Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
There was another roar . At this moment the word was passed among the crowd that the door was forced at last , and that he who had first called for the ladder had mounted into the room . The stream abruptly turned , as this intelligence ran from mouth to mouth ; and the people at the windows , seeing those upon the bridges pouring back , quitted their stations , and running into the street , joined the concourse that now thronged pell-mell to the spot they had left : each man crushing and striving with his neighbor , and all panting with impatience to get near the door , and look upon the criminal as the officers brought him out . The cries and shrieks of those who were pressed almost to suffocation , or trampled down and trodden under foot in the confusion , were dreadful ; the narrow ways were completely blocked up ; and at this time , between the rush of some to regain the space in front of the house , and the unavailing struggles of others to extricate themselves from the mass , the immediate attention was distracted from the murderer , although the universal eagerness for his capture was , if possible , increased .

Раздался еще один рев. В этот момент в толпе прошел слух, что дверь наконец взломана и что тот, кто первым призвал лестницу, поднялся в комнату. Поток резко повернул, когда эта информация перешла из уст в уста; и люди в окнах, видя тех, кто был на мостах, хлынули обратно, покинули свои станции и выбежали на улицу, присоединившись к толпе, которая теперь беспорядочно столпилась на том месте, которое они покинули: каждый человек давил и боролся со своим соседом, и все задыхались от нетерпения подойти к двери и посмотреть на преступника, которого выводят офицеры. Крики и вопли тех, кто был почти задушен или растоптан и растоптан в суматохе, были ужасны; узкие проходы были полностью завалены; и в это время, между стремлением одних вернуть себе место перед домом и безуспешными попытками других выбраться из массы, непосредственное внимание было отвлечено от убийцы, хотя всеобщее стремление к его поимке было , если есть возможность, увеличили.
2 unread messages
The man had shrunk down , thoroughly quelled by the ferocity of the crowd , and the impossibility of escape ; but seeing this sudden change with no less rapidity than it had occurred , he sprang upon his feet , determined to make one last effort for his life by dropping into the ditch , and , at the risk of being stifled , endeavouring to creep away in the darkness and confusion .

Мужчина съежился, полностью подавленный свирепостью толпы и невозможностью спастись; но, увидев эту внезапную перемену с не меньшей быстротой, чем она произошла, он вскочил на ноги, решив сделать последнюю попытку спасти свою жизнь, спрыгнув в канаву, и, рискуя задохнуться, попытался уползти в канаву. темнота и смятение.
3 unread messages
Roused into new strength and energy , and stimulated by the noise within the house which announced that an entrance had really been effected , he set his foot against the stack of chimneys , fastened one end of the rope tightly and firmly round it , and with the other made a strong running noose by the aid of his hands and teeth almost in a second . He could let himself down by the cord to within a less distance of the ground than his own height , and had his knife ready in his hand to cut it then and drop .

Придя в себя с новыми силами и энергией и вдохновленный шумом в доме, возвещавшим, что вход действительно осуществлен, он поставил ногу на дымоход, крепко и прочно завязал вокруг него один конец веревки и другой почти за секунду с помощью рук и зубов сделал крепкую бегущую петлю. Он мог спуститься по веревке на расстояние, меньшее, чем его собственный рост, и держать в руке нож, чтобы перерезать ее и упасть.
4 unread messages
At the very instant when he brought the loop over his head previous to slipping it beneath his arm-pits , and when the old gentleman before-mentioned ( who had clung so tight to the railing of the bridge as to resist the force of the crowd , and retain his position ) earnestly warned those about him that the man was about to lower himself down -- at that very instant the murderer , looking behind him on the roof , threw his arms above his head , and uttered a yell of terror .

В тот самый момент, когда он надел петлю через голову, прежде чем просунуть ее под мышки, и когда вышеупомянутый старый джентльмен (который так крепко вцепился в перила моста, что сопротивлялся напору толпы) , и сохранить свое положение) серьезно предупредил окружающих, что человек собирается спуститься вниз, - в это самое мгновение убийца, оглянувшись на крышу, вскинул руки над головой и издал вопль ужаса.
5 unread messages
' The eyes again ! ' he cried in an unearthly screech .

— Опять глаза! - воскликнул он неземным визгом.
6 unread messages
Staggering as if struck by lightning , he lost his balance and tumbled over the parapet . The noose was on his neck

Шатаясь, словно его ударила молния, он потерял равновесие и перевалился через парапет. Петля была у него на шее
7 unread messages
It ran up with his weight , tight as a bow-string , and swift as the arrow it speeds . He fell for five-and-thirty feet . There was a sudden jerk , a terrific convulsion of the limbs ; and there he hung , with the open knife clenched in his stiffening hand .

Оно понеслось под его весом, натянутое, как тетива лука, и быстрое, как летящая стрела. Он упал с высоты тридцати пяти футов. Внезапно произошел толчок, страшная судорога конечностей; и там он висел, сжимая в окоченевшей руке раскрытый нож.
8 unread messages
The old chimney quivered with the shock , but stood it bravely . The murderer swung lifeless against the wall ; and the boy , thrusting aside the dangling body which obscured his view , called to the people to come and take him out , for God 's sake .

Старый дымоход задрожал от удара, но выдержал его мужественно. Убийца безжизненно раскачивался у стены; и мальчик, отбросив в сторону свисающее тело, закрывавшее ему обзор, крикнул людям, чтобы они пришли и вынесли его, ради Бога.
9 unread messages
A dog , which had lain concealed till now , ran backwards and forwards on the parapet with a dismal howl , and collecting himself for a spring , jumped for the dead man 's shoulders . Missing his aim , he fell into the ditch , turning completely over as he went ; and striking his head against a stone , dashed out his brains .

Собака, которая до сих пор лежала затаившаяся, с унылым воем бегала взад и вперед по парапету и, собравшись с духом, прыгнула на плечи мертвеца. Промахнувшись, он упал в канаву, полностью перевернувшись на ходу; и ударившись головой о камень, выбил ему мозги.
10 unread messages
The events narrated in the last chapter were yet but two days old , when Oliver found himself , at three o'clock in the afternoon , in a travelling-carriage rolling fast towards his native town . Mrs. Maylie , and Rose , and Mrs. Bedwin , and the good doctor were with him : and Mr. Brownlow followed in a post-chaise , accompanied by one other person whose name had not been mentioned .

Событиям, описанным в последней главе, исполнилось всего два дня, когда в три часа дня Оливер оказался в дорожной карете, быстро катящейся к своему родному городу. С ним были миссис Мэйли, Роуз, миссис Бедуин и добрый доктор, а за ним следовал мистер Браунлоу в почтовой карете в сопровождении еще одного человека, имя которого не было упомянуто.
11 unread messages
They had not talked much upon the way ; for Oliver was in a flutter of agitation and uncertainty which deprived him of the power of collecting his thoughts , and almost of speech , and appeared to have scarcely less effect on his companions , who shared it , in at least an equal degree . He and the two ladies had been very carefully made acquainted by Mr. Brownlow with the nature of the admissions which had been forced from Monks ; and although they knew that the object of their present journey was to complete the work which had been so well begun , still the whole matter was enveloped in enough of doubt and mystery to leave them in endurance of the most intense suspense .

По дороге они мало разговаривали; ибо Оливер находился в состоянии волнения и неуверенности, лишившего его способности собирать мысли и почти дар речи и, по-видимому, оказало едва ли меньшее влияние на его товарищей, которые разделяли это, по крайней мере, в равной степени. Мистер Браунлоу очень тщательно ознакомил его и обеих дам с характером признаний, которых заставил Монкс; и хотя они знали, что целью их нынешнего путешествия было завершение работы, которая так хорошо была начата, все же все дело было окутано достаточным количеством сомнений и тайны, чтобы оставить их в состоянии самого напряженного ожидания.
12 unread messages
The same kind friend had , with Mr. Losberne 's assistance , cautiously stopped all channels of communication through which they could receive intelligence of the dreadful occurrences that so recently taken place . ' It was quite true , ' he said , ' that they must know them before long , but it might be at a better time than the present , and it could not be at a worse .

Тот же добрый друг с помощью г-на Лосберна осторожно заблокировал все каналы связи, по которым они могли получать сведения об ужасных событиях, произошедших так недавно. «Это было совершенно верно, — сказал он, — что вскоре они должны узнать их, но, возможно, это произойдет в лучшее время, чем нынешнее, и не может быть в худшее».
13 unread messages
So , they travelled on in silence : each busied with reflections on the object which had brought them together : and no one disposed to give utterance to the thoughts which crowded upon all .

Итак, они шли молча: каждый был занят размышлениями о предмете, который свел их вместе, и никто не был расположен высказать мысли, которые теснили всех.
14 unread messages
But if Oliver , under these influences , had remained silent while they journeyed towards his birth-place by a road he had never seen , how the whole current of his recollections ran back to old times , and what a crowd of emotions were wakened up in his breast , when they turned into that which he had traversed on foot : a poor houseless , wandering boy , without a friend to help him , or a roof to shelter his head .

Но если Оливер под этим влиянием хранил молчание, пока они ехали к месту его рождения по дороге, которую он никогда не видел, то весь поток его воспоминаний устремился к давним временам и какая толпа чувств пробудилась в нем. его грудь, когда они превратились в то, что он прошел пешком: бедный, бездомный, странствующий мальчик, не имеющий ни друга, который мог бы помочь ему, ни крыши, которая могла бы укрыть его голову.
15 unread messages
' See there , there ! ' cried Oliver , eagerly clasping the hand of Rose , and pointing out at the carriage window ; ' that 's the stile I came over ; there are the hedges I crept behind , for fear any one should overtake me and force me back ! Yonder is the path across the fields , leading to the old house where I was a little child ! Oh Dick , Dick , my dear old friend , if I could only see you now ! '

— Смотри, вот! - воскликнул Оливер, жадно сжимая руку Роуз и указывая на окно кареты; «Это тот перевал, через который я пришел; вот изгороди, за которыми я прокрался, опасаясь, что кто-нибудь настигнет меня и заставит вернуться назад! Вон тропа через поля, ведущая к старому дому, где я был маленьким ребенком! О, Дик, Дик, мой дорогой старый друг, если бы я только мог увидеть тебя сейчас!
16 unread messages
' You will see him soon , ' replied Rose , gently taking his folded hands between her own . ' You shall tell him how happy you are , and how rich you have grown , and that in all your happiness you have none so great as the coming back to make him happy too . '

— Вы скоро его увидите, — ответила Роуз, нежно взяв его сложенные руки в свои. «Ты скажешь ему, как ты счастлив и как ты разбогател, и что из всего твоего счастья у тебя нет ничего столь великого, как возвращение, которое сделало бы счастливым и его. '
17 unread messages
' Yes , yes , ' said Oliver , ' and we 'll -- we 'll take him away from here , and have him clothed and taught , and send him to some quiet country place where he may grow strong and well -- shall we ? '

— Да, да, — сказал Оливер, — и мы… мы заберем его отсюда, оденем, научим и отправим в какое-нибудь тихое загородное место, где он сможет вырасти сильным и здоровым, не так ли? '
18 unread messages
Rose nodded ' yes , ' for the boy was smiling through such happy tears that she could not speak .

Роуз кивнула «да», потому что мальчик улыбался сквозь такие счастливые слезы, что она не могла говорить.
19 unread messages
' You will be kind and good to him , for you are to every one , ' said Oliver . ' It will make you cry , I know , to hear what he can tell ; but never mind , never mind , it will be all over , and you will smile again -- I know that too -- to think how changed he is ; you did the same with me . He said " God bless you " to me when I ran away , ' cried the boy with a burst of affectionate emotion ; ' and I will say " God bless you " now , and show him how I love him for it ! '

«Вы будете добры и добры к нему, потому что вы относитесь ко всем», — сказал Оливер. «Я знаю, ты заставишь плакать, услышав то, что он может рассказать; но ничего, ничего, все пройдет, и ты снова улыбнешься, — я это тоже знаю, — подумав, как он изменился; ты сделал то же самое со мной. Он сказал мне: «Да благословит тебя Бог», когда я убежал!» — воскликнул мальчик в порыве нежного волнения; «И я сейчас скажу: «Да благословит тебя Бог» и покажу ему, как я люблю его за это!»
20 unread messages
As they approached the town , and at length drove through its narrow streets , it became matter of no small difficulty to restrain the boy within reasonable bounds . There was Sowerberry 's the undertaker 's just as it used to be , only smaller and less imposing in appearance than he remembered it -- there were all the well-known shops and houses , with almost every one of which he had some slight incident connected -- there was Gamfield 's cart , the very cart he used to have , standing at the old public-house door -- there was the workhouse , the dreary prison of his youthful days , with its dismal windows frowning on the street -- there was the same lean porter standing at the gate , at sight of whom Oliver involuntarily shrunk back , and then laughed at himself for being so foolish , then cried , then laughed again -- there were scores of faces at the doors and windows that he knew quite well -- there was nearly everything as if he had left it but yesterday , and all his recent life had been but a happy dream .

Когда они приблизились к городу и, наконец, проехали по его узким улочкам, стало немалым трудом удержать мальчика в разумных пределах. Там был и гробовщик Сауербери, такой же, каким он был раньше, только поменьше и менее внушительный на вид, чем он помнил, - там были все известные магазины и дома, почти с каждым из которых у него было связано какое-нибудь незначительное происшествие - там был Тележка Гэмфилда, та самая тележка, которая у него когда-то была, стояла у дверей старого трактира — это был работный дом, унылая тюрьма его юношеских дней, с унылыми окнами, хмурыми на улицу — там стоял тот же худощавый носильщик, ворота, при виде которых Оливер невольно отпрянул, а потом посмеялся над собой за такую ​​глупость, потом заплакал, потом снова засмеялся — у дверей и окон было множество лиц, которые он хорошо знал — там было почти все, как если бы он покинул его еще вчера, и вся его недавняя жизнь была лишь счастливым сном.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому