Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' So now , ' said Bounderby , ' we may shake hands on equal terms . I say , equal terms , because although I know what I am , and the exact depth of the gutter I have lifted myself out of , better than any man does , I am as proud as you are . I am just as proud as you are . Having now asserted my independence in a proper manner , I may come to how do you find yourself , and I hope you 're pretty well . '

— Итак, теперь, — сказал Баундерби, — мы можем пожать друг другу руки на равных. Я говорю на равных, потому что, хотя я знаю, кто я такой и точную глубину канавы, из которой я вылез, лучше, чем кто-либо другой, я горжусь так же, как и вы. Я так же горжусь, как и вы. Теперь, должным образом заявив о своей независимости, я, возможно, перейду к вопросу о том, как вы себя чувствуете, и надеюсь, что с вами все в порядке».
2 unread messages
The better , Mr. Harthouse gave him to understand as they shook hands , for the salubrious air of Coketown . Mr. Bounderby received the answer with favour .

Тем лучше, дал ему понять мистер Хартхаус, когда они пожали друг другу руки, ведь здесь целебный воздух Кокстауна. Мистер Баундерби принял ответ благосклонно.
3 unread messages
' Perhaps you know , ' said he , ' or perhaps you do n't know , I married Tom Gradgrind 's daughter . If you have nothing better to do than to walk up town with me , I shall be glad to introduce you to Tom Gradgrind 's daughter . '

«Может быть, вы знаете, — сказал он, — а может быть, вы не знаете, что я женился на дочери Тома Грэдграйнда. Если вам больше нечем заняться, кроме как прогуляться со мной по городу, я буду рад познакомить вас с дочерью Тома Грэдгринда.
4 unread messages
' Mr. Bounderby , ' said Jem , ' you anticipate my dearest wishes . '

'Мистер. Баундерби, — сказал Джем, — ты предвосхищаешь мои самые заветные желания.
5 unread messages
They went out without further discourse ; and Mr. Bounderby piloted the new acquaintance who so strongly contrasted with him , to the private red brick dwelling , with the black outside shutters , the green inside blinds , and the black street door up the two white steps . In the drawing-room of which mansion , there presently entered to them the most remarkable girl Mr. James Harthouse had ever seen .

Они вышли, не разговаривая дальше; и мистер Баундерби повел нового знакомого, так сильно контрастировавшего с ним, к частному дому из красного кирпича с черными наружными ставнями, зелеными внутренними жалюзи и черной уличной дверью, поднимавшейся по двум белым ступенькам. В гостиной этого особняка к ним вскоре вошла самая замечательная девушка, которую когда-либо видел мистер Джеймс Хартхаус.
6 unread messages
She was so constrained , and yet so careless ; so reserved , and yet so watchful ; so cold and proud , and yet so sensitively ashamed of her husband 's braggart humility -- from which she shrunk as if every example of it were a cut or a blow ; that it was quite a new sensation to observe her . In face she was no less remarkable than in manner . Her features were handsome ; but their natural play was so locked up , that it seemed impossible to guess at their genuine expression . Utterly indifferent , perfectly self-reliant , never at a loss , and yet never at her ease , with her figure in company with them there , and her mind apparently quite alone -- it was of no use ' going in ' yet awhile to comprehend this girl , for she baffled all penetration .

Она была такая сдержанная и в то же время такая беспечная; такой сдержанный и в то же время такой бдительный; такая холодная и гордая, и в то же время так чутко стыдящаяся хвастливого смирения мужа, от которого она уклонялась, как будто каждый пример этого был порезом или ударом; что наблюдать за ней было совершенно новым ощущением. Лицом она была не менее замечательна, чем манерами. Черты ее лица были красивыми; но их естественная игра была так замкнута, что казалось невозможным угадать их подлинное выражение. Совершенно равнодушная, совершенно самостоятельная, никогда не теряющаяся и в то же время никогда не расслабляющаяся, с ее фигурой в компании с ними там, и ее ум, по-видимому, совершенно одинокий, - бесполезно "входить" еще некоторое время, чтобы понять это девушка, ибо она сбивала с толку всякое проникновение.
7 unread messages
From the mistress of the house , the visitor glanced to the house itself . There was no mute sign of a woman in the room . No graceful little adornment , no fanciful little device , however trivial , anywhere expressed her influence . Cheerless and comfortless , boastfully and doggedly rich , there the room stared at its present occupants , unsoftened and unrelieved by the least trace of any womanly occupation . As Mr. Bounderby stood in the midst of his household gods , so those unrelenting divinities occupied their places around Mr. Bounderby , and they were worthy of one another , and well matched .

От хозяйки дома посетитель перевел взгляд на сам дом. В комнате не было ни малейшего намека на присутствие женщины. Ни одно изящное маленькое украшение, ни одно причудливое приспособление, каким бы тривиальным оно ни было, нигде не выражало ее влияния. Безрадостная и неуютная, хвастливо и упорно богатая, комната смотрела на своих нынешних обитателей, не смягченная и не испытывающая облегчения ни малейшим намеком на какое-либо женское занятие. Как мистер Баундерби стоял среди своих домашних богов, так и эти неумолимые божества занимали свои места вокруг мистера Баундерби, и они были достойны друг друга и хорошо подходили друг другу.
8 unread messages
' This , sir , ' said Bounderby , ' is my wife , Mrs. Bounderby : Tom Gradgrind 's eldest daughter . Loo , Mr. James Harthouse . Mr. Harthouse has joined your father 's muster-roll .

— Это, сэр, — сказал Баундерби, — моя жена, миссис Баундерби, старшая дочь Тома Грэдграйнда. Лоо, мистер Джеймс Хартхаус. Мистер Хартхаус присоединился к списку вашего отца.
9 unread messages
If he is not Tom Gradgrind 's colleague before long , I believe we shall at least hear of him in connexion with one of our neighbouring towns . You observe , Mr. Harthouse , that my wife is my junior . I do n't know what she saw in me to marry me , but she saw something in me , I suppose , or she would n't have married me . She has lots of expensive knowledge , sir , political and otherwise . If you want to cram for anything , I should be troubled to recommend you to a better adviser than Loo Bounderby . '

Если в ближайшее время он не станет коллегой Тома Грэдграйнда, то, я думаю, мы, по крайней мере, услышим о нем в связи с одним из наших соседних городов. Вы заметили, мистер Хартхаус, что моя жена младше меня. Я не знаю, что она во мне нашла, чтобы выйти за меня замуж, но, полагаю, что-то она во мне увидела, иначе она бы не вышла за меня замуж. У нее много дорогостоящих знаний, сэр, политических и других. Если вы хотите что-нибудь зубрить, мне было бы трудно порекомендовать вам лучшего советчика, чем Лу Баундерби.
10 unread messages
To a more agreeable adviser , or one from whom he would be more likely to learn , Mr. Harthouse could never be recommended .

Более приятному советнику или человеку, у которого он с большей вероятностью мог бы учиться, г-на Хартхауса никогда нельзя было бы порекомендовать.
11 unread messages
' Come ! ' said his host . ' If you 're in the complimentary line , you 'll get on here , for you 'll meet with no competition . I have never been in the way of learning compliments myself , and I do n't profess to understand the art of paying 'em . In fact , despise 'em . But , your bringing-up was different from mine ; mine was a real thing , by George ! You 're a gentleman , and I do n't pretend to be one . I am Josiah Bounderby of Coketown , and that 's enough for me . However , though I am not influenced by manners and station , Loo Bounderby may be . She had n't my advantages -- disadvantages you would call 'em , but I call 'em advantages -- so you 'll not waste your power , I dare say . '

'Приходить!' - сказал его хозяин. — Если вы в бесплатной очереди, вы войдете сюда, потому что встретитесь без конкурентов. Я сам никогда не учился делать комплименты и не претендую на понимание искусства их делать. На самом деле, презирайте их. Но ваше воспитание отличалось от моего; моя была настоящая вещь, Джордж! Вы джентльмен, и я не претендую на это. Я Джозайя Баундерби из Кокстауна, и мне этого достаточно. Однако, хотя манеры и положение на меня не влияют, Лу Баундерби, возможно, влияет. У нее не было моих преимуществ — вы бы назвали их недостатками, но я называю их преимуществами — так что, осмелюсь сказать, вы не будете тратить свою силу впустую.
12 unread messages
' Mr. Bounderby , ' said Jem , turning with a smile to Louisa , ' is a noble animal in a comparatively natural state , quite free from the harness in which a conventional hack like myself works . '

'Мистер. Баундерби, — сказал Джем, с улыбкой обращаясь к Луизе, — благородное животное в сравнительно естественном состоянии, совершенно свободное от упряжи, в которой работает такой обычный работник, как я.
13 unread messages
' You respect Mr. Bounderby very much , ' she quietly returned .

— Вы очень уважаете мистера Баундерби, — тихо ответила она.
14 unread messages
' It is natural that you should . '

— Это естественно, что так и должно быть.
15 unread messages
He was disgracefully thrown out , for a gentleman who had seen so much of the world , and thought , ' Now , how am I to take this ? '

Его с позором вышвырнули из дома, поскольку он повидал так много мира и подумал: «Как мне теперь это воспринять?»
16 unread messages
' You are going to devote yourself , as I gather from what Mr. Bounderby has said , to the service of your country . You have made up your mind , ' said Louisa , still standing before him where she had first stopped -- in all the singular contrariety of her self-possession , and her being obviously very ill at ease -- ' to show the nation the way out of all its difficulties . '

— Как я понимаю из слов мистера Баундерби, вы собираетесь посвятить себя служению своей стране. Вы решили, - сказала Луиза, все еще стоя перед ним там, где она остановилась в первый раз - при всей странной противоречивости своего самообладания и очевидной неловкости, - показать нации выход из кризиса. все его трудности».
17 unread messages
' Mrs. Bounderby , ' he returned , laughing , ' upon my honour , no . I will make no such pretence to you . I have seen a little , here and there , up and down ; I have found it all to be very worthless , as everybody has , and as some confess they have , and some do not ; and I am going in for your respected father 's opinions -- really because I have no choice of opinions , and may as well back them as anything else . '

'Миссис. Баундерби, — ответил он, смеясь, — клянусь честью, нет. Я не буду предъявлять вам таких претензий. Я видел немного здесь и там, вверху и внизу; Я обнаружил, что все это очень бесполезно, как и все, и некоторые признаются, что так, а некоторые нет; и я разделяю мнения вашего уважаемого отца — на самом деле потому, что у меня нет выбора мнений, и я могу с таким же успехом поддержать их, как и что-либо еще».
18 unread messages
' Have you none of your own ? ' asked Louisa .

— У тебя нет своего? — спросила Луиза.
19 unread messages
' I have not so much as the slightest predilection left . I assure you I attach not the least importance to any opinions . The result of the varieties of boredom I have undergone , is a conviction ( unless conviction is too industrious a word for the lazy sentiment I entertain on the subject ) , that any set of ideas will do just as much good as any other set , and just as much harm as any other set . There 's an English family with a charming Italian motto . What will be , will be .

«У меня не осталось ни малейшего пристрастия. Уверяю вас, я придаю не последнее значение никаким мнениям. Результатом разнообразия скуки, которую я испытал, является убеждение (если только «убежденность» не является слишком трудолюбивым словом для обозначения ленивого чувства, которое я испытываю по этому поводу), что любой набор идей принесет столько же пользы, как и любой другой набор, и столько же вреда, сколько и любой другой набор. Есть английская семья с очаровательным итальянским девизом. Чему быть, того не миновать.
20 unread messages
It 's the only truth going ! '

Это единственная правда!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому