Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Mrs.

'Миссис.
2 unread messages
Gradgrind , ' said her husband , who had waited for the achievement of this feat with some impatience , ' allow me to present to you Mrs. Bounderby . '

Грэдграйнд, - сказал ее муж, ожидавший этого подвига с некоторым нетерпением, - позвольте мне представить вам миссис Баундерби.
3 unread messages
' Oh ! ' said Mrs. Gradgrind , ' so you have settled it ! Well , I 'm sure I hope your health may be good , Louisa ; for if your head begins to split as soon as you are married , which was the case with mine , I can not consider that you are to be envied , though I have no doubt you think you are , as all girls do . However , I give you joy , my dear -- and I hope you may now turn all your ological studies to good account , I am sure I do ! I must give you a kiss of congratulation , Louisa ; but do n't touch my right shoulder , for there 's something running down it all day long . And now you see , ' whimpered Mrs. Gradgrind , adjusting her shawls after the affectionate ceremony , ' I shall be worrying myself , morning , noon , and night , to know what I am to call him ! '

'Ой!' - сказала миссис Грэдграйнд. - Итак, вы все уладили! Что ж, я уверен, что твое здоровье может быть хорошим, Луиза; ибо если у тебя начнет трескаться голова, как только ты выйдешь замуж, как это было в случае с моей, я не могу считать, что тебе можно завидовать, хотя я не сомневаюсь, что ты так думаешь, как все девушки. Однако я доставляю тебе радость, моя дорогая, и надеюсь, что теперь ты сможешь применить все свои биологические исследования с пользой, я уверен, что так и есть! Я должен поцеловать тебя в знак поздравления, Луиза; но не трогай мое правое плечо, потому что по нему целый день что-то течет. И теперь вы видите, - хныкала миссис Грэдграйнд, поправляя шали после нежной церемонии, - я буду беспокоиться утром, в полдень и вечером, чтобы знать, как мне его называть!
4 unread messages
' Mrs. Gradgrind , ' said her husband , solemnly , ' what do you mean ? '

'Миссис. Грэдграйнд, — торжественно сказал ее муж, — что ты имеешь в виду?
5 unread messages
' Whatever I am to call him , Mr. Gradgrind , when he is married to Louisa ! I must call him something . It 's impossible , ' said Mrs. Gradgrind , with a mingled sense of politeness and injury , ' to be constantly addressing him and never giving him a name . I can not call him Josiah , for the name is insupportable to me . You yourself would n't hear of Joe , you very well know . Am I to call my own son-in-law , Mister ! Not , I believe , unless the time has arrived when , as an invalid , I am to be trampled upon by my relations

— Как бы мне его называть, мистер Грэдграйнд, когда он женится на Луизе! Я должен как-нибудь его назвать. Невозможно, — сказала миссис Грэдграйнд со смешанным чувством вежливости и обиды, — постоянно обращаться к нему и никогда не называть его имени. Я не могу назвать его Иосией, ибо это имя для меня непереносимо. Ты сам и слышать не хотел о Джо, ты это прекрасно знаешь. Мне позвонить своему зятю, мистер! Нет, я думаю, если только не наступит время, когда меня, как инвалида, будут растоптать мои родственники.
6 unread messages
Then , what am I to call him ! '

Тогда как мне его называть!
7 unread messages
Nobody present having any suggestion to offer in the remarkable emergency , Mrs. Gradgrind departed this life for the time being , after delivering the following codicil to her remarks already executed :

Ни у кого из присутствующих не было никаких предложений в чрезвычайной ситуации, и миссис Грэдграйнд на время покинула эту жизнь, вручив следующее дополнение к своим уже исполненным замечаниям:
8 unread messages
' As to the wedding , all I ask , Louisa , is , -- and I ask it with a fluttering in my chest , which actually extends to the soles of my feet , -- that it may take place soon . Otherwise , I know it is one of those subjects I shall never hear the last of . '

— Что касается свадьбы, то все, о чем я прошу, Луиза, — и прошу я об этом с трепетом в груди, который доходит фактически до ступней моих ног, — чтобы она состоялась как можно скорее. В противном случае я знаю, что это одна из тех тем, о которых я никогда не услышу в последний раз».
9 unread messages
When Mr. Gradgrind had presented Mrs. Bounderby , Sissy had suddenly turned her head , and looked , in wonder , in pity , in sorrow , in doubt , in a multitude of emotions , towards Louisa . Louisa had known it , and seen it , without looking at her . From that moment she was impassive , proud and cold -- held Sissy at a distance -- changed to her altogether .

Когда мистер Грэдграйнд представил миссис Баундерби, Сисси внезапно повернула голову и с удивлением, жалостью, печалью, сомнением и множеством эмоций посмотрела на Луизу. Луиза знала это и видела это, не глядя на нее. С этого момента она стала бесстрастной, гордой и холодной — держала Сисси на расстоянии — совсем изменилась к ней.
10 unread messages
Mr. Bounderby 's first disquietude on hearing of his happiness , was occasioned by the necessity of imparting it to Mrs. Sparsit . He could not make up his mind how to do that , or what the consequences of the step might be . Whether she would instantly depart , bag and baggage , to Lady Scadgers , or would positively refuse to budge from the premises ; whether she would be plaintive or abusive , tearful or tearing ; whether she would break her heart , or break the looking-glass ; Mr. Bounderby could not all foresee . However , as it must be done , he had no choice but to do it ; so , after attempting several letters , and failing in them all , he resolved to do it by word of mouth .

Первое беспокойство мистера Баундерби, услышав о его счастье, было вызвано необходимостью сообщить об этом миссис Спарсит. Он не мог решить, как это сделать и каковы могут быть последствия этого шага. Отправится ли она немедленно с сумками и багажом к леди Скэджерс или решительно откажется покидать помещение; будет ли она жалобной или ругательной, плаксивой или слезливой; разобьет ли она себе сердце или разобьет зеркало; Мистер Баундерби не мог всего предвидеть. Однако, поскольку это должно было быть сделано, у него не было другого выбора, кроме как сделать это; Итак, после нескольких попыток написать письмо и безуспешно, он решил сделать это устно.
11 unread messages
On his way home , on the evening he set aside for this momentous purpose , he took the precaution of stepping into a chemist 's shop and buying a bottle of the very strongest smelling-salts . ' By George ! ' said Mr. Bounderby , ' if she takes it in the fainting way , I 'll have the skin off her nose , at all events ! ' But , in spite of being thus forearmed , he entered his own house with anything but a courageous air ; and appeared before the object of his misgivings , like a dog who was conscious of coming direct from the pantry .

По пути домой, в тот вечер, который он отвел для этой важной цели, он предусмотрительно зашел в аптеку и купил бутылку самой сильной нюхательной соли. «Клянусь Джорджем!» - сказал мистер Баундерби. - Если она примет это в обморок, я во всяком случае сдеру кожу с ее носа! Но, несмотря на такое вооружение, он вошел в свой дом совсем не с мужественным видом; и появился перед объектом своих опасений, как собака, которая осознала, что выходит прямо из кладовой.
12 unread messages
' Good evening , Mr. Bounderby ! '

— Добрый вечер, мистер Баундерби!
13 unread messages
' Good evening , ma'am , good evening . ' He drew up his chair , and Mrs. Sparsit drew back hers , as who should say , ' Your fireside , sir . I freely admit it . It is for you to occupy it all , if you think proper . '

— Добрый вечер, мэм, добрый вечер. Он пододвинул свой стул, а миссис Спарсит отодвинула свой, как следовало бы сказать: «Ваш камин, сэр». Я открыто признаю это. Если вы сочтете нужным, вы сможете занять все это.
14 unread messages
' Do n't go to the North Pole , ma'am ! ' said Mr. Bounderby .

— Не отправляйтесь на Северный полюс, мэм! - сказал мистер Баундерби.
15 unread messages
' Thank you , sir , ' said Mrs.

- Спасибо, сэр, - сказала миссис.
16 unread messages
Sparsit , and returned , though short of her former position .

Спарсит и вернулась, хоть и не на прежнюю должность.
17 unread messages
Mr. Bounderby sat looking at her , as , with the points of a stiff , sharp pair of scissors , she picked out holes for some inscrutable ornamental purpose , in a piece of cambric . An operation which , taken in connexion with the bushy eyebrows and the Roman nose , suggested with some liveliness the idea of a hawk engaged upon the eyes of a tough little bird . She was so steadfastly occupied , that many minutes elapsed before she looked up from her work ; when she did so Mr. Bounderby bespoke her attention with a hitch of his head .

Мистер Баундерби сидел и смотрел на нее, пока она кончиками жестких и острых ножниц проделывала отверстия для каких-то загадочных декоративных целей в куске батиста. Операция, которая, если принять во внимание густые брови и римский нос, с некоторой живостью наводила на мысль о ястребе, сражающемся с глазами сильной маленькой птицы. Она была настолько занята, что прошло много минут, прежде чем она оторвалась от работы; когда она это сделала, мистер Баундерби обратил ее внимание кивком головы.
18 unread messages
' Mrs. Sparsit , ma'am , ' said Mr. Bounderby , putting his hands in his pockets , and assuring himself with his right hand that the cork of the little bottle was ready for use , ' I have no occasion to say to you , that you are not only a lady born and bred , but a devilish sensible woman . '

'Миссис. Спарсит, мэм, - сказал мистер Баундерби, засунув руки в карманы и удостоверившись правой рукой, что пробка от маленькой бутылочки готова к употреблению, - у меня нет повода говорить вам, что вы Вы не только женщина, рожденная и воспитанная, но и чертовски разумная женщина».
19 unread messages
' Sir , ' returned the lady , ' this is indeed not the first time that you have honoured me with similar expressions of your good opinion . '

«Сэр, — ответила дама, — это действительно не первый раз, когда вы удостоили меня подобными выражениями своего доброго мнения».
20 unread messages
' Mrs. Sparsit , ma'am , ' said Mr. Bounderby , ' I am going to astonish you . '

'Миссис. Спарсит, мэм, - сказал мистер Баундерби, - я собираюсь вас удивить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому