Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
Moreover , the healthy spirits who had mounted to this sublime height were attractive to many of the Gradgrind school . They liked fine gentlemen ; they pretended that they did not , but they did . They became exhausted in imitation of them ; and they yaw-yawed in their speech like them ; and they served out , with an enervated air , the little mouldy rations of political economy , on which they regaled their disciples . There never before was seen on earth such a wonderful hybrid race as was thus produced .

Более того, здоровые духом люди, поднявшиеся на эту возвышенную высоту, были привлекательны для многих представителей школы Грэдграйнд. Им нравились хорошие джентльмены; они сделали вид, что нет, но они сделали. Они утомились подражанием им; и они тряслись в своей речи, как и они; и они с расслабленным видом раздавали маленькие заплесневелые порции политической экономии, которыми угощали своих учеников. Никогда прежде на Земле не видели такой чудесной гибридной расы, которая была получена таким образом.
2 unread messages
Among the fine gentlemen not regularly belonging to the Gradgrind school , there was one of a good family and a better appearance , with a happy turn of humour which had told immensely with the House of Commons on the occasion of his entertaining it with his ( and the Board of Directors ) view of a railway accident , in which the most careful officers ever known , employed by the most liberal managers ever heard of , assisted by the finest mechanical contrivances ever devised , the whole in action on the best line ever constructed , had killed five people and wounded thirty-two , by a casualty without which the excellence of the whole system would have been positively incomplete . Among the slain was a cow , and among the scattered articles unowned , a widow 's cap .

Среди прекрасных джентльменов, не посещавших регулярно школу Грэдграйнд, был один из хорошей семьи, с лучшей внешностью, со счастливым юмором, который оказал огромное влияние на Палату общин в тот раз, когда он развлекал ее со своими (и Совет директоров) вид на железнодорожную аварию, в которой самые осторожные офицеры, когда-либо известные, нанятые самыми либеральными менеджерами, о которых когда-либо слышали, при помощи лучших механических устройств, когда-либо изобретенных, и все это действовало на лучшей линии, когда-либо построенной, убил пять человек и ранил тридцать два, что стало жертвой, без которой совершенство всей системы было бы явно неполным. Среди убитых была корова, а среди разбросанных бесхозных вещей — вдовья шапка.
3 unread messages
And the honourable member had so tickled the House ( which has a delicate sense of humour ) by putting the cap on the cow , that it became impatient of any serious reference to the Coroner 's Inquest , and brought the railway off with Cheers and Laughter .

И этот уважаемый член так пощекотал Палату представителей (обладающую тонким чувством юмора), надев на корову кепку, что ей стало невыносимо любое серьезное упоминание о расследовании коронера, и она под аплодисменты и смех отменила железную дорогу.
4 unread messages
Now , this gentleman had a younger brother of still better appearance than himself , who had tried life as a Cornet of Dragoons , and found it a bore ; and had afterwards tried it in the train of an English minister abroad , and found it a bore ; and had then strolled to Jerusalem , and got bored there ; and had then gone yachting about the world , and got bored everywhere . To whom this honourable and jocular , member fraternally said one day , ' Jem , there 's a good opening among the hard Fact fellows , and they want men . I wonder you do n't go in for statistics . ' Jem , rather taken by the novelty of the idea , and very hard up for a change , was as ready to ' go in ' for statistics as for anything else . So , he went in . He coached himself up with a blue-book or two ; and his brother put it about among the hard Fact fellows , and said , ' If you want to bring in , for any place , a handsome dog who can make you a devilish good speech , look after my brother Jem , for he 's your man . ' After a few dashes in the public meeting way , Mr. Gradgrind and a council of political sages approved of Jem , and it was resolved to send him down to Coketown , to become known there and in the neighbourhood . Hence the letter Jem had last night shown to Mrs. Sparsit , which Mr.

У этого джентльмена был младший брат, еще лучше наружности, чем он сам, который пробовал жизнь драгунским корнетом и находил ее скучной; а потом попробовал это сделать в поезде английского посланника за границей и нашел это скучным; а затем отправился в Иерусалим, и ему там стало скучно; а потом отправился кататься на яхте по всему миру, и везде ему было скучно. Ему этот благородный и шутливый член однажды по-братски сказал: «Джем, среди суровых фактов есть хорошая вакансия, и им нужны мужчины. Интересно, вы не занимаетесь статистикой? Джем, весьма увлеченный новизной идеи и очень жаждущий перемен, был готов «заниматься» статистикой, как и чем-либо еще. Итак, он вошел. Он тренировался с помощью одной-двух синих книг; и его брат распространил это среди сторонников суровых фактов и сказал: «Если вы хотите привезти в какое-либо место красивую собаку, которая может сказать вам чертовски хорошую речь, позаботьтесь о моем брате Джеме, потому что он ваш человек». ' После нескольких пробежек на публичных собраниях мистер Грэдграйнд и совет политических мудрецов одобрили Джема, и было решено отправить его в Кокстаун, чтобы он стал известен там и в окрестностях. Отсюда и письмо, которое Джем вчера вечером показал миссис Спарсит.
5 unread messages
Bounderby now held in his hand ; superscribed , ' Josiah Bounderby , Esquire , Banker , Coketown . Specially to introduce James Harthouse , Esquire . Thomas Gradgrind . '

Баундерби теперь держал в руке; надписано: «Джосия Баундерби, эсквайр, банкир, Коктаун». Специально представляю Джеймса Хартхауса, Esquire. Томас Грэдграйнд.
6 unread messages
Within an hour of the receipt of this dispatch and Mr. James Harthouse 's card , Mr. Bounderby put on his hat and went down to the Hotel . There he found Mr. James Harthouse looking out of window , in a state of mind so disconsolate , that he was already half-disposed to ' go in ' for something else .

Через час после получения этого депеши и визитной карточки мистера Джеймса Хартхауса мистер Баундерби надел шляпу и отправился в отель. Там он нашел мистера Джеймса Хартхауса, выглядывающего из окна, в таком безутешном состоянии духа, что он уже был почти готов «заняться» чем-то другим.
7 unread messages
' My name , sir , ' said his visitor , ' is Josiah Bounderby , of Coketown . '

— Меня зовут, сэр, — сказал гость, — Джозайя Баундерби из Коктауна.
8 unread messages
Mr. James Harthouse was very happy indeed ( though he scarcely looked so ) to have a pleasure he had long expected .

Мистер Джеймс Хартхаус действительно был очень рад (хотя и не выглядел таковым), получив удовольствие, которого давно ожидал.
9 unread messages
' Coketown , sir , ' said Bounderby , obstinately taking a chair , ' is not the kind of place you have been accustomed to . Therefore , if you will allow me -- or whether you will or not , for I am a plain man -- I 'll tell you something about it before we go any further . '

— Коктаун, сэр, — сказал Баундерби, упрямо садясь на стул, — это не то место, к которому вы привыкли. Поэтому, если вы мне позволите — или хотите вы или нет, поскольку я простой человек, — я расскажу вам кое-что об этом, прежде чем мы пойдем дальше.
10 unread messages
Mr. Harthouse would be charmed .

Мистер Хартхаус был бы очарован.
11 unread messages
' Do n't be too sure of that , ' said Bounderby . ' I do n't promise it . First of all , you see our smoke . That 's meat and drink to us . It 's the healthiest thing in the world in all respects , and particularly for the lungs . If you are one of those who want us to consume it , I differ from you . We are not going to wear the bottoms of our boilers out any faster than we wear 'em out now , for all the humbugging sentiment in Great Britain and Ireland . '

— Не будьте в этом слишком уверены, — сказал Баундерби. — Я этого не обещаю. Прежде всего, вы видите наш дым. Для нас это пища и питье. Это самая полезная вещь на свете во всех отношениях, особенно для легких. Если вы один из тех, кто хочет, чтобы мы это потребляли, я отличаюсь от вас. Мы не собираемся изнашивать днища наших котлов быстрее, чем изнашиваем их сейчас, несмотря на все обманные настроения в Великобритании и Ирландии».
12 unread messages
By way of ' going in ' to the fullest extent , Mr. Harthouse rejoined , ' Mr. Bounderby , I assure you I am entirely and completely of your way of thinking . On conviction .

Чтобы «вникнуть» в полную силу, г-н Хартхаус ответил: «Мистер. Баундерби, уверяю вас, я целиком и полностью разделяю ваш образ мыслей. По убеждению.
13 unread messages
'

'
14 unread messages
' I am glad to hear it , ' said Bounderby . ' Now , you have heard a lot of talk about the work in our mills , no doubt . You have ? Very good . I 'll state the fact of it to you . It 's the pleasantest work there is , and it 's the lightest work there is , and it 's the best-paid work there is . More than that , we could n't improve the mills themselves , unless we laid down Turkey carpets on the floors . Which we 're not a-going to do . '

— Я рад это слышать, — сказал Баундерби. — Вы, несомненно, слышали много разговоров о работе на наших заводах. У вас есть? Очень хороший. Я констатирую вам этот факт. Это самая приятная работа, самая легкая работа и самая высокооплачиваемая работа. Более того, мы не могли бы улучшить сами мельницы, если бы не постелили на полы турецкие ковры. Чего мы делать не собираемся.
15 unread messages
' Mr. Bounderby , perfectly right . '

'Мистер. Баундерби, совершенно прав.
16 unread messages
' Lastly , ' said Bounderby , ' as to our Hands . There 's not a Hand in this town , sir , man , woman , or child , but has one ultimate object in life . That object is , to be fed on turtle soup and venison with a gold spoon . Now , they 're not a-going -- none of 'em -- ever to be fed on turtle soup and venison with a gold spoon . And now you know the place . '

— И наконец, — сказал Баундерби, — что касается наших Хэндс. В этом городе нет Руки, сэр, ни мужчины, ни женщины, ни ребенка, но есть одна высшая цель в жизни. Цель состоит в том, чтобы накормить черепаховым супом и олениной золотой ложкой. Теперь они — никто из них — никогда не будут кормить черепаховым супом и олениной золотой ложкой. И теперь ты знаешь это место.
17 unread messages
Mr. Harthouse professed himself in the highest degree instructed and refreshed , by this condensed epitome of the whole Coketown question .

Мистер Хартхаус заявил, что он в высшей степени проинструктирован и освежен этим кратким изложением всего вопроса о Коктауне.
18 unread messages
' Why , you see , ' replied Mr. Bounderby , ' it suits my disposition to have a full understanding with a man , particularly with a public man , when I make his acquaintance . I have only one thing more to say to you , Mr. Harthouse , before assuring you of the pleasure with which I shall respond , to the utmost of my poor ability , to my friend Tom Gradgrind 's letter of introduction . You are a man of family . Do n't you deceive yourself by supposing for a moment that I am a man of family . I am a bit of dirty riff-raff , and a genuine scrap of tag , rag , and bobtail .

- Видите ли, - ответил мистер Баундерби, - мне свойственно иметь полное взаимопонимание с человеком, особенно с общественным деятелем, когда я знакомлюсь с ним. Мне остается сказать вам еще только одно, мистер Хартхаус, прежде чем заверить вас в том удовольствии, с которым я отвечу, в меру своих скромных способностей, на рекомендательное письмо моего друга Тома Грэдграйнда. Вы семейный человек. Не обманывайте себя, предположив на мгновение, что я человек семейный. Я немного грязный сброд и настоящий лох, тряпка и бобтейл.
19 unread messages
'

'
20 unread messages
If anything could have exalted Jem 's interest in Mr. Bounderby , it would have been this very circumstance . Or , so he told him .

Если что и могло усилить интерес Джема к мистеру Баундерби, так это именно это обстоятельство. Или так он ему сказал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому