Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' O indeed ? Still , ' said Mr. Gradgrind , ' I need not point out to you , Louisa , that it is governed by the laws which govern lives in the aggregate . '

«О, правда? И все же, - сказал мистер Грэдграйнд, - мне нет нужды указывать вам, Луиза, что все регулируется законами, которые управляют жизнью в совокупности.
2 unread messages
' While it lasts , I would wish to do the little I can , and the little I am fit for . What does it matter ? '

«Пока это длится, мне бы хотелось сделать то немногое, что я могу, и то немногое, на что я способен. Что это значит?'
3 unread messages
Mr. Gradgrind seemed rather at a loss to understand the last four words ; replying , ' How , matter ? What matter , my dear ? '

Мистер Грэдграйнд, казалось, несколько растерялся, понимая последние четыре слова; отвечая: «Как, имеет значение?» Какая разница, моя дорогая?
4 unread messages
' Mr. Bounderby , ' she went on in a steady , straight way , without regarding this , ' asks me to marry him . The question I have to ask myself is , shall I marry him ? That is so , father , is it not ? You have told me so , father . Have you not ? '

'Мистер. Баундерби, — продолжала она твердо и прямо, не обращая на это внимания, — просит меня выйти за него замуж. Вопрос, который я должен себе задать: выйду ли я за него замуж? Это так, отец, не так ли? Ты мне так сказал, отец. Не так ли?
5 unread messages
' Certainly , my dear . '

— Конечно, моя дорогая.
6 unread messages
' Let it be so . Since Mr. Bounderby likes to take me thus , I am satisfied to accept his proposal . Tell him , father , as soon as you please , that this was my answer . Repeat it , word for word , if you can , because I should wish him to know what I said . '

'Да будет так. Поскольку мистеру Баундерби нравится так со мной обращаться, я рад принять его предложение. Скажи ему, отец, как только пожелаешь, что это был мой ответ. Повторите это слово в слово, если можете, потому что мне бы хотелось, чтобы он знал, что я сказал.
7 unread messages
' It is quite right , my dear , ' retorted her father approvingly , ' to be exact . I will observe your very proper request .

— Совершенно верно, моя дорогая, — одобрительно ответил ее отец, — если быть точным. Я выполню вашу весьма уместную просьбу.
8 unread messages
Have you any wish in reference to the period of your marriage , my child ? '

Есть ли у тебя какие-нибудь пожелания относительно периода твоего брака, дитя мое?
9 unread messages
' None , father . What does it matter ! '

— Никакого, отец. Что это значит!'
10 unread messages
Mr. Gradgrind had drawn his chair a little nearer to her , and taken her hand . But , her repetition of these words seemed to strike with some little discord on his ear . He paused to look at her , and , still holding her hand , said :

Мистер Грэдграйнд пододвинул к ней стул немного ближе и взял ее за руку. Но ее повторение этих слов, казалось, вызвало у него небольшой диссонанс. Он остановился, чтобы посмотреть на нее, и, все еще держа ее за руку, сказал:
11 unread messages
' Louisa , I have not considered it essential to ask you one question , because the possibility implied in it appeared to me to be too remote . But perhaps I ought to do so . You have never entertained in secret any other proposal ? '

— Луиза, я не счел необходимым задавать вам один вопрос, потому что заложенная в нем возможность показалась мне слишком отдаленной. Но, возможно, мне следует это сделать. Вы никогда не рассматривали втайне какое-либо другое предложение?
12 unread messages
' Father , ' she returned , almost scornfully , ' what other proposal can have been made to me ? Whom have I seen ? Where have I been ? What are my heart 's experiences ? '

— Отец, — ответила она почти презрительно, — какое еще предложение можно было мне сделать? Кого я видел? Где я был? Каковы переживания моего сердца?»
13 unread messages
' My dear Louisa , ' returned Mr. Gradgrind , reassured and satisfied . ' You correct me justly . I merely wished to discharge my duty . '

— Моя дорогая Луиза, — ответил мистер Грэдграйнд, успокоенный и удовлетворенный. — Вы меня справедливо поправляете. Я просто хотел исполнить свой долг».
14 unread messages
' What do I know , father , ' said Louisa in her quiet manner , ' of tastes and fancies ; of aspirations and affections ; of all that part of my nature in which such light things might have been nourished ? What escape have I had from problems that could be demonstrated , and realities that could be grasped ? ' As she said it , she unconsciously closed her hand , as if upon a solid object , and slowly opened it as though she were releasing dust or ash .

— Что я знаю, отец, — сказала Луиза в своей спокойной манере, — о вкусах и пристрастиях; стремлений и привязанностей; всей той части моей природы, в которой могли питаться такие легкие вещи? Какой у меня был выход из проблем, которые можно было продемонстрировать, и реалий, которые можно было постичь?» Сказав это, она неосознанно сжала руку, как будто на твердом предмете, и медленно разжала ее, как будто выпуская пыль или пепел.
15 unread messages
' My dear , ' assented her eminently practical parent , ' quite true , quite true .

— Моя дорогая, — подтвердила ее в высшей степени практичная родительница, — совершенно верно, совершенно верно.
16 unread messages
'

'
17 unread messages
' Why , father , ' she pursued , ' what a strange question to ask me ! The baby-preference that even I have heard of as common among children , has never had its innocent resting-place in my breast . You have been so careful of me , that I never had a child 's heart . You have trained me so well , that I never dreamed a child 's dream . You have dealt so wisely with me , father , from my cradle to this hour , that I never had a child 's belief or a child 's fear . '

«Почему, отец, — продолжала она, — какой странный вопрос мне задали! Предпочтение ребенка, о котором даже я слышал как о распространенном среди детей, никогда не находило своего невинного пристанища в моей груди. Вы так заботились обо мне, что у меня никогда не было детского сердца. Вы так хорошо меня обучили, что мне никогда не снилась детская мечта. Ты так мудро обращался со мной, отец, от моей колыбели до сего часа, что у меня никогда не было детской веры или детского страха».
18 unread messages
Mr. Gradgrind was quite moved by his success , and by this testimony to it . ' My dear Louisa , ' said he , ' you abundantly repay my care . Kiss me , my dear girl . '

Мистер Грэдграйнд был весьма тронут своим успехом и этим свидетельством этого. «Моя дорогая Луиза, — сказал он, — ты щедро платишь за мою заботу. Поцелуй меня, моя дорогая девочка.
19 unread messages
So , his daughter kissed him . Detaining her in his embrace , he said , ' I may assure you now , my favourite child , that I am made happy by the sound decision at which you have arrived . Mr. Bounderby is a very remarkable man ; and what little disparity can be said to exist between you -- if any -- is more than counterbalanced by the tone your mind has acquired . It has always been my object so to educate you , as that you might , while still in your early youth , be ( if I may so express myself ) almost any age . Kiss me once more , Louisa . Now , let us go and find your mother . '

Итак, его дочь поцеловала его. Удерживая ее в своих объятиях, он сказал: «Теперь я могу заверить тебя, мое любимое дитя, что я рад тому здравому решению, к которому ты пришла. Мистер Баундерби — очень замечательный человек; и то небольшое различие, которое, как можно сказать, существует между вами — если таковое имеется — более чем уравновешивается тоном, который приобрел ваш разум. Моей целью всегда было дать вам образование, чтобы вы, еще в ранней юности, могли быть (если можно так выразиться) почти любого возраста. Поцелуй меня еще раз, Луиза. А теперь пойдем и найдем твою мать.
20 unread messages
Accordingly , they went down to the drawing-room , where the esteemed lady with no nonsense about her , was recumbent as usual , while Sissy worked beside her . She gave some feeble signs of returning animation when they entered , and presently the faint transparency was presented in a sitting attitude .

Итак, они спустились в гостиную, где почтенная дама, не ведающая никаких глупостей, лежала, как обычно, а Сисси работала рядом с ней. Когда они вошли, она подала слабые признаки возвращения оживления, и вскоре слабая прозрачность проявилась в сидячем положении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому