Чарльз Диккенс

Рождественская история / A Christmas Story C1

1 unread messages
Marley was dead : to begin with . There is no doubt whatever about that . The register of his burial was signed by the clergyman , the clerk , the undertaker , and the chief mourner . Scrooge signed it . And Scrooge 's name was good upon ' Change , for anything he chose to put his hand to .

Начнем с того, что Марли был мертв. В этом нет никаких сомнений. Запись о его похоронах была подписана священником, клерком, гробовщиком и главным плакальщиком. Скрудж подписал его. И имя Скруджа было хорошо при Перемене, для всего, к чему он решал приложить руку.
2 unread messages
Old Marley was as dead as a door-nail .

Старый Марли был мертв, как дверной гвоздь.
3 unread messages
Mind ! I do n't mean to say that I know , of my own knowledge , what there is particularly dead about a door-nail . I might have been inclined , myself , to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade . But the wisdom of our ancestors is in the simile ; and my unhallowed hands shall not disturb it , or the Country 's done for . You will therefore permit me to repeat , emphatically , that Marley was as dead as a door-nail .

Ум! Я не хочу сказать, что знаю, по собственному опыту, что особенно мертвого в дверном гвозде. Я сам мог бы склониться к тому, чтобы считать гвоздь для гроба самым мертвым предметом скобяных изделий в торговле. Но мудрость наших предков заключена в этом сравнении, и мои нечестивые руки не потревожат его, иначе Стране конец. Поэтому вы позволите мне решительно повторить, что Марли был мертв, как дверной гвоздь.
4 unread messages
Scrooge knew he was dead ? Of course he did . How could it be otherwise ? Scrooge and he were partners for I do n't know how many years . Scrooge was his sole executor , his sole administrator , his sole assign , his sole residuary legatee , his sole friend , and sole mourner . And even Scrooge was not so dreadfully cut up by the sad event , but that he was an excellent man of business on the very day of the funeral , and solemnised it with an undoubted bargain . The mention of Marley 's funeral brings me back to the point I started from . There is no doubt that Marley was dead . This must be distinctly understood , or nothing wonderful can come of the story I am going to relate .

Скрудж знал, что он мертв? Конечно, он знал. Как могло быть иначе? Скрудж и он были партнерами не знаю сколько лет. Скрудж был его единственным душеприказчиком, его единственным администратором, его единственным поручителем, его единственным наследником, его единственным другом и единственным плакальщиком. И даже Скрудж не был так ужасно огорчен этим печальным событием, а тем, что в самый день похорон он был отличным деловым человеком и отпраздновал это с несомненной выгодой. Упоминание о похоронах Марли возвращает меня к тому, с чего я начал. Нет никаких сомнений в том, что Марли был мертв. Это должно быть ясно понято, иначе из истории, которую я собираюсь рассказать, не выйдет ничего замечательного.
5 unread messages
If we were not perfectly convinced that Hamlet 's Father died before the play began , there would be nothing more remarkable in his taking a stroll at night , in an easterly wind , upon his own ramparts , than there would be in any other middle-aged gentleman rashly turning out after dark in a breezy spot -- say Saint Paul 's Churchyard for instance -- literally to astonish his son 's weak mind .

Если бы мы не были полностью убеждены в том, что Отец Гамлета умер до начала пьесы, то не было бы ничего более примечательного в том, что он прогуливался ночью, под восточным ветром, по своим собственным крепостным валам, чем в том, что любой другой джентльмен средних лет опрометчиво вышел после наступления темноты на ветреное место-скажем, на кладбище Святого Павла, например, — буквально, чтобы удивить слабый ум своего сына.
6 unread messages
Scrooge never painted out Old Marley 's name . There it stood , years afterwards , above the warehouse door : Scrooge and Marley . The firm was known as Scrooge and Marley . Sometimes people new to the business called Scrooge Scrooge , and sometimes Marley , but he answered to both names . It was all the same to him .

Скрудж никогда не писал имени Старого Марли. Много лет спустя она стояла над дверью склада: Скрудж и Марли. Фирма называлась "Скрудж и Марли". Иногда люди, новички в этом деле, называли Скруджа Скруджем, а иногда Марли, но он откликался на оба имени. Ему было все равно.
7 unread messages
Oh ! But he was a tight-fisted hand at the grind-stone , Scrooge ! a squeezing , wrenching , grasping , scraping , clutching , covetous , old sinner ! Hard and sharp as flint , from which no steel had ever struck out generous fire ; secret , and self-contained , and solitary as an oyster . The cold within him froze his old features , nipped his pointed nose , shrivelled his cheek , stiffened his gait ; made his eyes red , his thin lips blue ; and spoke out shrewdly in his grating voice . A frosty rime was on his head , and on his eyebrows , and his wiry chin . He carried his own low temperature always about with him ; he iced his office in the dogdays ; and did n't thaw it one degree at Christmas .

О! Но он крепко держался за точильный камень, Скрудж! сжимающий, выворачивающий, хватающий, царапающий, цепляющийся, алчный, старый грешник! Твердый и острый, как кремень, из которого ни одна сталь никогда не выбивала щедрого огня; тайный, замкнутый и одинокий, как устрица. Холод внутри него заморозил его старые черты, прикусил заостренный нос, сморщил щеки, сковал походку, заставил его глаза покраснеть, тонкие губы посинеть и проницательно заговорил своим скрипучим голосом. На его голове, на бровях и на жилистом подбородке лежал морозный иней. Он всегда носил с собой свою собственную низкую температуру; он обледенел в своем офисе в будние дни; и не оттаял ни на один градус на Рождество.
8 unread messages
External heat and cold had little influence on Scrooge . No warmth could warm , no wintry weather chill him .

Внешняя жара и холод мало влияли на Скруджа. Никакое тепло не могло согреть, никакая зимняя погода не могла охладить его.
9 unread messages
No wind that blew was bitterer than he , no falling snow was more intent upon its purpose , no pelting rain less open to entreaty . Foul weather did n't know where to have him . The heaviest rain , and snow , and hail , and sleet , could boast of the advantage over him in only one respect . They often ' came down ' handsomely , and Scrooge never did .

Ни один ветер, который дул, не был более горьким, чем он, ни один падающий снег не был более сосредоточен на своей цели, ни один проливной дождь не был менее открытым для мольбы. Непогода не знала, где его искать. Самый сильный дождь, и снег, и град, и мокрый снег могли похвастаться перед ним преимуществом только в одном отношении. Они часто "спускались" щедро, а Скрудж никогда этого не делал.
10 unread messages
Nobody ever stopped him in the street to say , with gladsome looks , ' My dear Scrooge , how are you ? When will you come to see me ? ' No beggars implored him to bestow a trifle , no children asked him what it was o'clock , no man or woman ever once in all his life inquired the way to such and such a place , of Scrooge . Even the blind men 's dogs appeared to know him ; and when they saw him coming on , would tug their owners into doorways and up courts ; and then would wag their tails as though they said , ' No eye at all is better than an evil eye , dark master ! '

Никто никогда не останавливал его на улице, чтобы сказать с радостным видом: "Мой дорогой Скрудж, как дела? Когда ты приедешь ко мне? Ни один нищий не просил у него мелочи, ни один ребенок не спрашивал его, который час, ни один мужчина или женщина ни разу в жизни не спросили у Скруджа, как пройти в такое-то место. Даже собаки слепцов, казалось, знали его; и когда они видели, что он приближается, тащили своих хозяев в дверные проемы и во дворы, а затем виляли хвостами, как будто говорили: "Нет глаза лучше, чем дурной глаз, темный хозяин!"
11 unread messages
But what did Scrooge care ! It was the very thing he liked . To edge his way along the crowded paths of life , warning all human sympathy to keep its distance , was what the knowing ones call ' nuts ' to Scrooge .

Но какое дело было Скруджу! Это было именно то, что ему нравилось. Пробираться по людным тропам жизни, предупреждая все человеческое сочувствие держаться на расстоянии, было для Скруджа тем, что знающие люди называют "безумием".
12 unread messages
Once upon a time -- of all the good days in the year , on Christmas Eve -- old Scrooge sat busy in his counting-house . It was cold , bleak , biting weather : foggy withal : and he could hear the people in the court outside , go wheezing up and down , beating their hands upon their breasts , and stamping their feet upon the pavement stones to warm them .

Давным — давно — из всех хороших дней в году, в канун Рождества-старый Скрудж сидел за работой в своей конторе. Стояла холодная, унылая, пронизывающая погода, туманная, и он слышал, как люди во дворе снаружи с хрипом ходили взад и вперед, хлопая себя руками по груди и топая ногами по камням мостовой, чтобы согреться.
13 unread messages
The city clocks had only just gone three , but it was quite dark already -- it had not been light all day -- and candles were flaring in the windows of the neighbouring offices , like ruddy smears upon the palpable brown air . The fog came pouring in at every chink and keyhole , and was so dense without , that although the court was of the narrowest , the houses opposite were mere phantoms . To see the dingy cloud come drooping down , obscuring everything , one might have thought that Nature lived hard by , and was brewing on a large scale .

Городские часы только что пробили три, но уже совсем стемнело — весь день не было света, — и в окнах соседних офисов горели свечи, похожие на красные пятна на осязаемом коричневом воздухе. Туман вливался в каждую щель и замочную скважину и был таким густым снаружи, что, хотя двор был самым узким, дома напротив казались просто призраками. Глядя на то, как тусклое облако опускается вниз, скрывая все, можно было подумать, что Природа живет с трудом и назревает в больших масштабах.
14 unread messages
The door of Scrooge 's counting-house was open that he might keep his eye upon his clerk , who in a dismal little cell beyond , a sort of tank , was copying letters . Scrooge had a very small fire , but the clerk 's fire was so very much smaller that it looked like one coal . But he could n't replenish it , for Scrooge kept the coal-box in his own room ; and so surely as the clerk came in with the shovel , the master predicted that it would be necessary for them to part . Wherefore the clerk put on his white comforter , and tried to warm himself at the candle ; in which effort , not being a man of a strong imagination , he failed .

Дверь конторы Скруджа была открыта, чтобы он мог не спускать глаз со своего клерка, который в мрачной маленькой камере за ней, своего рода резервуаре, переписывал письма. У Скруджа был очень маленький огонь, но огонь клерка был настолько меньше, что казался одним углем. Но он не мог пополнить его, потому что Скрудж держал ящик с углем в своей комнате, и, как только клерк вошел с лопатой, хозяин предсказал, что им придется расстаться. Поэтому клерк надел свое белое одеяло и попытался согреться у свечи, но это усилие, не будучи человеком с сильным воображением, ему не удалось.
15 unread messages
' A merry Christmas , uncle ! God save you ! ' cried a cheerful voice . It was the voice of Scrooge 's nephew , who came upon him so quickly that this was the first intimation he had of his approach .

- Счастливого Рождества, дядя! Спаси тебя Бог! - воскликнул веселый голос. Это был голос племянника Скруджа, который подошел к нему так быстро, что это был первый намек на его приближение.
16 unread messages
' Bah ! ' said Scrooge , ' Humbug ! '

‘Ба! ‘Вздор! - воскликнул Скрудж.
17 unread messages
He had so heated himself with rapid walking in the fog and frost , this nephew of Scrooge 's , that he was all in a glow ; his face was ruddy and handsome ; his eyes sparkled , and his breath smoked again .

Он так разгорячился от быстрой ходьбы в тумане и морозе, этот племянник Скруджа, что весь пылал; лицо его было румяным и красивым; глаза сверкали, и дыхание снова дымилось.
18 unread messages
' Christmas a humbug , uncle ! ' said Scrooge 's nephew . ' You do n't mean that , I am sure ? '

‘Рождество - это надувательство, дядя! - сказал племянник Скруджа. ‘Я уверен, что вы не это имеете в виду?
19 unread messages
' I do , ' said Scrooge . ' Merry Christmas ! What right have you to be merry ? What reason have you to be merry ? You 're poor enough . '

‘Да,’ сказал Скрудж. - Счастливого Рождества! Какое ты имеешь право веселиться? Какая у тебя причина веселиться? Ты и так достаточно беден.
20 unread messages
' Come , then , ' returned the nephew gaily . ' What right have you to be dismal ? What reason have you to be morose ? You 're rich enough . '

‘Тогда пойдем, - весело ответил племянник. - Какое ты имеешь право быть мрачным? По какой причине вы угрюмы? Ты достаточно богат.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому