Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Difficult to answer it , Yes or No , father ?

— Трудно ответить, да или нет, отец?
2 unread messages
' Certainly , my dear . Because ; ' here was something to demonstrate , and it set him up again ; ' because the reply depends so materially , Louisa , on the sense in which we use the expression . Now , Mr. Bounderby does not do you the injustice , and does not do himself the injustice , of pretending to anything fanciful , fantastic , or ( I am using synonymous terms ) sentimental . Mr.

— Конечно, моя дорогая. Потому что;' здесь было что продемонстрировать, и это снова его настроило; — Потому что ответ очень существенно зависит, Луиза, от того, в каком смысле мы используем это выражение. Итак, мистер Баундерби не делает вам несправедливости и не делает несправедливости самому себе, претендуя на что-то причудливое, фантастическое или (я использую синонимы) сентиментальное. Мистер.
3 unread messages
Bounderby would have seen you grow up under his eyes , to very little purpose , if he could so far forget what is due to your good sense , not to say to his , as to address you from any such ground . Therefore , perhaps the expression itself -- I merely suggest this to you , my dear -- may be a little misplaced . '

Баундерби видел бы, как ты взрослеешь у него на глазах, но без всякой пользы, если бы он мог до сих пор забыть, что причитается с твоим здравым смыслом, не говоря уже о его, а также с тем, чтобы обращаться к тебе с такой точки зрения. Поэтому, возможно, само выражение — я просто предлагаю это тебе, моя дорогая — может быть несколько неуместно.
4 unread messages
' What would you advise me to use in its stead , father ? '

— Что бы ты посоветовал мне использовать вместо него, отец?
5 unread messages
' Why , my dear Louisa , ' said Mr. Gradgrind , completely recovered by this time , ' I would advise you ( since you ask me ) to consider this question , as you have been accustomed to consider every other question , simply as one of tangible Fact . The ignorant and the giddy may embarrass such subjects with irrelevant fancies , and other absurdities that have no existence , properly viewed -- really no existence -- but it is no compliment to you to say , that you know better . Now , what are the Facts of this case ? You are , we will say in round numbers , twenty years of age ; Mr. Bounderby is , we will say in round numbers , fifty . There is some disparity in your respective years , but in your means and positions there is none ; on the contrary , there is a great suitability . Then the question arises , Is this one disparity sufficient to operate as a bar to such a marriage ? In considering this question , it is not unimportant to take into account the statistics of marriage , so far as they have yet been obtained , in England and Wales .

— Моя дорогая Луиза, — сказал мистер Грэдграйнд, к этому времени полностью выздоровевший, — я бы посоветовал вам (раз уж вы спрашиваете меня) рассмотреть этот вопрос, как вы привыкли рассматривать любой другой вопрос, просто как один из осязаемый факт. Невежественные и легкомысленные люди могут смущать таких людей неуместными фантазиями и другими нелепостями, которые не имеют существования, если их правильно рассматривать - на самом деле не имеют существования - но это не комплимент в вашу сторону, если вы скажете, что вы знаете лучше. Итак, каковы факты этого дела? Вам, скажем округленно, двадцать лет; Мистеру Баундерби, скажем так, пятьдесят лет. В ваших годах есть некоторая разница, но в ваших средствах и положении ее нет; напротив, существует большая пригодность. Тогда возникает вопрос: достаточно ли этого различия, чтобы стать препятствием для такого брака? При рассмотрении этого вопроса немаловажно принять во внимание статистику браков, насколько она еще получена, в Англии и Уэльсе.
6 unread messages
I find , on reference to the figures , that a large proportion of these marriages are contracted between parties of very unequal ages , and that the elder of these contracting parties is , in rather more than three-fourths of these instances , the bridegroom . It is remarkable as showing the wide prevalence of this law , that among the natives of the British possessions in India , also in a considerable part of China , and among the Calmucks of Tartary , the best means of computation yet furnished us by travellers , yield similar results . The disparity I have mentioned , therefore , almost ceases to be disparity , and ( virtually ) all but disappears . '

Опираясь на цифры, я нахожу, что значительная часть этих браков заключается между сторонами весьма разного возраста и что старший из этих договаривающихся сторон в более чем трех четверти этих случаев является женихом. Примечательно, как свидетельство широкой распространенности этого закона, то, что среди туземцев британских владений в Индии, а также в значительной части Китая, а также среди калмыков Татарии лучшие средства вычислений, доставленные нам путешественниками, дают аналогичные результаты. Таким образом, неравенство, о котором я упомянул, почти перестает быть неравенством и (фактически) почти исчезает».
7 unread messages
' What do you recommend , father , ' asked Louisa , her reserved composure not in the least affected by these gratifying results , ' that I should substitute for the term I used just now ? For the misplaced expression ? '

- Чем вы посоветуете, отец, - спросила Луиза, ее сдержанное самообладание ни в малейшей степени не пострадало от этих обнадеживающих результатов, - чем я могла бы заменить термин, который я только что использовала? За неуместное выражение?
8 unread messages
' Louisa , ' returned her father , ' it appears to me that nothing can be plainer . Confining yourself rigidly to Fact , the question of Fact you state to yourself is : Does Mr. Bounderby ask me to marry him ? Yes , he does . The sole remaining question then is : Shall I marry him ? I think nothing can be plainer than that ? '

— Луиза, — ответил ее отец, — мне кажется, нет ничего проще. Жестко ограничиваясь Фактом, вы задаете себе вопрос о Факте: просит ли мистер Баундерби выйти за него замуж? Да, он это делает. Тогда остается единственный вопрос: выйду ли я за него замуж? Я думаю, нет ничего проще этого?
9 unread messages
' Shall I marry him ? ' repeated Louisa , with great deliberation .

— Выйду ли я за него замуж? повторила Луиза, с большой осторожностью.
10 unread messages
' Precisely . And it is satisfactory to me , as your father , my dear Louisa , to know that you do not come to the consideration of that question with the previous habits of mind , and habits of life , that belong to many young women . '

'Именно так. И мне, как твоему отцу, моя дорогая Луиза, приятно знать, что ты не подходишь к рассмотрению этого вопроса с прежним складом ума и привычками жизни, свойственными многим молодым женщинам».
11 unread messages
' No , father , ' she returned , ' I do not . '

«Нет, отец, — ответила она, — я не знаю».
12 unread messages
' I now leave you to judge for yourself , ' said Mr.

«Теперь я предоставляю вам судить самим», — сказал г-н.
13 unread messages
Gradgrind . ' I have stated the case , as such cases are usually stated among practical minds ; I have stated it , as the case of your mother and myself was stated in its time . The rest , my dear Louisa , is for you to decide . '

Грэдграйнд. «Я изложил дело так, как обычно излагают подобные случаи среди практических умов; Я изложил это так, как в свое время было сказано о нас с вашей матерью. Остальное, моя дорогая Луиза, решать тебе.
14 unread messages
From the beginning , she had sat looking at him fixedly . As he now leaned back in his chair , and bent his deep-set eyes upon her in his turn , perhaps he might have seen one wavering moment in her , when she was impelled to throw herself upon his breast , and give him the pent-up confidences of her heart . But , to see it , he must have overleaped at a bound the artificial barriers he had for many years been erecting , between himself and all those subtle essences of humanity which will elude the utmost cunning of algebra until the last trumpet ever to be sounded shall blow even algebra to wreck . The barriers were too many and too high for such a leap . With his unbending , utilitarian , matter-of-fact face , he hardened her again ; and the moment shot away into the plumbless depths of the past , to mingle with all the lost opportunities that are drowned there .

С самого начала она сидела и пристально смотрела на него. Когда он теперь откинулся на спинку стула и в свою очередь устремил на нее свои глубоко посаженные глаза, возможно, он мог бы увидеть в ней один момент колебания, когда она была побуждена броситься к нему на грудь и дать ему затаенную... довериться ее сердцу. Но чтобы увидеть это, он, должно быть, перешагнул через искусственные барьеры, которые он возводил в течение многих лет между собой и всеми теми тонкими сущностями человечества, которые будут ускользать от величайшей хитрости алгебры до тех пор, пока не прозвучит последняя труба, которая когда-либо звучала. взорви даже алгебру. Препятствий было слишком много и слишком высоко для такого прыжка. Своим несгибаемым, практичным и деловым лицом он снова ожесточил ее; и момент устремился в бездонные глубины прошлого, чтобы смешаться со всеми потерянными возможностями, которые там утонули.
15 unread messages
Removing her eyes from him , she sat so long looking silently towards the town , that he said , at length : ' Are you consulting the chimneys of the Coketown works , Louisa ? '

Отведя от него глаза, она так долго сидела, молча глядя в сторону города, что он наконец сказал: — Луиза, вы сверяетесь с дымоходами Коктауна?
16 unread messages
' There seems to be nothing there but languid and monotonous smoke . Yet when the night comes , Fire bursts out , father ! ' she answered , turning quickly .

«Кажется, там нет ничего, кроме томного и монотонного дыма. Но когда наступает ночь, пламя вспыхивает, отец! — ответила она, быстро поворачиваясь.
17 unread messages
' Of course I know that , Louisa . I do not see the application of the remark . ' To do him justice he did not , at all .

— Конечно, я это знаю, Луиза. Я не вижу смысла в этом замечании». Надо отдать ему должное, он вообще этого не сделал.
18 unread messages
She passed it away with a slight motion of her hand , and concentrating her attention upon him again , said , ' Father , I have often thought that life is very short . ' -- This was so distinctly one of his subjects that he interposed .

Она отодвинула его легким движением руки и снова сосредоточив на нем свое внимание, сказала: «Отец, я часто думала, что жизнь очень коротка». — Это была настолько явно одна из его тем, что он вмешался.
19 unread messages
' It is short , no doubt , my dear . Still , the average duration of human life is proved to have increased of late years . The calculations of various life assurance and annuity offices , among other figures which can not go wrong , have established the fact . '

— Это, без сомнения, коротко, моя дорогая. Тем не менее доказано, что средняя продолжительность человеческой жизни в последние годы увеличилась. Расчеты различных контор по страхованию жизни и аннуитетам, а также другие цифры, которые не могут ошибиться, подтвердили этот факт».
20 unread messages
' I speak of my own life , father . '

— Я говорю о своей жизни, отец.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому