They had not talked much upon the way ; for Oliver was in a flutter of agitation and uncertainty which deprived him of the power of collecting his thoughts , and almost of speech , and appeared to have scarcely less effect on his companions , who shared it , in at least an equal degree . He and the two ladies had been very carefully made acquainted by Mr. Brownlow with the nature of the admissions which had been forced from Monks ; and although they knew that the object of their present journey was to complete the work which had been so well begun , still the whole matter was enveloped in enough of doubt and mystery to leave them in endurance of the most intense suspense .
По дороге они мало разговаривали; ибо Оливер находился в состоянии волнения и неуверенности, лишившего его способности собирать мысли и почти дар речи и, по-видимому, оказало едва ли меньшее влияние на его товарищей, которые разделяли это, по крайней мере, в равной степени. Мистер Браунлоу очень тщательно ознакомил его и обеих дам с характером признаний, которых заставил Монкс; и хотя они знали, что целью их нынешнего путешествия было завершение работы, которая так хорошо была начата, все же все дело было окутано достаточным количеством сомнений и тайны, чтобы оставить их в состоянии самого напряженного ожидания.