Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Open the door of some place where I can lock this screeching Hell-babe , ' cried Sikes fiercely ; running to and fro , and dragging the boy , now , as easily as if he were an empty sack . ' That door . Quick ! ' He flung him in , bolted it , and turned the key . ' Is the downstairs door fast ? '

«Откройте дверь куда-нибудь, где я смогу запереть эту визжащую адскую малышку», — яростно кричал Сайкс; бегал взад и вперед и тащил мальчика теперь так легко, как если бы он был пустым мешком. «Эта дверь. Быстрый!' Он швырнул его внутрь, запер и повернул ключ. — Дверь внизу быстро работает?
2 unread messages
' Double-locked and chained , ' replied Crackit , who , with the other two men , still remained quite helpless and bewildered .

— Двойной замок и цепь, — ответил Крекит, который, как и двое других мужчин, все еще оставался совершенно беспомощным и сбитым с толку.
3 unread messages
' The panels -- are they strong ? '

— Панели — они прочные?
4 unread messages
' Lined with sheet-iron . '

«Обшиты листовым железом. '
5 unread messages
' And the windows too ? '

— И окна тоже?
6 unread messages
' Yes , and the windows . '

— Да, и окна. '
7 unread messages
' Damn you ! ' cried the desperate ruffian , throwing up the sash and menacing the crowd . ' Do your worst ! I 'll cheat you yet ! '

'Будь ты проклят!' - вскричал отчаявшийся негодяй, вскидывая пояс и угрожая толпе. «Делай худшее, что можешь! Я еще тебя обману!
8 unread messages
Of all the terrific yells that ever fell on mortal ears , none could exceed the cry of the infuriated throng . Some shouted to those who were nearest to set the house on fire ; others roared to the officers to shoot him dead . Among them all , none showed such fury as the man on horseback , who , throwing himself out of the saddle , and bursting through the crowd as if he were parting water , cried , beneath the window , in a voice that rose above all others , ' Twenty guineas to the man who brings a ladder ! '

Из всех ужасающих криков, когда-либо доносившихся до ушей смертных, ни один не мог превзойти крик разъяренной толпы. Некоторые кричали тем, кто был ближе всего, чтобы они подожгли дом; другие кричали офицерам, чтобы они застрелили его. Среди них никто не выказал такой ярости, как всадник, который, выпрыгнув из седла и прорвавшись сквозь толпу, как будто прорываясь сквозь воду, закричал под окном голосом, возвышающимся над всеми остальными: — Двадцать гиней тому, кто принесет лестницу!
9 unread messages
The nearest voices took up the cry , and hundreds echoed it .

Ближайшие голоса подхватили крик, и сотни людей вторили ему.
10 unread messages
Some called for ladders , some for sledge-hammers ; some ran with torches to and fro as if to seek them , and still came back and roared again ; some spent their breath in impotent curses and execrations ; some pressed forward with the ecstasy of madmen , and thus impeded the progress of those below ; some among the boldest attempted to climb up by the water-spout and crevices in the wall ; and all waved to and fro , in the darkness beneath , like a field of corn moved by an angry wind : and joined from time to time in one loud furious roar .

Кто-то требовал лестниц, кто-то кувалд; некоторые бегали с факелами взад и вперед, как будто ища их, и все равно возвращались и снова ревели; некоторые тратили свое дыхание на бессильные проклятия и проклятия; некоторые продвигались вперед в экстазе безумца и таким образом препятствовали продвижению тех, кто находился внизу; некоторые из самых смелых пытались взобраться наверх через водосток и щели в стене; и все махали взад и вперед в темноте внизу, как кукурузное поле, движимое злым ветром, и время от времени сливались в один громкий яростный рев.
11 unread messages
' The tide , ' cried the murderer , as he staggered back into the room , and shut the faces out , ' the tide was in as I came up . Give me a rope , a long rope . They 're all in front . I may drop into the Folly Ditch , and clear off that way . Give me a rope , or I shall do three more murders and kill myself .

- Прилив, - воскликнул убийца, возвращаясь, шатаясь, в комнату и закрывая лица, - прилив уже был, когда я вошел. Дайте мне веревку, длинную веревку. Они все впереди. Я могу спрыгнуть в Безумную канаву и уйти оттуда. Дайте мне веревку, или я совершу еще три убийства и покончу с собой.
12 unread messages
The panic-stricken men pointed to where such articles were kept ; the murderer , hastily selecting the longest and strongest cord , hurried up to the house-top .

Охваченные паникой мужчины указали, где хранятся такие предметы; убийца, наспех выбрав самую длинную и крепкую веревку, поспешил на крышу дома.
13 unread messages
All the window in the rear of the house had been long ago bricked up , except one small trap in the room where the boy was locked , and that was too small even for the passage of his body . But , from this aperture , he had never ceased to call on those without , to guard the back ; and thus , when the murderer emerged at last on the house-top by the door in the roof , a loud shout proclaimed the fact to those in front , who immediately began to pour round , pressing upon each other in an unbroken stream .

Все окна в задней части дома были давно замурованы, кроме одной маленькой ловушки в комнате, где был заперт мальчик, и она была слишком мала даже для того, чтобы пройти через него. Но из этого отверстия он никогда не переставал призывать тех, кто находился снаружи, охранять тыл; и поэтому, когда убийца наконец появился на крыше дома у двери в крыше, громкий крик возвестил об этом тем, кто был впереди, и они немедленно начали толпиться вокруг, давя друг на друга непрерывным потоком.
14 unread messages
He planted a board , which he had carried up with him for the purpose , so firmly against the door that it must be matter of great difficulty to open it from the inside ; and creeping over the tiles , looked over the low parapet .

Он так крепко прижал к двери доску, которую принес с собой для этой цели, что открыть ее изнутри должно быть с большим трудом; и, переползая по черепице, заглянул за низкий парапет.
15 unread messages
The water was out , and the ditch a bed of mud .

Вода ушла, и канава была засыпана грязью.
16 unread messages
The crowd had been hushed during these few moments , watching his motions and doubtful of his purpose , but the instant they perceived it and knew it was defeated , they raised a cry of triumphant execration to which all their previous shouting had been whispers . Again and again it rose . Those who were at too great a distance to know its meaning , took up the sound ; it echoed and re-echoed ; it seemed as though the whole city had poured its population out to curse him .

В эти несколько мгновений толпа молчала, наблюдая за его движениями и сомневаясь в его цели, но в тот момент, когда они заметили это и поняли, что оно побеждено, они подняли крик торжествующего проклятия, для которого все их предыдущие крики были шепотом. Снова и снова оно поднималось. Те, кто находился на слишком большом расстоянии, чтобы понять его значение, уловили звук; оно повторялось и повторялось; казалось, что весь город бросил свое население, чтобы проклясть его.
17 unread messages
On pressed the people from the front -- on , on , on , in a strong struggling current of angry faces , with here and there a glaring torch to lighten them up , and show them out in all their wrath and passion . The houses on the opposite side of the ditch had been entered by the mob ; sashes were thrown up , or torn bodily out ; there were tiers and tiers of faces in every window ; cluster upon cluster of people clinging to every house-top . Each little bridge ( and there were three in sight ) bent beneath the weight of the crowd upon it . Still the current poured on to find some nook or hole from which to vent their shouts , and only for an instant see the wretch .

Люди наступали спереди — вперед, вперед, вперед, сильным борющимся потоком разгневанных лиц, с яркими факелами тут и там, чтобы осветить их и показать их во всем их гневе и страсти. В дома на противоположной стороне рва ворвалась толпа; створки были подняты вверх или вырваны целиком; в каждом окне были ряды и ряды лиц; скопление за скоплением людей, цепляющихся за каждую крышу дома. Каждый мостик (а их было видно три) прогибался под тяжестью находившейся на нем толпы. Тем не менее поток стремился найти какой-нибудь укромный уголок или отверстие, откуда можно было бы излить свои крики, и лишь на мгновение увидеть несчастного.
18 unread messages
' They have him now , ' cried a man on the nearest bridge . ' Hurrah ! '

«Теперь он у них», — крикнул мужчина на ближайшем мосту. 'Ура!'
19 unread messages
The crowd grew light with uncovered heads ; and again the shout uprose .

Толпа посветлела с непокрытыми головами; и снова раздался крик.
20 unread messages
' I will give fifty pounds , ' cried an old gentleman from the same quarter , ' to the man who takes him alive . I will remain here , till he come to ask me for it . '

«Я дам пятьдесят фунтов, — воскликнул старый джентльмен из того же квартала, — тому человеку, который возьмет его живым». Я останусь здесь, пока он не придет просить меня об этом. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому