Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
This vicious assumption of honesty in dishonesty -- a vice so dangerous , so deadly , and so common -- seemed , he observed , a little to impress her in his favour . He followed up the advantage , by saying in his pleasantest manner : a manner to which she might attach as much or as little meaning as she pleased : ' The side that can prove anything in a line of units , tens , hundreds , and thousands , Mrs. Bounderby , seems to me to afford the most fun , and to give a man the best chance . I am quite as much attached to it as if I believed it . I am quite ready to go in for it , to the same extent as if I believed it . And what more could I possibly do , if I did believe it ! '

Это порочное предположение о честности в нечестности — порок, столь опасный, столь смертоносный и столь распространенный — казалось, заметил он, немного произвело на нее впечатление в его пользу. Он подкрепил свое преимущество, сказав в своей самой приятной манере (в манере, которой она могла придавать столько значения, сколько ей заблагорассудится): «Сторона, которая может доказать что-либо в ряду единиц, десятков, сотен и тысяч, Мне кажется, миссис Баундерби доставляет больше всего удовольствия и дает мужчине лучшие шансы. Я настолько привязан к этому, как если бы верил в это. Я вполне готов этим заняться, в той же степени, как если бы я в это верил. И что еще я мог бы сделать, если бы я в это верил!»
2 unread messages
' You are a singular politician , ' said Louisa .

«Вы исключительный политик», — сказала Луиза.
3 unread messages
' Pardon me ; I have not even that merit . We are the largest party in the state , I assure you , Mrs. Bounderby , if we all fell out of our adopted ranks and were reviewed together . '

'Простите; У меня нет даже этой заслуги. Мы являемся крупнейшей партией в штате, уверяю вас, миссис Баундерби, если бы мы все выпали из принятых нами рядов и были бы рассмотрены вместе.
4 unread messages
Mr. Bounderby , who had been in danger of bursting in silence , interposed here with a project for postponing the family dinner till half-past six , and taking Mr. James Harthouse in the meantime on a round of visits to the voting and interesting notabilities of Coketown and its vicinity . The round of visits was made ; and Mr. James Harthouse , with a discreet use of his blue coaching , came off triumphantly , though with a considerable accession of boredom .

Мистер Баундерби, который рисковал разразиться молчанием, вмешался сюда с предложением отложить семейный ужин до половины седьмого, а тем временем пригласить мистера Джеймса Хартхауса на посещение избирательных участков и интересных знаменитостей. Коктауна и его окрестностей. Раунд посещений был сделан; и мистер Джеймс Хартхаус, осторожно воспользовавшись своим синим тренером, вышел победителем, хотя и с заметной прибавкой скуки.
5 unread messages
In the evening , he found the dinner-table laid for four , but they sat down only three . It was an appropriate occasion for Mr.

Вечером он обнаружил, что обеденный стол накрыт на четверых, но сели только трое. Это был подходящий случай для г-на.
6 unread messages
Bounderby to discuss the flavour of the hap ' orth of stewed eels he had purchased in the streets at eight years old ; and also of the inferior water , specially used for laying the dust , with which he had washed down that repast . He likewise entertained his guest over the soup and fish , with the calculation that he ( Bounderby ) had eaten in his youth at least three horses under the guise of polonies and saveloys . These recitals , Jem , in a languid manner , received with ' charming ! ' every now and then ; and they probably would have decided him to ' go in ' for Jerusalem again to-morrow morning , had he been less curious respecting Louisa .

Баундерби, чтобы обсудить вкус тушеных угрей, которые он купил на улице в восемь лет; а также низшей воды, специально использованной для того, чтобы посыпать пылью, которой он запил эту трапезу. Он также угостил гостя супом и рыбой, рассчитывая, что он (Баундерби) съел в молодости не менее трех лошадей под видом полоний и савелой. Эти концерты Джем вялой манерой воспринял с «очаровательным!». время от времени; и они, вероятно, решили бы, что он завтра утром снова «поедет» в Иерусалим, если бы он не проявлял к Луизе меньше любопытства.
7 unread messages
' Is there nothing , ' he thought , glancing at her as she sat at the head of the table , where her youthful figure , small and slight , but very graceful , looked as pretty as it looked misplaced ; ' is there nothing that will move that face ? '

«Ничего ли нет?» — думал он, взглянув на нее, когда она сидела во главе стола, где ее юная фигура, маленькая и хрупкая, но очень изящная, выглядела столь же хорошенькой, сколь и неуместной; «Нет ничего, что могло бы сдвинуть это лицо?»
8 unread messages
Yes ! By Jupiter , there was something , and here it was , in an unexpected shape . Tom appeared . She changed as the door opened , and broke into a beaming smile .

Да! У Юпитера что-то было, и вот оно, в неожиданной форме. Том появился. Она переоделась, когда дверь открылась, и расплылась в сияющей улыбке.
9 unread messages
A beautiful smile . Mr. James Harthouse might not have thought so much of it , but that he had wondered so long at her impassive face . She put out her hand -- a pretty little soft hand ; and her fingers closed upon her brother 's , as if she would have carried them to her lips .

Красивая улыбка. Мистер Джеймс Хартхаус, возможно, и не придавал бы этому большого значения, если бы не то, что он так долго удивлялся ее бесстрастному лицу. Она протянула руку — очень маленькую, мягкую руку; и ее пальцы сомкнулись на пальцах брата, как будто она хотела поднести их к губам.
10 unread messages
' Ay , ay ? ' thought the visitor . ' This whelp is the only creature she cares for . So , so ! '

'Ой ой?' подумал посетитель. «Этот щенок — единственное существо, о котором она заботится. Так себе!'
11 unread messages
The whelp was presented , and took his chair . The appellation was not flattering , but not unmerited .

Щенок был представлен и занял свое кресло. Это название было не лестным, но и не незаслуженным.
12 unread messages
' When I was your age , young Tom , ' said Bounderby , ' I was punctual , or I got no dinner ! '

— Когда я был в твоем возрасте, молодой Том, — сказал Баундерби, — я был пунктуален, иначе мне не пообедали!
13 unread messages
' When you were my age , ' resumed Tom , ' you had n't a wrong balance to get right , and had n't to dress afterwards . '

— Когда ты был в моем возрасте, — продолжил Том, — тебе не приходилось нарушать баланс, чтобы поправиться, и тебе не приходилось потом одеваться.
14 unread messages
' Never mind that now , ' said Bounderby .

— Теперь неважно, — сказал Баундерби.
15 unread messages
' Well , then , ' grumbled Tom . ' Do n't begin with me . '

— Ну что ж, — проворчал Том. — Не начинай с меня.
16 unread messages
' Mrs. Bounderby , ' said Harthouse , perfectly hearing this under-strain as it went on ; ' your brother 's face is quite familiar to me . Can I have seen him abroad ? Or at some public school , perhaps ? '

'Миссис. Баундерби, — сказал Хартхаус, прекрасно уловив это продолжающееся напряжение; — Лицо твоего брата мне очень знакомо. Могу ли я увидеть его за границей? Или, может быть, в какой-нибудь государственной школе?
17 unread messages
' No , ' she resumed , quite interested , ' he has never been abroad yet , and was educated here , at home . Tom , love , I am telling Mr. Harthouse that he never saw you abroad . '

— Нет, — продолжала она весьма заинтересованно, — он еще никогда не был за границей и получил образование здесь, дома. Том, любимый, я говорю мистеру Хартхаусу, что он никогда не видел тебя за границей.
18 unread messages
' No such luck , sir , ' said Tom .

— Не повезло, сэр, — сказал Том.
19 unread messages
There was little enough in him to brighten her face , for he was a sullen young fellow , and ungracious in his manner even to her . So much the greater must have been the solitude of her heart , and her need of some one on whom to bestow it . ' So much the more is this whelp the only creature she has ever cared for , ' thought Mr. James Harthouse , turning it over and over . ' So much the more . So much the more . '

В нем было мало что могло осветить ее лицо, потому что он был угрюмым молодым человеком и нелюбезен даже с ней. Тем сильнее должно было быть одиночество ее сердца и потребность в ком-то, кому можно было бы его подарить. «Тем более, что этот щенок — единственное существо, о котором она когда-либо заботилась», — думал мистер Джеймс Хартхаус, переворачивая его снова и снова. — Тем более. Тем более.
20 unread messages
Both in his sister 's presence , and after she had left the room , the whelp took no pains to hide his contempt for Mr. Bounderby , whenever he could indulge it without the observation of that independent man , by making wry faces , or shutting one eye . Without responding to these telegraphic communications , Mr. Harthouse encouraged him much in the course of the evening , and showed an unusual liking for him

И в присутствии сестры, и после того, как она вышла из комнаты, щенок не прилагал никаких усилий, чтобы скрыть свое презрение к мистеру Баундерби, всякий раз, когда он мог удовлетворить его без наблюдения этого независимого человека, кривя рожицы или закрывая один глаз. . Не отвечая на эти телеграфные сообщения, мистер Хартхаус в течение вечера много подбадривал его и выказывал к нему необычайную симпатию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому