As they approached the town , and at length drove through its narrow streets , it became matter of no small difficulty to restrain the boy within reasonable bounds . There was Sowerberry 's the undertaker 's just as it used to be , only smaller and less imposing in appearance than he remembered it -- there were all the well-known shops and houses , with almost every one of which he had some slight incident connected -- there was Gamfield 's cart , the very cart he used to have , standing at the old public-house door -- there was the workhouse , the dreary prison of his youthful days , with its dismal windows frowning on the street -- there was the same lean porter standing at the gate , at sight of whom Oliver involuntarily shrunk back , and then laughed at himself for being so foolish , then cried , then laughed again -- there were scores of faces at the doors and windows that he knew quite well -- there was nearly everything as if he had left it but yesterday , and all his recent life had been but a happy dream .
Когда они приблизились к городу и, наконец, проехали по его узким улочкам, стало немалым трудом удержать мальчика в разумных пределах. Там был и гробовщик Сауербери, такой же, каким он был раньше, только поменьше и менее внушительный на вид, чем он помнил, - там были все известные магазины и дома, почти с каждым из которых у него было связано какое-нибудь незначительное происшествие - там был Тележка Гэмфилда, та самая тележка, которая у него когда-то была, стояла у дверей старого трактира — это был работный дом, унылая тюрьма его юношеских дней, с унылыми окнами, хмурыми на улицу — там стоял тот же худощавый носильщик, ворота, при виде которых Оливер невольно отпрянул, а потом посмеялся над собой за такую глупость, потом заплакал, потом снова засмеялся — у дверей и окон было множество лиц, которые он хорошо знал — там было почти все, как если бы он покинул его еще вчера, и вся его недавняя жизнь была лишь счастливым сном.