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому