Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
He pictured himself in an adobe house in Mexico , half-reclining on a rug-covered couch , his slender , artistic fingers closed on a cigarette while he listened to guitars strumming melancholy undertones to an age-old dirge of Castile and an olive-skinned , carmine-lipped girl caressed his hair . Here he might live a strange litany , delivered from right and wrong and from the hound of heaven and from every God ( except the exotic Mexican one who was pretty slack himself and rather addicted to Oriental scents ) -- delivered from success and hope and poverty into that long chute of indulgence which led , after all , only to the artificial lake of death .

Он представил себя в глинобитном доме в Мексике, полулежащим на диване, покрытом ковром, с тонкими, артистичными пальцами, сжимающими сигарету, в то время как он слушает гитары, наигрывающие меланхоличные оттенки древней панихиды по Кастилии, и человека с оливковой кожей. Девушка с карминными губами гладила его по волосам. Здесь он мог бы прожить странную литанию, избавленную от добра и зла, от небесной собаки и от всех богов (за исключением экзотического мексиканца, который сам был довольно расслабленным и довольно пристрастился к восточным ароматам) - избавленного от успеха, надежд и бедности в тот длинный желоб снисхождения, который, в конце концов, вел только к искусственному озеру смерти.
2 unread messages
There were so many places where one might deteriorate pleasantly : Port Said , Shanghai , parts of Turkestan , Constantinople , the South Seas -- all lands of sad , haunting music and many odors , where lust could be a mode and expression of life , where the shades of night skies and sunsets would seem to reflect only moods of passion : the colors of lips and poppies .

Было так много мест, где можно было приятно ухудшиться: Порт-Саид, Шанхай, части Туркестана, Константинополь, Южные моря — все это страны печальной, навязчивой музыки и множества запахов, где похоть могла быть образом и выражением жизни, где оттенки ночного неба и закатов, казалось бы, отражают лишь страстные настроения: цвета губ и маков.
3 unread messages
STILL WEEDING

ПРОПОЛКА ЕЩЕ
4 unread messages
Once he had been miraculously able to scent evil as a horse detects a broken bridge at night , but the man with the queer feet in Phoebe 's room had diminished to the aura over Jill . His instinct perceived the fetidness of poverty , but no longer ferreted out the deeper evils in pride and sensuality .

Когда-то он чудесным образом чуял зло, как лошадь обнаруживает ночью сломанный мост, но человек со странными ногами в комнате Фиби превратился в ауру над Джилл. Его инстинкт чуял зловоние бедности, но уже не выискивал более глубоких зол в гордыне и чувственности.
5 unread messages
There were no more wise men ; there were no more heroes ; Burne Holiday was sunk from sight as though he had never lived ; Monsignor was dead . Amory had grown up to a thousand books , a thousand lies ; he had listened eagerly to people who pretended to know , who knew nothing .

Не было больше мудрецов; героев больше не было; Бёрн Холидей исчез из поля зрения, как если бы он никогда не жил; Монсеньор был мертв. Эмори вырос до тысячи книг, тысячи лжи; он жадно слушал людей, которые притворялись знающими, но ничего не знали.
6 unread messages
The mystical reveries of saints that had once filled him with awe in the still hours of night , now vaguely repelled him . The Byrons and Brookes who had defied life from mountain tops were in the end but flaneurs and poseurs , at best mistaking the shadow of courage for the substance of wisdom . The pageantry of his disillusion took shape in a world-old procession of Prophets , Athenians , Martyrs , Saints , Scientists , Don Juans , Jesuits , Puritans , Fausts , Poets , Pacifists ; like costumed alumni at a college reunion they streamed before him as their dreams , personalities , and creeds had in turn thrown colored lights on his soul ; each had tried to express the glory of life and the tremendous significance of man ; each had boasted of synchronizing what had gone before into his own rickety generalities ; each had depended after all on the set stage and the convention of the theatre , which is that man in his hunger for faith will feed his mind with the nearest and most convenient food .

Мистические грезы святых, некогда наполнявшие его трепетом в тихие ночные часы, теперь смутно отталкивали его. Байроны и Бруксы, бросившие вызов жизни с горных вершин, в конце концов остались всего лишь фланёрами и позерами, принимавшими в лучшем случае тень мужества за суть мудрости. Зрелище его разочарования приняло форму старой мировой процессии Пророков, Афинян, Мучеников, Святых, Учёных, Дон Жуанов, Иезуитов, Пуритан, Фаустов, Поэтов, Пацифистов; словно одетые выпускники на встрече выпускников колледжа, они проносились перед ним, а их мечты, личности и вероучения, в свою очередь, бросали разноцветные огни на его душу; каждый пытался выразить славу жизни и огромное значение человека; каждый хвастался, что сумел совместить то, что было раньше, со своими шаткими обобщениями; в конце концов, каждое из них зависело от декораций и условностей театра, которые заключаются в том, что человек, жаждущий веры, будет питать свой разум самой близкой и удобной пищей.
7 unread messages
Women -- of whom he had expected so much ; whose beauty he had hoped to transmute into modes of art ; whose unfathomable instincts , marvellously incoherent and inarticulate , he had thought to perpetuate in terms of experience -- had become merely consecrations to their own posterity . Isabelle , Clara , Rosalind , Eleanor , were all removed by their very beauty , around which men had swarmed , from the possibility of contributing anything but a sick heart and a page of puzzled words to write .

Женщины, от которых он так многого ждал; чью красоту он надеялся превратить в виды искусства; чьи непостижимые инстинкты, удивительно бессвязные и неясные, он думал увековечить в терминах опыта, - стали просто посвящением их собственному потомству. Изабель, Клара, Розалинда, Элеонора — все были лишены самой своей красоты, вокруг которой толпились мужчины, от возможности написать что-либо, кроме больного сердца и страницы озадаченных слов.
8 unread messages
Amory based his loss of faith in help from others on several sweeping syllogisms .

Эмори обосновал свою потерю веры в помощь других несколькими радикальными силлогизмами.
9 unread messages
Granted that his generation , however bruised and decimated from this Victorian war , were the heirs of progress . Waving aside petty differences of conclusions which , although they might occasionally cause the deaths of several millions of young men , might be explained away -- supposing that after all Bernard Shaw and Bernhardi , Bonar Law and Bethmann-Hollweg were mutual heirs of progress if only in agreeing against the ducking of witches -- waiving the antitheses and approaching individually these men who seemed to be the leaders , he was repelled by the discrepancies and contradictions in the men themselves .

Допустим, что его поколение, каким бы израненным и опустошенным ни была эта викторианская война, было наследниками прогресса. Отбросив в сторону мелкие различия в выводах, которые, хотя и могут иногда стать причиной смерти нескольких миллионов молодых людей, можно было бы объяснить, предположив, что в конце концов Бернард Шоу и Бернхарди, Бонар Лоу и Бетманн-Хольвег были взаимными наследниками прогресса, хотя бы в соглашаясь против уклонения от ведьм, — отказываясь от антитез и подходя индивидуально к этим людям, которые, казалось, были вождями, он отталкивался от разногласий и противоречий в самих людях.
10 unread messages
There was , for example , Thornton Hancock , respected by half the intellectual world as an authority on life , a man who had verified and believed the code he lived by , an educator of educators , an adviser to Presidents -- yet Amory knew that this man had , in his heart , leaned on the priest of another religion .

Был, например, Торнтон Хэнкок, которого половина интеллектуального мира уважала как авторитет в жизни, человек, который проверял и верил кодексу, по которому он жил, наставник педагогов, советник президентов — однако Эмори знал, что этот человек в глубине души он опирался на священника другой религии.
11 unread messages
And Monsignor , upon whom a cardinal rested , had moments of strange and horrible insecurity -- inexplicable in a religion that explained even disbelief in terms of its own faith : if you doubted the devil it was the devil that made you doubt him . Amory had seen Monsignor go to the houses of stolid philistines , read popular novels furiously , saturate himself in routine , to escape from that horror .

А у монсеньора, на котором покоился кардинал, бывали минуты странной и ужасной неуверенности — необъяснимой для религии, которая даже неверие объясняла своей собственной верой: если вы сомневались в дьяволе, то именно дьявол заставлял вас сомневаться в нем. Эмори видел, как монсеньор заходил в дома флегматичных обывателей, яростно читал популярные романы, погружался в рутину, чтобы спастись от этого ужаса.
12 unread messages
And this priest , a little wiser , somewhat purer , had been , Amory knew , not essentially older than he .

И этот священник, немного мудрее, несколько чище, был, как знал Эмори, не существенно старше его.
13 unread messages
Amory was alone -- he had escaped from a small enclosure into a great labyrinth .

Эмори был один — он сбежал из маленького загона в огромный лабиринт.
14 unread messages
He was where Goethe was when he began " Faust " ; he was where Conrad was when he wrote " Almayer 's Folly . "

Он был там, где был Гете, когда начал «Фауста»; он был там, где был Конрад, когда писал «Безумие Олмейера».
15 unread messages
Amory said to himself that there were essentially two sorts of people who through natural clarity or disillusion left the enclosure and sought the labyrinth . There were men like Wells and Plato , who had , half unconsciously , a strange , hidden orthodoxy , who would accept for themselves only what could be accepted for all men -- incurable romanticists who never , for all their efforts , could enter the labyrinth as stark souls ; there were on the other hand sword-like pioneering personalities , Samuel Butler , Renan , Voltaire , who progressed much slower , yet eventually much further , not in the direct pessimistic line of speculative philosophy but concerned in the eternal attempt to attach a positive value to life ...

Эмори сказал себе, что, по сути, существует два типа людей, которые либо из-за естественной ясности, либо из-за разочарования покидают затвор и ищут лабиринт. Были такие люди, как Уэллс и Платон, которые полубессознательно обладали странной, скрытой ортодоксальностью, которые принимали для себя только то, что можно было принять для всех людей, — неизлечимые романтики, которые, несмотря на все их усилия, никогда не могли войти в лабиринт как суровые. души; с другой стороны, были такие новаторские личности, как меч, Сэмюэл Батлер, Ренан, Вольтер, которые продвигались гораздо медленнее, но в конечном итоге гораздо дальше, не следуя прямой пессимистической линии спекулятивной философии, но озабоченные вечными попытками придать положительную ценность жизнь....
16 unread messages
Amory stopped . He began for the first time in his life to have a strong distrust of all generalities and epigrams . They were too easy , too dangerous to the public mind . Yet all thought usually reached the public after thirty years in some such form : Benson and Chesterton had popularized Huysmans and Newman ; Shaw had sugar-coated Nietzsche and Ibsen and Schopenhauer . The man in the street heard the conclusions of dead genius through some one else 's clever paradoxes and didactic epigrams .

Эмори остановился. Он впервые в жизни начал испытывать сильное недоверие ко всяким обобщениям и эпиграммам. Они были слишком простыми и слишком опасными для общественного сознания. Однако все мысли обычно доходили до публики примерно через тридцать лет в такой форме: Бенсон и Честертон популяризировали Гюисманса и Ньюмана; Шоу приукрасил Ницше, Ибсена и Шопенгауэра. Обыватель услышал выводы умершего гения через чужие остроумные парадоксы и дидактические эпиграммы.
17 unread messages
Life was a damned muddle ... a football game with every one off-side and the referee gotten rid of -- every one claiming the referee would have been on his side ...

Жизнь была чертовой путаницей... футбольный матч, где все были вне игры, а судья был отстранен - ​​каждый, кто утверждал, что судья был бы на его стороне...
18 unread messages
Progress was a labyrinth ...

Прогресс был лабиринтом...
19 unread messages
people plunging blindly in and then rushing wildly back , shouting that they had found it ... the invisible king -- the elan vital -- the principle of evolution ... writing a book , starting a war , founding a school ...

люди слепо бросаются туда, а затем дико бросаются назад, крича, что нашли его... невидимый король - жизненный порыв - принцип эволюции... написание книги, начало войны, основание школы....
20 unread messages
Amory , even had he not been a selfish man , would have started all inquiries with himself . He was his own best example -- sitting in the rain , a human creature of sex and pride , foiled by chance and his own temperament of the balm of love and children , preserved to help in building up the living consciousness of the race .

Эмори, даже если бы он не был эгоистом, начал бы все расспросы с себя. Он был для себя лучшим примером — сидящее под дождем человеческое существо секса и гордости, лишенное случайностей и собственного темперамента, бальзам любви и детей, сохраненное для помощи в построении живого сознания расы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому